Contenu de Lina
Il y a 20 élément(s) pour Lina (recherche limitée depuis 07-août 06)
Par type de contenu
Voir pour ce membre
#17706574 Unlocking DA: Inquisition as early as possible on PC
Posté par
Lina
sur 10 novembre 2014 - 01:55
dans
Dragon Age Multiplayer
#17693267 Calling all Agents of the Inquistion! Launching the First Strike! - P...
Posté par
Lina
sur 08 novembre 2014 - 08:11
dans
Dragon Age Multiplayer
#17675723 People of DAMP
Posté par
Lina
sur 06 novembre 2014 - 05:18
dans
Dragon Age Multiplayer
Hello hello.
I am a woman in Asia, advocate/research in public law and justice (which is righteous! and hard!), and am involved in many things that can leave me mentally and emotionally taxed. I stay sane by knitting, kick-boxing and taiqi, reading, and playing games.
I used to mostly play strategy and sim games. Some years back, my partner had me play Mass Effect concurrently with his game. I thought it fine enough for time diversion, but it crashed constantly, had some awful infodumps I associate with bad scifi, and fetch quests that exacerbated my completionitis, and it did not leave me with a positive impression. A year or two later, partner procured used copies of the sequel along with DA:O, and after several months we started it.
DA:O had so many issues, but it was playable. The story was a bit simple and well-trodden, but some of the political aspects made up for it. I am glad that I chose the mage origin, as I would have probably rage quit had I chosen the city elf -- or had watched my partner when he played that origin. I greatly enjoyed DA:O:A, and I tremendously enjoyed DA2 (save the Sebastian and MotA DLCs), so I am trepidious about DA:I. However, I did enjoy MEMP despite hating ME3, and still play regularly, so I suspect that even if I am less than happy with the campaign of DA:I, I will enjoy DAMP. ![]()
#17675065 Poll: What platform will you play on?
Posté par
Lina
sur 06 novembre 2014 - 03:21
dans
Multiplayer
I plan to play on my AmigaOne. ![]()
#17217418 Player List
Posté par
Lina
sur 29 août 2014 - 11:30
dans
Dragon Age Multiplayer
PC: alinearity / UTC+8 / Aggressive/support mage / should have mic
#8327594 Differences between leaked script and final game?
Posté par
Lina
sur 15 mars 2012 - 05:10
dans
Story, Campaign, and Characters
I've started compiling some on Tumblr; will add to it with more detailed references as I replay ME3.ReveurIngenu wrote...
I'm too lazy to dig up the leaked script and read it, especially since most of it is the same as the final game. But I would like to know what changes there were.
I know that there originally was supposed to be a mission on Omega (side mission?) and that was cut. But besides that. What about the endings? Romances?
I'd really appreciate it if someone who read the leaked script and played the final game could tell me what differences there are.
#6049688 Patch 1.03 for PC is now live
Posté par
Lina
sur 03 juin 2011 - 04:44
dans
PC Technical Support
I previously experienced installation errors with the graphics patch and had to change the region and language before it would work; subsequent DLC and patches installed without a problem. Such is not the case this time. Any suggestions?
[edit] Going to respond to my own inquiry: EADM includes in the install path. See this helpful post (now sadly buried in the forum) from shunjie via lamaslany should you also be experiencing this problem.
#4427883 Cure for Thane Collaboration
Posté par
Lina
sur 17 janvier 2011 - 03:43
dans
Fan Creations
I know what you mean. I was quite peeved to learn that Garrus and Tali were to be love interests.tobynator89 wrote...
nice collab, not a supporter of fan interfering in storytelling though. Caving in to rabid fans demands makes me lose respect for the writers. Rather they surprise me insted.
<3Ninalupa wrote...
Kolyat's middle name is 'Donor' [smilie]http://social.bioware.com/images/forum/emoticons/grin.png[/smilie]
#4420576 Cure for Thane Collaboration
Posté par
Lina
sur 16 janvier 2011 - 09:13
dans
Fan Creations
But but but but but! Even though Thane himself would reject the idea, his body would be less likely to reject Kolyat's lungs being that they're kin. It makes sense!hanar05 wrote...
*GASP*Lina wrote...
Mash Mashington wrote...
Depends on the quality ofFeron'sKolyat's lungs
#4419446 Cure for Thane Collaboration
Posté par
Lina
sur 16 janvier 2011 - 05:10
dans
Fan Creations
Mash Mashington wrote...
Depends on the quality ofFeron'sKolyat's lungs
#4352828 Would anyone else find it interesting if Shepard's translator broke?
Posté par
Lina
sur 08 janvier 2011 - 09:01
dans
General Discussion
Oral->aural machine translators would likely have evolved to the point that they are able to recognise homophones through context (I've used Mandarin voice recognition software with a varying degree of success, and there are many more homophones in Mandarin than, say, English), much as text->text machine translators are currently able to parse homographs. Machine translators at present do not work on a word-by-word (morpheme-by-morpheme) basis; there is at least a slight attempt for contextual basis in translation. (I agree, though - real time translation is an issue. Word order alone would make that impossible without prior knowledge of what's to be sad.)The thing about natural language translation is that you can't translate a sentence until it has already been completed. Further, some sentences won't make any sense when translated unless understood in the context of sentences that have come before it and the cultural context of the speaker - in a worst case scenario a sentence might have three or more possible translations depending on context.
Even individual words require an understanding of context in order to properly translate, because so many words have multiple meanings, but the foreign language equivalents often assign those meanings to different words.
For example, the english word "lie" has a completely different meaning if you say it as "he was going to lie down on the couch" compared to "she was going to lie to him about her criminal record". Or perhaps they ask "does your town lie in the countryside?" Unfortunately, foreign languages do not have easy, direct 1:1 translations, so they cannot simply translate it into a single foreign word that has the same three possible meanings. For instance, the usage of the word to indicate dishonesty is "mensonge", but the "to be situated somewhere" meaning of the term translates as "se trouver" and finally the positioned horizontally on a surface meaning of the word translates as "être étendu" or "gésir".
Then, when dealing with audio translations instead of text translations, we get an additional problem - homophones! What if they meant "lye" not "lie"? Oh dear! Being able to translate languages to the degree that MEverse or Trekverse or what have you does is basically impossible without a fairly sophisticated A.I., and even then it would not be able to work in real time the way it does in those two series, as per the above context problem.
#3586776 The Auto translator paradox
Posté par
Lina
sur 06 septembre 2010 - 02:46
dans
General Discussion
1. Not necessarily true. Words are translatable, but perhaps lose the full connotation in a concise translation. Wikipedia (of all places) is a good place to start on this. Where translation gets difficult is in set phrases, puns, poetry, slang, etc., where one can translate something but lose the full cultural connotation, lose the joke, etc.Whereto wrote...
you know there are some words that dont translate into other languages even today. Dont you?
2. Re: Soft sci-fi, don't worry about it: As I said: bored syntactician is bored. Said bored syntactician also almost went into AI/natural language processing and machine translation before she killed her wrists in programming and thus changed to a less computer-intensive course of study, so she has a tendency to over-think this sort of thing. <3
#3562464 The Auto translator paradox
Posté par
Lina
sur 03 septembre 2010 - 08:18
dans
General Discussion
That said, automated simultaneous translation seems to be the creators were going for, though there's potential for hilarity in it due to mistranslated idioms/slang/structure, outright translator fail, etc. Too bad they'd likely not go with such, as it's obvious that they haven't a proper linguist on staff. ;p
#3545805 The Auto translator paradox
Posté par
Lina
sur 01 septembre 2010 - 08:07
dans
General Discussion
Likely the translator has glitches along the lines of existing auto-translation software, wherein certain words are not translated (or improperly -- or literally! -- translated, which is potentially much more fun). Then again, if the translation software w/in ME is supposed to get updated OTF to reflect new words (which it would have to, in order to reflect slang if anything [would it be able to interpret LOLCAT or "harmonised" speak?]), then e.g. "Keelah se'lai" should probably have been included as whatever the relevant translation into X would be, unless of course Tali/quarian in question is speaking some common tongue (guessing it's a pidgin rather than creole) and simply code-switching to her native language in her/his exclamation. (But in this case, would the translator simply kick in anyway?!)gi0m wrote...
If every one is equipped with auto translator, how come we can still hear words from foreign languages? Like Keelah se' lai or whatever? Shouldn't it be translated as well?
And don't tell me it has no translation, I highly doubt this couldn't be translated as Amen, farewell or Hello.
I can hardly see every quarion say "hang on, turn off your translator a minute, I'm about to say Boosh tet"
What intrigues me more is the idea of purposefully getting around translators by messing with a language (or languages) through code-switching of either vocabulary or syntax (or both~), or other such things; would the program be able to catch it and/or adapt? e.g. (using real languages) speaking Mandarin with Japanese pronunciation for random characters or words and switching up syntax to from Subject Verb Object (Mandarin) to Subject Object Verb (Japanese).
or, goodness, could one simply turn off one's sub-dermal translator were one not wishing to be bothered? Should one be in a crowd where many languages are being spoken, would one's translator translate them all (or make a failing attempt to, resulting in word salad) or simply pick up the closest/clearest? Would one hear simultaneous translations a la UN-style interpretation?
and so on. My main man had his F!Shep romance Thane the other day and I've been babbling about the translator nonsense ever since. Only just thought to look for threads on it. (bored syntactician is bored....
#3365373 Dragon Age: The Crown of Thorns, Chapter 68 Up (January 2, 2013)
Posté par
Lina
sur 11 août 2010 - 02:19
dans
Fan Creations
But were one to say something, you'd need to be present to hear it, no? Perhaps one should write something instead.And to quote a certain someone. "Do say something dear."
#3244461 The Maggie Amell stories and art -one shots 2/13, Blue Skies 3/7, AOA chapter...
Posté par
Lina
sur 28 juillet 2010 - 09:58
dans
Fan Creations
LupusYondergirl wrote...
From the LJ:That is the most bizarrely backhanded yet sincere compliment I've ever been given. I've read enough fanfic to totally get what they mean, it just reads funny.\\\\her OCs are truly not awful
It was meant kindly, really. [smilie]http://social.bioware.com/images/forum/emoticons/lol.png[/smilie][smilie]http://social.bioware.com/images/forum/emoticons/heart.png[/smilie] Never was good at giving compliments in English without being
As I'm adept at hole-digging:
Yes! Your OCs come across as well planned and executed! And your writing is a joy to read! I'm happiest when I can't guess what might happen next, and that's rarely the case!
(It took me far too long to [remember to] figure out how to register with this forum, otherwise I'd've posted such earlier [though I did have quite a laugh at how I came across, hah!].[smilie]http://social.bioware.com/images/forum/emoticons/blushing.png[/smilie])
#2048836 Tea is Unique And Very Tasty
Posté par
Lina
sur 04 avril 2010 - 03:47
dans
The Lobby (Off Topic)
Burninating the peasants means more tea for the rest of us. good job! :innocent:Sad Dragon wrote...
How about i just burninate the peasants?
/TSD
#2043082 Tea is Unique And Very Tasty
Posté par
Lina
sur 04 avril 2010 - 01:29
dans
The Lobby (Off Topic)
Sad Dragons make Linas sad too.Sad Dragon wrote...
That being said - cant drink tea. Have a problem with hot bevarages in general so nothing against :/
/TSD
Favourite iced tea:
rooibos + purple hollyhock + hibiscus (+ honey/sugar should one prefer)
Yes, and some of the tea sold here (e.g. boxed Vita tea) is sweeter than soda.bibgar wrote...
Not sure why its unique...over here in Asia it's consumed more regularly than sodas, hell people even prefer cold Milo over most sodas.
Pine needles go well with mint or lemon peel....
#2021606 Tea is Unique And Very Tasty
Posté par
Lina
sur 02 avril 2010 - 10:15
dans
The Lobby (Off Topic)
I find that coffee drinkers who are turned off of tea simply haven't yet found the right one. ; ) One'd recommend that they try the dark "cooked" pu'er (bo lei/bolay) tea from Yunnan, which brews into a lovely rich tea. (I personally cannot stand it -- I prefer the "raw" green pu'er -- but my partner, a coffee drinker, adores it.) It's also a popular tea amongst dieters here as people believes that it helps them lose weight.
#2021528 Feast Day DLC
Posté par
Lina
sur 02 avril 2010 - 09:57
dans
General Discussion
- The BioWare Forum
- → Contenu de Lina



