Aller au contenu

Photo

"Griffon" und "Landthing"


  • Veuillez vous connecter pour répondre
18 réponses à ce sujet

#1
Funkjoker

Funkjoker
  • Members
  • 486 messages
Das Spiel ist wirklich wunderbar übersetzt. Gut, man könnte über einige Unzulänglichkeiten bzgl. der Sprecher in Ostagar reden (einige Stellen sind zu schnell oder nicht ganz situationsgemäß gesprochen, siehe Duncan oder Loghain beim Kriegsrat), aber hier in diesem Thema möchte ich gerne mal wissen, warum zum Teufel das Übersetzungsstudio den Griffon nicht zu einem ganz einfachen und - vor allem - deutschen Greif gemacht hat. Wie hört sich das bitte an? "Die Griffons sind ausgestorben" gegen "Die Greife sind ausgestorben". "Griffon" ist ganz klar kein deutsches Wort und daher würde ich meinen Missmut darüber gerne dem Übersetzungsstudio mitteilen, doch glaube ich kaum, dass man denen so einfach schreiben kann... oder kennt jemand eine E-Mail-Adresse?

Das gleiche gilt dem Wort "Landthing" (obwohl ich darüber hinwegsehen kann, aber bei den Greifen geht das ja mal gar nicht!). Im englischen heißt es "Landsmeet", wobei man sicherlich lange über eine vernünftige Übersetzung diskutieren könnte (akut fällt mir nicht großartiges ein, außer vielleicht "große Versammlung" oder so was in der Art). Vor allem finde ich ja auch kein passendes Landthing im Duden, aber das ist mir weniger wichtig - wo sind die Greife?!

Und "Quest" erfüllt lasse ich mal außen vor :bandit:.

Was haltet ihr davon? Oder stört euch das nicht? Ich bin mal gespannt.

Nachtrag: toneworx! Schreibe denen gerade. Dafür sind die Handbücher ja
auch gut^^

Nachtrag2: E-Mail abgeschickt! Hah! Ob das ijemanden dort interessiert wird? Wahrscheinlich wird's so 'ne Standardantwort ala "Vielen Dank für Ihre Meinung, bla bla bla, ... kein Bedarf zur Übersetzung... bla bla... schönen Tag noch!"

Modifié par Jean-Funk Van Damme, 26 avril 2010 - 09:46 .


#2
Khajiin

Khajiin
  • Members
  • 806 messages
Mich stört es nicht, ich muss nicht jedes Wort eingedeutscht haben, auch wenn es die Übersetzung ja schon seit hunderten Jahren gibt.

Und um ganz ehrlich zu sein, nein die email werden sie nicht wirklich beachten. ^^

#3
Sugandhalaya

Sugandhalaya
  • Members
  • 4 947 messages
Wenn du Glück hast, betrachten sie die Mail nicht als SPam, aber antworten werden sie dir nicht.



Ich find die Übersetzungen eigentlich auch recht gut. Warum sich "Quest" (= Suche) als Name für einen Auftrag eingebürgert hat, ist mir auch ein Rätsel, aber was will man machen, gibt ja auch Handys.

Das mit den Griffons finde ich ebenso seltsam, das Landthing hingegen finde ich gut übersetzt, da es doch gut zu den Sers und anderen Dingen passt. Und wenn du Thing nicht im Duden findest, frag mal bei den Wikingern und anderen sogenannten "Barbaren" nach ;-)

#4
Don Re

Don Re
  • Members
  • 674 messages
Beim Landthing, könnte man höchstens bemängeln, das die in der guten alten Zeit, im freien abgehalten wurden. Der Griffon, ist so eine Sache, könnte sich dabei um den Greif handeln, oder um eine eigenständige Rasse, die zwar an einen Greif erinnert, aber doch keiner ist.

#5
Demetra11

Demetra11
  • Members
  • 303 messages
Weder Griffon noch Landthing stören mich.

Das erinnert mich an ein mmo bei dem nach und nach die

Städte Namen eingedeutscht wurden. Gruseligst.



Ich nehme einfach an das der Eigenname dieser Greifenrasse

Griffon ist, und das spezielle adeligen Treffen NUR Landthing

heißen kann, da dies die bezeichnung in Ferelden dafür ist.



:)


#6
Leysendris

Leysendris
  • Members
  • 324 messages
Mal ehrlich "Große Versammlung" klingt schon irgendwie merkwürdig, wenn man bedenkt, wie wichtig diese Versammlung ist. Genauso gut könntest du darüber debattieren warum das Parlament Parlament und nicht "Jede Menge Politiker in einem Raum" heißt. Es ist ein Eigennahme und ich finde er basst ganz gut in diese Welt

Was den Greif angeht: Was für ein Greif? Es gibt welche mit Pferdekörpern, Löwenteilen, wenn ich mich recht entsinne sogar welche in denen Schlangen mitmischen, je nachdem, aus welcher Mythologie du ihn gerne hättest. In Dragon Age wurden halt Griffons draus gemacht, halb Adler halb Löwe, und damit weiß jeder was gemeint ist. Was übrigens meiner Meinung nach sehr viel mehr nach dem Originalnamen Gryphus oder Grypos klingt, als unser "deutscher Greif".

Nebenbei gibts auch noch den "Vogel Greif" der keineswegs ein Mischwesen aus Löwe und Adler bezeichnet, sondern einen riesigen Raubvogel.

Quest: Muss ich hier wirklich weitermachen? Wir können gerne das Rad neu erfinden, sinnig ist es deswegen noch lange nicht. DER Quest, wie es im original heißt, geht auf die griechischen Heldenepen zurück, damit war eine Aufgabe oder ein Auftrag, meist von einem Gott an einen Helden gestellt, gemeint, der zumeist eine Suche beinhaltete.

Da die Computerspielindustrie das Wort nun seit ich weiß nicht wie vielen Jahren adaptiert hat bezweifle ich, dass sie sich wegen deiner E-Mail ein neues Wort dafür ausdenken werden. Und falls es dich tatsächlich so stört dass aus anderen Sprachen Wörter übernommen werden...schlag besser niemals einen Duden auf. Wir haben sehr, seeehr viele Wörter grade aus dem griechischen übernommen, die auch im täglichen Sprachgrebrauch zu finden sind.

Modifié par Leysendris, 27 avril 2010 - 12:43 .


#7
Funkjoker

Funkjoker
  • Members
  • 486 messages

Leysendris wrote...

Mal ehrlich "Große Versammlung" klingt schon irgendwie merkwürdig, wenn man bedenkt, wie wichtig diese Versammlung ist. Genauso gut könntest du darüber debattieren warum das Parlament Parlament und nicht "Jede Menge Politiker in einem Raum" heißt. Es ist ein Eigennahme und ich finde er basst ganz gut in diese Welt


Ich habe bereits gesagt, dass dieses Wort nicht wirklich wichtig ist und mir prinzipiell egal ist, daher war der Wortvorschlag weniger ernst gemeint als mehr eine Eine-Sekunde-darüber-nachgedacht-Übersetzung.

Was den Greif angeht: Was für ein Greif? Es gibt welche mit Pferdekörpern, Löwenteilen, wenn ich mich recht entsinne sogar welche in denen Schlangen mitmischen, je nachdem, aus welcher Mythologie du ihn gerne hättest. In Dragon Age wurden halt Griffons draus gemacht, halb Adler halb Löwe, und damit weiß jeder was gemeint ist. Was übrigens meiner Meinung nach sehr viel mehr nach dem Originalnamen Gryphus oder Grypos klingt, als unser "deutscher Greif".

Nebenbei gibts auch noch den "Vogel Greif" der keineswegs ein Mischwesen aus Löwe und Adler bezeichnet, sondern einen riesigen Raubvogel.


Ach, ehrlich? Ich für meinen Teil wusste es nicht. Bei einem Greif, was übrigens die direkt Übersetzung für den Griffon ist, wüsste ich sofort bescheid. Ein ziemlich starkes Reittier. Greif? Ach so! Griffon? Was?!

Quest: Muss ich hier wirklich weitermachen? Wir können gerne das Rad neu erfinden, sinnig ist es deswegen noch lange nicht. DER Quest, wie es im original heißt, geht auf die griechischen Heldenepen zurück, damit war eine Aufgabe oder ein Auftrag, meist von einem Gott an einen Helden gestellt, gemeint, der zumeist eine Suche beinhaltete.


Hey! Stimmt sogar! Wusste ich ja gar nicht... cool, dann passt das ja.

--
Alles in allem stört mich der Griffon weiterhin. Ne, ne, der Greif soll's schon sein.

#8
Leysendris

Leysendris
  • Members
  • 324 messages
Ganz ehrlich, wenn du Greif kennst, aber beim Originalnamen Gryphon keinen Schimmer hast, was es sein soll, dann läuft in unserem Bildungssystem was falsch ^.~ Mit der "Eindeutschung" fremdländischer Mythologien hab ich eh immer so meine Problemchen, das ist als würde man sich für die Sphinx nen deutschen Namen überlegen. Da ist mir "Leadspeak" wie in diesem Fall doch irgendwie lieber.

#9
Rufi84

Rufi84
  • Members
  • 863 messages
der Originalname ist aber nicht Gryphon sondern
lateinisch gryphus, dies aus altgriechisch γρῦψ, Gen. γρυπός – gryps, grypós

ein aus Tierkörpern gebildetes Mischwesen ;-)

http://de.wikipedia.org/wiki/Greif

Gryphon hingegen ist ein Charakter aus Alice im Wunderland, dessen Vorbild der Greif ist

Modifié par Rufi84, 27 avril 2010 - 03:29 .


#10
Leysendris

Leysendris
  • Members
  • 324 messages
Man kann sich mal verschreiben, siehe meinen ersten Post, da habe ich sowohl den lateinischen als auch den griechischen Namen verwendet

#11
Rufi84

Rufi84
  • Members
  • 863 messages
Das war auch keine Kritik sondern lediglich Satire..um mal zu verdeutlichen wie Sinnlos eine Diskussion über die Eindeutschung von Fremdwörtern ist.



Man darf halt auch nicht vergessen das das Spiel lediglich ein mittelalterliches Setting hat und nicht im europäischen Mittelalter spielt.

Man sollte die Bezeichnungen also als das sehen was sie sind..Eigennamen in einer Eigenständigen Welt.



Wenns nach mir ginge hätte man Landsmeet auch nicht übersetzen brauchen obwohl Landthing wesentlich besser ins Setting passt ;-)

#12
Lifetec9

Lifetec9
  • Members
  • 50 messages
Siehe hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Thing

"Germanischer" geht es wohl nicht mehr.

#13
Atranimus

Atranimus
  • Members
  • 205 messages
Womit ich immer so meine Probleme habe - nicht nur bei Dragon Age -, ist dieses Gemisch aus ins Deutsche übersetzten Begriffen und gleichzeitig nicht übersetzten, englisch ausgesprochenen Wörtern.
Um bei den Beispielen zu bleiben: Warum wird das "landsmeet" in einen fast germanischen Ausdruck übersetzt und deutsch ausgesprochen, der "griffon" dahingegen nicht übersetzt und dann auch noch englisch ausgesprochen?
Bei Personennamen kann ich das ja noch verstehen, aber sonst ...
Wieso heißt der See bei Redcliffe "keılenhæd-See" (oder so ähnlich) und nicht "leık keılenhæd" oder konsequent in deutsch ausgesprochen? (Übrigens - was heißt denn bloß Calenhad? Guckst du hier: ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Calenhad)
Na ja, gibt bestimmt noch mehr Beispiele ...

#14
Leysendris

Leysendris
  • Members
  • 324 messages
Öhm....Calenhad ist der erste König der Ferelden geeint hat, also Calens Vorfahr (entweder Papi oder Mami waren da etwas faul bei der Namensfindung, sie haben bei seinem Namen einfach das -had des Ahnen weggelassen ^.~)



Sprich Calenhad ist ein Eigenname und ein doch recht wichtiger noch dazu. Er findet im Spiel aber auch mehrfach Erwähnung, steht nicht sogar auf dem Schild am See irgend eine Begebenheit die sich dort abgespielt hat und deretwegen der See seinen Namen hat?

#15
nos_astra

nos_astra
  • Members
  • 5 047 messages

Leysendris wrote...
Öhm....Calenhad ist der erste König der Ferelden geeint hat, also Calens Vorfahr (entweder Papi oder Mami waren da etwas faul bei der Namensfindung, sie haben bei seinem Namen einfach das -had des Ahnen weggelassen ^.~)


Achtung, SPOILER für DAO und The Calling!






Calenhad ist in DAO ein Vorfahre von Maric und entsprechend auch von Cailan (!!!) und Alistair.
Der See an dem Redcliffe und der Turm der Magier liegen, ist nach ihm benannt. Calenhad war der Begründer der Theirin-Blutlinie und ist eine Legende, weil er Ferelden unter einem König geeint hat. Das Kunststück hat Maric während der Belagerung durch Orlais wiederholt.

Was Rowan und Maric bzw. Fiona und Maric sich bei der Namensfindung ihrer Sprösslinge gedacht haben, ist unklar, aber außerhalb des Spiels sind die Namen wirklich vielsagend: Cailan bedeutet Kind und Alistair bedeutet Beschützer/Verteidiger.

Es hilft ungemein im Spiel die Untertitel anzuschalten. ;)

Modifié par klarabella, 02 mai 2010 - 09:59 .


#16
Leysendris

Leysendris
  • Members
  • 324 messages
Solange ich ohne untertitel nur ein i in nem Namen vergesse, versau ich mir deswegen nicht die screenshots, danke

#17
Atranimus

Atranimus
  • Members
  • 205 messages
Okaayyy...

Hatte ich nicht dran gedacht, dass das eine Kombination aus einem (nichtübersetzbaren) Eigennamen und "See" ist.

Asche auf mein Haupt ...



@ klarabella

Woher hast du die Bedeutungen von "Cailan" und "Alistair"? Wieso sollte das in den Untertiteln stehen? Was für eine Sprachversion spielst du?

#18
nos_astra

nos_astra
  • Members
  • 5 047 messages

Atranimus wrote...
@ klarabella
Woher hast du die Bedeutungen von "Cailan" und "Alistair"? Wieso sollte das in den Untertiteln stehen? Was für eine Sprachversion spielst du?

Es gibt tausende Seiten für Babynamen, da findet man auch Cailan und Alistair.

www.thinkbabynames.com/meaning/1/Alistair (schottische Form von Alexander)
www.weddingvendors.com/baby-names/meaning/cailan/ (keltisch, Cailin/Cailean ist offenbar ein Mädchenname und heißt Mädchen)

Die Untertitel helfen nur dabei die richtige Schreibweise zu sehen, damit man dann nach den Namen suchen kann. :D

Modifié par klarabella, 02 mai 2010 - 09:59 .


#19
nos_astra

nos_astra
  • Members
  • 5 047 messages

Leysendris wrote...
Solange ich ohne untertitel nur ein i in nem Namen vergesse, versau ich mir deswegen nicht die screenshots, danke

Calen(had) - Cailan

Und gegen versaute Screenshots hilft das. :happy:

Modifié par klarabella, 02 mai 2010 - 09:58 .