Just lost 20 bucks
#1
Posté 25 mai 2010 - 12:04
I received message that i need to updates to later version. so i close game download latest version 1.03.
After installing patch 1.03 I go back into the main menu of the game to look at my DLC. My points are still spended but non of the DLC I bought are downloading, It seem I have to buy those again.
Why cant you guys make a system that actually work well. Your DLC system is pure crap!!!
#2
Posté 25 mai 2010 - 10:02
The Dragon Age: Origins PC Technical Support can be found here: http://social.bioware.com/forum/1/category/58/index
Unless you understand french, then have a look at this thread: http://social.biowar...44/index/123471
Modifié par Archon360, 25 mai 2010 - 10:03 .
#3
Posté 25 mai 2010 - 10:41
#4
Posté 25 mai 2010 - 11:17
There's no Argonauts here, dammit !!
#5
Posté 26 mai 2010 - 04:47
...
Oh wait.. You ARE a pro!!
#6
Posté 26 mai 2010 - 08:37
Et accessoirement j'ai appris un nouveau mot : flabergasted celui-ci valait son pesant de cacahuète
#7
Posté 27 mai 2010 - 03:37
#8
Posté 27 mai 2010 - 05:00
J'ai jamais vérifié mais même si le nombre me parait ahurissant, je le trouve de plus en plus crédible
Si tu as la nationalité Française Nyila, on en est quand même à 4 sur 4 dans ce sujet, ce qui si je ne m'abuse fait à peu près 100%
Not so bad!
#9
Posté 27 mai 2010 - 06:20
I distinguish being (quasi-)bilingual and being able to speak or write english. Yes, quite a lot of people can speak english, because it is a very widespread language, used in sciences, economics, politics, etc... That doesn't mean, however, that those people are bilingual.
I have found, over the years, that english is easy to access but difficult to master.
There is also the matter of defining bilingual, of course. Is it the way people speak, or the way people write, or both? For example, the colloquial expressions in english are numerous and important in english speech. Well, even a friend of mine whose mother is purely english was surprised by the way people actually speak in Great Britain when he spent time there. He realized that he spoke literary english, not english like it is spoken nowadays.
It would sound like if some guy would speak in the same style as is 20th century french novels. It would sound weird to you.
Appart from that, I would say that france is one of the place where people speak english the least. Simply because french is a quite widespread language and a lot of stuff are translated into french. Thus, it is less needed for french people to speak an other language than, say, finnish people.
And, frankly, french people have an horrible accent! Anyone with such an accent cannot be bilingual.
#10
Posté 27 mai 2010 - 08:38
Amsaradh wrote...
And, frankly, french people have an horrible accent! Anyone with such an accent cannot be bilingual.
I disagree with this part, as I know some people who actually speak fluent (read bilingual) english and other languages.
One is even a professional interpreter !
#11
Posté 28 mai 2010 - 07:57
Figure toi que avec ce mot méga fou rire en voiture hier ! J'étais avec mes petits cousins franco-anglais (12, 14 et 17 ans). Et le conversation animée arrive sur ma question : comment on dit "crotte de né" en anglais ? (lol). Là ils me sortent "buggy" oO
Du coup je leur sort :"what ???? It is not a damn noze **** that you say ?... I am flabbergasted" !!!" Méga fou rire mais...
ben ils connaissaient pas le mot, mais bon ils connaissaient pas non plus "sidéré" lol
#12
Posté 28 mai 2010 - 08:20
Modifié par LexRage, 28 mai 2010 - 08:20 .
#13
Posté 28 mai 2010 - 09:05
#14
Posté 28 mai 2010 - 03:33
Je n'ai rien contre ton interprète professionel, mais je pense sincèrement que savoir parler une langue inclu de savoir bien la prononcer. J'ai déja eu une bonne quantité de cours d'anglais, et ceux de haut niveau incluent toujours des lessons sur la prononciation.cabfe wrote...
Amsaradh wrote...
And, frankly, french people have an horrible accent! Anyone with such an accent cannot be bilingual.
I disagree with this part, as I know some people who actually speak fluent (read bilingual) english and other languages.
One is even a professional interpreter !
(ma colloc est traductrice officielle à la cour de justice pour le chinois-français... mais elle parle horriblement français.)
Par ailleurs, je connais beaucoup de gens qui parlent anglais très couramment, mais qui parlent mal, en faisant pas mal de fautes d'anglais et de prononciation. Ils ne sont donc pas bilingues, loin de là.
Toute la difficulté est de déterminer à partir de quand on est bilingue...
#15
Posté 28 mai 2010 - 04:54
Moi par exemple, je connais 3000 mots chinois (mandarin), ben je suis pas bilingue, si je vais en Chine, je comprendrais probablement rien à ce qu'ils racontent..
Naranana wrote...
Ouiiii Nyila, il y a deux b !!!! tssss
Figure toi que avec ce mot méga fou rire en voiture hier ! J'étais avec mes petits cousins franco-anglais (12, 14 et 17 ans). Et le conversation animée arrive sur ma question : comment on dit "crotte de né" en anglais ? (lol). Là ils me sortent "buggy" oO
Du coup je leur sort :"what ???? It is not a damn noze **** that you say ?... I am flabbergasted" !!!" Méga fou rire mais...
ben ils connaissaient pas le mot, mais bon ils connaissaient pas non plus "sidéré" lol
Crotte de nez c'est "booger" ou "boogie" pour les pitits!
Parfois on appelle les enfants "booger" c'est mignon! <3
Le mot "flabbergasted" même François Pérusse l'utilise dans ses sketchs québecois.
Modifié par Nyila, 28 mai 2010 - 04:56 .
#16
Posté 28 mai 2010 - 05:28
Ca me rappelle un vieux speech prononcé par Clint Eastwood (lors d'un festival de Cannes je crois, mais ce n'est pas le sujet). Il avait fait l'effort de le dire en français, mais avec un tel accent à couper au couteau que personne n'a compris !
Et puis il faut distinguer la compréhension et l'expression. Beaucoup de gens comprennent bien mieux une langue étrangère qu'ils ne la parlent.
PS : Va falloir renommer le sujet, on est complètement parti ailleurs ^^
#17
Posté 28 mai 2010 - 08:55
Si j'ai bien compris, Boogieman c'est l'homme aux crottes de nez ??
Plus si terrifiant !!
Et c'est vrai que la prononciation a une part importante dans la langue.
Quand on débarque en Irlande ou en Ecosse avec une anglais académique, c'est pas évident de comprendre quoi que ce soit...
Surtout quand on sort à un Ecossais: "Excusez moi, je ne parle pas bien anglais." et qu'il répond en riant: "Moi non plus!!"
Modifié par Archon360, 28 mai 2010 - 08:56 .
#18
Posté 29 mai 2010 - 07:16
En tout cas génial, grâce à Nyi, pour mon prochain voyage en Angleterre je pourrai placer un "I am flabbergasted to see how much all these english boogers are cutes !" lol
#19
Posté 01 juin 2010 - 06:04
Revoila l'emmerdeur de service. En fait, je voulais juste ajouter que je connais au moins 3 personnes qui comprennent bien l'anglais écrit et parlé, mais qui sont absolument déplorable pour ce qui est de parler anglais. Sérieusement, quand je comprend ce qu'ils disent, je dois souvent me retenir de rire à cause de la prononciation. Et je dis pas ça méchamment, ce sont parmi mes meilleurs amis.Nyila wrote...
On est bilingue que si on peut aller dans un autre pays et comprendre ce que les gens racontent dans la rue.
Moi par exemple, je connais 3000 mots chinois (mandarin), ben je suis pas bilingue, si je vais en Chine, je comprendrais probablement rien à ce qu'ils racontent..
Enfin, ce que je veux dire, c'est que la compréhension (elle non plus) ne fait pas de quelqu'un un bilingue selon moi. Je dirais qu'un bilingue est quelqu'un qui parle, écrit et comprend une langue aussi bien que quelqu'un dont c'est la langue natale, même si il peut avoir un accent et une façon de parler peu conventionnelle.
Et donc forcément, avec cette définition (toute personnelle), ya pas beaucoup de bilingues ^





Retour en haut






