Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany
#226
Posté 10 août 2010 - 04:13
#227
Posté 10 août 2010 - 04:24
A co to za bajery tzn. nagrody co dostajemy po ukończeniu tego dlc Golemy Amgarraku "Golems might" ?
#228
Posté 10 août 2010 - 04:42
przemek115 wrote...
Chętnie się przyłącze do ekipy spolszczającej ten dodatek.
A co to za bajery tzn. nagrody co dostajemy po ukończeniu tego dlc Golemy Amgarraku "Golems might" ?
Zapraszam do tego teamtu: http://social.biowar...6/index/4406580
Modifié par TTTr96, 10 août 2010 - 04:49 .
#229
Posté 10 août 2010 - 04:55
przemek115 wrote...
Chętnie się przyłącze do ekipy spolszczającej ten dodatek.
A co to za bajery tzn. nagrody co dostajemy po ukończeniu tego dlc Golemy Amgarraku "Golems might" ?
Golems might- Moc, Potęga Golema.
Modifié par Wiedzmin182009, 10 août 2010 - 05:01 .
#230
Posté 10 août 2010 - 05:13
2 Ten produkt wspiera następujące wersje językowe; dialogi: Angielski, Francuski, Niemiecki; napisy: Angielski, Francuski, Niemiecki, Włoski, Hiszpański
3 Klienci pragną małej kradzieży, kilku obraz i starej dobrej zemsty
4 Coś jeszcze Potrzebuje innej broni!
5 Jesteś albo zdrajcą dla swego narodu albo dla przyjaciół szpiegów. Kto po tym wszystkim za toba stanie?
Jeśli nie może uspokoić własnych demonów, mogą one przyprowadzić ją do ciebie. Nic więcej nie możesz dla niej zrobić.
6. Odepchnąć ich!
7 Po zdradzie
8 Wynocha stąd! Żadnego wałęsania się po zmroku!
9 Następny w ogień
10 O, czyż nie są takie milutkie i puchate?
11 Dałam proste instrukcje. Może powinnam uzgodnić to inaczej?
12 Kolejni głupcy chcą sprawdzić swoje szczęście (poprawne, ale zastąpiłbym na" Kolejni głupcy szukają guza")
13 Tkanina, z której wykonano tę szatę jest ciężki jak płótno żaglowe. Splot pochodzi ze starego Redcliffe … krój południowy. Sama nie wiem trudno stwierdzić. Wiele osób było zaangażowanych w pracę nad tym.
14 Zamknij korytarz. Chcę mieć czystą drogę.
15 Łańcuch z białego metalu, od trzymania którego drętwieje ręka, ale za to zwiększa refleks podczas noszenia przez dłuższy czas, podczas gdy zaklęcie "zasiedla się". Prawdopodobnie Antivański.
16 Cicho więc.
17 To… Idzie do wora.
18 Błogosławieństwo nowicjusza.
19 Rozpoczęcie wyładunku na Brzegu 1
20 Nadal można odczytać napis na tablicy, jeśli po prostu poszerzy się wyłom.
21 Nienaturalne! Tam!
22 Myślę, że są ceny określające mistrzynie i wiesz tak dobrze jak i ja, że nie musimy znać graczy.
23 Spójrz tam
24Ta, niech zatrzymają swoje ochłapy.
25 Następny gryzie piach
26 Zachowuj się spokojnie, a nie będziemy mieć problemów
27 Po prostu cały strój bojowy prowokatora
28 Wciąganie zajmie dzień
29 Nie zobaczą jak nadchodzę
30 Przyszli z własnej woli i z własnych powodów
31 Delikatny warstwowy zamsz. Stworzony dla -i skradziony od- szlachcica ubierającego się ponad swoje zdolności.
32 Delikatny warstwowy zamsz. Stworzony dla -i skradziony od- szlachcica ubierającego się ponad swoje zdolności.
33 Technicznie słabe zyski, choć tak pedantyczne podarunki są społecznie wyklinane w Orlais
34Sztylet ze sylwerytu oczerniająco związany z Duncanem, dowódcą Strażników z Ferelden.
35 Obserwacje ostrza sugerują, że cała swoją burzliwą młodość spędził na ulicach Val Royeaux.
36Kolejna broń. Coś!
37 O to chodziło! Zwycięstwo.
38 Przyjazny ukłon dla strażników. Nie alarmuj ich jeszcze
39Jeśli droga była oczywista dla każdego z nas, nie będzie żadnej wartości z podróży . Pierwsze kroki
40 Taka strata tych kreatur/Co za marnotrawstwo tych istot.
41Początek bogactwa (gorszy)
42Początek fundacji/zakonu.
43Są inni podobni do mnie. Ten pokój się nie utrzyma. Orlais nie można ufać.
44 Porażka.
45 Jeszcze jeden dla wolnego człowieka.
46W innym wypadku bym się kłóciła, Evo.
47 . Uważam inaczej. Nawet bez moich otarć z Marjolaine.
48 Ten amulet z sylwerytu to prawdopodobnie Kont-aar Rivaini, brakuje jedyne symboli religijnych powiązanych którymś uosobionym bogiem Thedas, starym lub nowym
1Poprawki
Musisz jeszcze popoprawiać numerację, bo wam się pochrzaniła totalnie , czego brakowało to dopisaliśmy.
Modifié par Wiedzmin182009, 10 août 2010 - 05:35 .
#231
Posté 10 août 2010 - 05:47
jesli tak mozna prosic o link?
#232
Posté 10 août 2010 - 05:51
EDIT:
Dobra jak się nie streszczycie ze zbieranie txt to nowej wersji za szybko nie będzie bo ja się w tym już lekko gubię jak nie wy to sam sobie to zbiorę,a le mi starsznie długo zejdzie
EDIT2:
Chyba się troszke po chamsku do was odezwałem. Sorry, ale mnie tak łep boli że sam nie wiem jak się jeszcze na nogach trzymam.
Modifié par TTTr96, 11 août 2010 - 12:30 .
#233
Posté 11 août 2010 - 08:03
Angielskie słowo "silverite" zostało przetłumaczone w polskiej wersji DA:O jako "srebrnoryt", a nie "sylweryt" (chcociaż ta druga nazwa jest wg. mnie ciekawsza). Miejmy to na uwadze i trzymajmy się konwencji.
DZIĘKUJĘ!
1. The Shore
1. Wybrzeże
2. This product supports the following languages: In-game speech: English, French, German; On-screen text: English, French, German, Italian, Spanish.
2 Ten produkt wspiera następujące wersje językowe; dialogi: Angielski, Francuski, Niemiecki; napisy: Angielski, Francuski, Niemiecki, Włoski, Hiszpański.
3. The clients want a little stealing, a few insults, and some good old revenge.
Ad. 3 - Klienci zażyczyli sobie drobnej kradzieży, kilku zniewag i starej dobrej zemsty.
4. Something else. I need another weapon!
Ad. 4 - Coś innego. Potrzebuję innej broni!
5. You're either traitor to your nation or your fellow spies. Who will have you after this?
If she can't calm her own demons, they may guide her back to you. There's nothing more you can do for her.
Ad. 5 - Zdradziłaś albo swój kraj, albo swoich przyjaciół szpiegów. Kto się po tym wszystkim za tobą opowie? Jeśli nie potrafi opanować swoich demonów, mogą doprowadzić ją z powrotem do ciebie. Nic więcej nie możesz dla niej zrobić.
6. Push them back!
Ad. 6 - Odeprzeć ich!
7. After the Betrayal
Ad. 7 - Po zdradzie
8. Move off. No loitering in the streets after dark.
Ad. 8 - Ruszać się! Żadnego szwędania się po ulicach po zmroku.
9. Another for the fire!
Ad. 9 - Następny w ogień! (do sprawdzenia)
10. Awe, aren't they just furry and cute.
Ad. 10 - Straszne. Nie są tylko puszyste i milusie. (bodajże komentarz odnośnie mabari)
11. I gave simple instructions. Perhaps I should have made other arrangements.
Ad. 11 - Dałam proste instrukcje. Być może powinnam poczynić również inne przygotowania.
12. More fools looking to test their luck!
Ad. 12 - Kolejni głupcy chcą przetestować swoje szczęście
13. The fabric of this robe is heavy like sailcloth. The weave is old Redcliffe, the cut is southern--it is hard to identify because it doesn't know itself. Many hands were involved in its construction.
Ad. 13 - Tkanina, z której wykonano tą szatę jest ciężka jak płótno żaglowe. Splot pochodzi ze starego Redcliff, krój jest południowy - trudno to jednoznacznie określić. Wiele rąk było zaangażowanych w procesie jej tworzenia.
14. Seal the halls! I want a clear path!
Ad. 14 - Zapieczętować korytarze! Chcę mieć czystą drogę.
15. A chain of white metal that numbs the hand when held, but enhances reflexes when worn for an extended period and the enchantment "settles in." Possibly Antivan.
Ad. 15 - Łańcuszek z białego metalu, który powoduje drętwienie dłoni, zwiększa jednak refleks kiedy jest
noszony przez dłuższy czas i zaklęcie "usadowi się". Prawdopodobnie Antiviański.
16. Quietly, then.
Ad. 16 - Cicho więc.
17. That... is going in the bag.
Ad. 17 - To... idzie do wora.
18. The Initiate's Blessing
Ad. 18 - Błogosławieństwo Nowicjusza
19. The start of the landing on Shore 1
Ad. 19 - Początek desantu na Wybrzeżu 1 (wygląda mi to na tag z edytora przygód - nie wiem czy powinno się to tłumaczyć)
20. You can still read the board if you spread the breach just so.
Ad. 20 - Ciągle możesz czytać tablicę jeśli rozpowszechnisz ten występek właśnie tak (trzeba to sprawdzić)
21. Unnatural! There!
Ad. 21 - Nienaturalne! Tam! (WTF? Kto to mówi i kiedy?)
22. I think that they are payments suggesting mistresses, and you know as well as I that we do not need to know the players.
Ad. 22 - Sądzę, że są to honoraria sugerujące mistrzynię i wiesz równie dobrze jak ja, że nie musimy znać graczy.
23. Look there!
Ad. 23 - Spójrz tam!
24. Aye, let them keep their pittance.
Ad. 24 - Ta, niech sobie zatrzymają te swoje ochłapy.
25. Another one sucking mud!
Ad. 25 - Kolejny gryzie piach. (Nie jestem pewny, ale zostanie dopóki nie poznam kontekstu)
26. Keep the peace and we'll have no trouble.
Ad. 26 - Zachowuj się odpowiednio, a nie będziemy mieli żadnych problemów. (Strażnik w pobliżu rynku)
27. Just the whole Battledress of the Provocateur.
Ad. 27 - Dopiero co skompletowany Strój Bojowy Prowokatora
28. Tug takes the day!
Ad. 28 - Wciaganie zajmie dzień (nie jestem przekonany co do tego)
29. They won't see me coming.
Ad. 29 - Nie zobaczą jak nadchodzę.
30. They came of their own free will, with their own reasons.
Ad. 30 - Przyszli z własnej, nieprzymuszonej woli i z sobie właściwych powodów.
31. Delicate layered suede. Crafted for--and stolen from--a noble dressing far above his skill.
Ad. 31 - Misternie warstwowany zamsz. Stworzony -i skradziony - dla szlachcica ubierającego się ponad swoje zdolności.
32. Technically a low boot, though such pedantical offerings are social anathema in Orlais.
Ad. 32 - Technicznie rzecz biorąc pantofle, jednak tak pedantyczne propozycje są społecznym nietaktem. (Nie jestem pewien, "low boot" to ogólnie buty chroniące kostki, więc może być wiele znaczeń. Pkt. 31 i 32 są częściami opisu tego samego przedmiotu)
33. A silverite dagger slanderously linked to Duncan, the Warden-Commander of Ferelden.
Ad. 33 - Sztylet ze srebrnorytu, niechlubnie kojarzony z Duncanem - Dowódcą Szarych Strażników z Fereldenu.
34. Tracking the blade suggests, of all things, that he spent his youth rough in the streets of Val Royeaux.
Ad. 34 - Prześledzenie ostrza sugeruje, że cała swoją burzliwą młodość spędził na ulicach Val Royeaux.
35. You swapped the fenced items among the merchants to sow chaos over who may have stolen what from whom. The market will be seething with amusement for days to come.
Ad. 35 - Pozamieniałaś towary należące do kupców, by zasiać chaos na temat tego kto co ukradł i komu. Sytuacja na rynku będzie bardzo interesująca w nadchodzących dniach.
36. Another weapon. Something!
Ad. 36 - Kolejna broń. Coś! (Ciekawe czyj to tekst?)
37. There we go! Triumph!
Ad. 37 - O to chodziło! Zwycięstwo!
38. A friendly nod to the guard, boys. Do not alarm them yet.
Ad. 38 - Ładnie się ukłońcie strażnikom, chłopcy. Nie alarmujmy ich jeszcze.
39. If the path was obvious, for any of us, there would be no value in the journey. First steps.
Ad. 39 - Jeżeli dla kogokolwiek z nas droga była oczywista, podróż nie będzie miała żadnej wartości. Pierwsze kroki. (Powiedzmy... jeszcze to sprawdzę)
40. Such a waste of these creatures.
Ad. 40 - Co za marnotrastwo tych stworzeń. (do sprawdzenia)
41. Start of the Estate (Interior)
Ad. 41 - Miejsce startowe w posiadłości (wnętrze)
42. Start of the Chantry
Ad. 42 - Miejsce startowe w Świątyni ("Chantry" to zakon, ci goście od Pieśni Światła w każdym mieście i wiosce)
43. There are others like me. This peace will not stand. Orlais cannot be trusted.
Ad. 43 - Są inni podobni do mnie. Ten pokój się nie utrzyma. Orlais nie można ufać.
44. Running me into the ground.
Ad. 44 - Porażka (wg. Wiedźmina. Raczej dobrze, tylko znowu trzeba poznać ten cholerny kontekst)
45. Another for the free man.
Ad. 45 - Jeszcze jeden dla wolnego człowieka.
46. I would argue otherwise.
Ad. 46 - W innym wypadku bym się kłóciła. (To chyba mówi Leliana? Nie jestem pewien)
47. Even without my own brush with Marjolaine.
Ad. 47 - Nawet bez moich własnych utarczek z Marjolaine.
48. This silverite amulet is likely Kont-aar Rivaini, if only for what is conspicuously absent: it is devoid of religious symbols related to any personified god of Thedas, old or new.
Ad. 48 - Ten amulet ze srebrnorytu pochodzi najprawdopodobniej z Kont-aar w Rivain, co wywnioskować można chociażby po tym, że jest pozbawiony wszelkich religijnych symboli związanych z jakimkolwiek ucieleśnionym bogiem Thedas, dawnym czy obecnym. (Rivain to kraina na północy Thedas, a Kont-aar to osiedle qunari na terenie ww. kraju)
49. This undergarment has an unwholesome lace-breached codpiece that somehow both constricts and augments. The height of vulgarity in all but the most intimate of company.
Ad. 49 - Ta bielizna posiada dość niesmaczny sznurowany mieszek, który w jakiś sposób zarówno uciska, jak i uwypukla. Ogólnie szczyt prostactwa, lecz najintymniejszy z towarzystwa. (Jeśli kogos interesuje, czym jest ów mieszek - "codpiece" - >>proszę bardzo<<)
50. You deserve a job that can test your skills. And I have just the thing.
Ad. 50 - Zasługujesz na robotę, która przetestuje twoje zdolności. A ja mam właśnie coś w sam raz.
51. The Mages' Collective left clues of a cache in the market, but there was no time to follow up on it.
Ad. 51 - Kolektyw Magów zostawił wskazówki do skrytki na rynku, lecz nie było czasu by się tym zająć.
52. That was never the intent. Which ones?
Ad. 52 - To nigdy nie było moim zamiarem. Które?
53. Perhaps the scale was different, but we are otherwise alike.
Ad. 53 - Być może skala była różna, lecz poza tym jesteśmy tacy sami.
54. But I think we both know there is business yet unfinished. My papers, and your own needs.
Ad. 54 - Lecz moim zdaniem oboje wiemy że została jeszcze pewna niedokończona sprawa. Moje dokumenty i twoje własne potrzeby.
55. They... grow them tough in these parts.
Ad. 55 - Oni... twardo je chodują w tych stronach. (Zapewne komentarz odnośnie Bronto)
56. Marjolaine was delighted by the mountain of shame you heaped upon Guard Captain Eams. It was very like what she might have done, a realization about you that caused her to pause a moment.
Ad. 56 - Marjolaine była zadowolona z powodu ogromu hańby, która dotknęła Kapitana Strażny Earnsa za twoją sprawą. To było bardzo w jej stylu, co uświadomiło jej pewną rzecz o tobie i spowodowało, że zatrzymała tą chwilę. (Hmmmmmmm....)
57. Before jumping to The Hideout (document dropoff)
Ad. 57 - Przed skokiem do kryjówki (porzucenie dokumentów)
58. The Canyon
Ad. 58 - Kanion
59. Speak to Marjolaine about retrieving the papers
Ad. 59 - Pomów z Marjolaine o sprawie odzyskania dokumentów
60. Marjolaine has heard your concerns and is making plans to retrieve the papers before the
situation escalates a harmless game to treason. She is waiting for you to restock and get ready.
Ad. 60 - Marjolaine wysłuchała twoich uwag i planuje odzyskać dokumenty zanim
nieszkodliwa gra nie zmieni się w zdradę. Czeka, aż uzupełnisz zapasy i
się przygotujesz.
61. I remember her words. If someone betrays you, they should always wake expecting your blade.
Ad. 61 - Pamiętam jej słowa. Jeśli ktoś cię zdradzi, powinien zawsze budzić się oczekując twojego ostrza.
62. The next one that stands up gets my foot in its ass!
Ad. 62 - Następny który się podniesie, poczuje mojego buta na swoim dupsku!
63. These robes identify a chanter--one who has taken a vow of silence in devotion to the Chantry.
Ad. 63 - Te szaty oznaczają kantora - osobę, która złożyła śluby milczenia by poświęcić się Pieśni.
64. I wager the poor captain would say you did a good deal more. I am impressed.
Ad. 64 - Założę się, że ten biedny kapitan powiedziałby, że zrobiłaś znacznie więcej. Jestem pod wrażeniem.
65. There she is! Ah... not so wounded as we were led to believe. So much the better!
Ad. 65 - Tam jest! Ach... nie tak ciężko ranna jak nam się wydawało. To nawet lepiej!
66. Before the final battle
Ad. 66 - Przed finałową walką
67. Favor of the White
Ad. 67 - Łaska Bieli
68. But the act of choosing, that led to a new path, and a part in a story greater than I could imagine.
Ad. 68 - Lecz akt wybierania, który prowadził na nową ścieżkę i część historii większej, niż mogłam sobie wyobrazić.
69. This note of commendation thanks Bann Perrin for his ongoing moral integrity and generosity. The Chantry looks forward to his next donation.
Ad. 69 - Ta pochwalna notka dziękuje Banowi Perrinowi za jego moralną czystość i szczodrość. Zakon uprzejmie oczekuje jego kolejnych datków.
70. An enchanted braid of leather and metal that offers enough protection to replace an ungainly or obscuring helmet.
Ad. 70 - Zaklęty splot ze skóry i metalu dający wystarczającą ochronę, by mógł zastąpić niezgrabny czy przesłaniający pole widzenia hełm.
71. There's no prestige in wearing these to court; they are damned ugly and meant to be used. Well-worn except for the dwarven maker's slogan: "Tough as old boots? You sodding wish."
Ad. 71 - Nie ma żadnego prestiżu w noszeniu ich wśród dworzan; są cholernie paskudne i tworzone w oparciu o użyteczność. Są mocno znoszone, za wyjątkiem sloganu krasnoludzkiego wytwórcy: "Tak mocne jak stare buty? Jak sobie, kurna, życzysz."
72. The Mont-de-glace bowstring is the legacy of an archetier who believed no chevalier should be disarmed
by something as mundane as poor waxing and wet weather. "The bow, it is the string."
Ad. 72 - Cięciwa łuku Mont-de-glace jest dziedzictwem pewnego łuczarza, który uważał, że żaden wojownik nie powinien być pozbawiony broni przez coś tak prozaicznego, jak słabe nawoskowanie i wilgoć. "To cięciwa jest łukiem"
73. Off with you. The market is well guarded tonight.
Ad. 73 - Idź stąd. Rynek jest dziś dobrze strzeżony.
74. There are times when I question, but they are few.
Ad. 74 - Są chwile kiedy mam wątpliwości, ale to rzadkość.
75. That moment, I keep to myself, because I don't know if I made the right choice.
Ad. 75 - Tamtą chwilę zachowam dla siebie, ponieważ nie wiem czy dokonałam właściwego wyboru.
76. Lies. I see them everywhere. In every face.
Ad. 76 - Kłamstwa. Widzę je wszędzie. W każdej twarzy.
77. Start of the Return to the Estate
Ad. 77 - Początek Powrotu do Posiadłosci
78. The corpse of the loose-tongued and disrespectful Jovi Merice, duly warned.
Ad. 78 - Ciało znanego z długiego jęzora i braku szacunku Joviego Merice, należycie ostrzeżonego.
79. A small pouch of lyrium and two minor gemstones, buckled with a unique crossover strap. The remnants of a scavenged Rivaini gauntlet utterly obliterated by forces hard to imagine.
Ad. 79 - Mała sakiewka lyrium i dwa pośledniejsze kamienie szlachetne, spięte unikalnym krzyżowym paskiem. Pozostałości odzyskanej Rivainijskiej rękawicy, doszczętnie przetartej przez siły trudne do wyobrażenia.
80. You gave Tug's weapon to the new guy. He promises to smite many of Raleigh's men with it.
Ad. 80 - Podarowałeś broń Tuga nowemu właścicielowi. Obiecał załatwić za jej pomocą wielu ludzi Raleigh'a.
81. A vein of copper divides silver and silverite. The ring is a mix of influences, but generally northern. One
of many unsigned pieces likely displaced by qunari occupation.
Ad. 81 - Miedziana żyłka oddziela srebro od srebrorytu. Ten pierścień stanowi mieszankę różnych wpływów, lecz ogólnie tych północnych. Jeden z wielu nieznanych fragmentów, najprawdopodobniej porozrzucanych po świecie w czasie okupacji Qunari.
82. They really took a piece out of me.
Ad. 82 - Naprawdę mi nawymyślali.
83. Escape Commander Raleigh's torture cells
Ad. 83 - Znajdź drogę ucieczki z sal tortur Komendanta Raileigh'a
84. Marjolaine's escape plan was simple: betray you as the ringleader of the group. You and the others have been taken by the sadistic Commander Raleigh, and if you survive his treatment, you will be sold to the highest bidder as traitors to Orlais or spies in Ferelden.
Ad. 84 - Plan ucieczki Marjolaine był prosty: wydać cię jako rzekomego przywódcę grupy. Ty oraz inni zostaliście pojmani przez sadystycznego Komendanta Raileigh'a i jeżeli zdołacie jakoś przeżyć, zostaniecie sprzedani zdrajcy w Orlais lub szpiedy w Fereldenie, w zależności kto zaoferuje więcej.
85. Find a way to escape!
Ad. 85 - Znajdź drogę ucieczki!
86. Hold there!
Ad. 86 - Zatrzymać się!
87. To the letter. I was hoping for... more, but you can be excused. We are ever so far from home.
Ad. 87 - W każdym szczególe. Liczyłam na... więcej, ale możesz być usprawiedliwiona. Jesteśmy dużo dalej od domu, niż kiedykolwiek.
88. Heard there was trouble! Get them, just to be safe!
Ad. 88 - Słyszałem, że były problemy! Dorwijcie ich, tak na wszelki wypadek!
89. Marjolaine drugged Guard Captain Eams and left him outside the inn, looking to all the world like he is drunk on duty. A simple defamation, but devastating to a man who takes pride in his reputation.
Ad. 89 - Marjolaine odurzyła Kapitana Straży Earnsa i zostawiła go na zewnątrz gospody, pokazując całemu światu jakoby był pijany na służbie. Proste oszczerstwo, ale katastrofalne w skutkach dla kogoś, kto szczyci się swoją reputacją.
90. The stone in this mounting seems to change color when not directly observed. It evokes a sense of protection, like an animal guarding its young. Not so much enchanted as harnessed.
Ad. 90 - Kamień w tej oprawie wydaje się zmieniać barwę, kiedy nie patrzy się bezpośrednio na niego. Wywołucje poczucie bezpieczeństwa, jak zwierzę broniące swych młodych. Nie tyle zaklęty, co wykorzystany.
91. A gift from Dorothea, these gauntlets are sturdy, but the grasp is as soft as kid leather.
Ad. 91 - Podarunek od Dorothei, te rękawice są bardzo solidne, przy czym część chwytna jest delikatna niczym skóra dziecka.
92. There is an understated mark that simply cannot be the crest of the Grand Cathedral, home of the Divine.
Ad. 92 - Jest tam pomniejszy znak, który po prostu nie może być symbolem Wielkiej Katedry, domu Przenajświętszego.
93. Easy. For all the guards know, we are heading to the inn.
Ad. 93 - Spokojnie. Strażnicy mają sądzić, że udajemy się do gospody.
94. Can't keep up the pace.
Ad. 94 - Nie jest w stanie dotrzymać kroku.
95. Life is choice. Friends, enemies. How they should die. Or how you should live. I need a breather.
Ad. 95 - Życie to ciągły wybór. Przyjaciele, wrogowie. Jak powinni zginąć? Jak ty powinieneś żyć? Potrzebuję chwili wytchnienia.
96. Royal hallmarks place this shield at court in the Anderfels, but the quality is hidden by the banding of an old cask. A strange deception, like shouting "you can't see me!" from behind a boulder.
Ad. 96 - Królewskie oznaczenia umiejscawiają tą tarczę na Dworze Anderfels, lecz jej natura jest ukryta za obręczą od starej beczki. Dziwna praktyka, to jak wołac "Nie możesz mnie zobaczyć!" zza głazu.
97. The Snitch
Ad. 97 - Kapuś
98.
By dumping his body, you have ensured that the scoundrel Jovi Merice will simply disappear. A lesson in dread for any who think to accuse their betters in a frivolous manner.
Ad. 98 - Pozbywając się jego ciała, upewniłaś się, że ten nędznik Jovi Merice po prostu zniknął. Przestroga dla każdego, kto chciałby pomawiać lepszych od siebie w tak lekkomyślny sposób.
99. Follow, then. If you are up to it.
Ad. 99 - Chodź więc. Jeśli jesteś w stanie.
100. Little short for a kick in the head! Give me a sodding weapon!
Ad. 100 - Trochę za krótkie na kopnika w łeb! Daj mi pieprzoną broń!
101. We came to Ferelden for the game.
Ad. 101 - Przybyliśmy do Fereldenu dla Gry.
102. Raiding the Collective.
Ad. 102 - Napad na Kolektyw.
103. And by the grace of Our Lady, it will again.
Ad. 103 - .I na łaskę Naszej Pani, to się powtórzy.
104. I came here for the same reasons you did.
Ad. 104 - Przybyłam tutaj z tych samych powodów co ty.
105. I understand. But if her actions are all that pull you forward, then she still controls you.
Ad. 105 - Rozumiem. Ale jeśli to jej działania ciągle pchają cię naprzód, ona ciągle ma nad tobą kontrolę.
106. Fear of blood magic has stigmatized academic dissection, but dedicated scribes keep anatomical works from disappearing. This book allows training that modestly increases the reader's base attributes.
Ad.106 - Strach przed magią krwi doprowadził do zakazu przeprowadzania naukowych sekcji, lecz oddani sprawie skrybowie chronią prace o anatomii przed zapomnieniem. Ta książka umożliwia trening, który w niewielkim stopniu podnosi podstawowe cechy czytelnika.
107. A prototype from a rising cordwainer. The pattern is light and forward fashionable despite its utility, a mix that has alienated the traditional tastes of Fereldan buyers.
Ad. 107 - Prototyp autorstwa młodego szewca. Model jest lekki i nad wyraz elegancki pomimo jego walorów uzytkowych, połączenie, które odmieniło tradycyjne gusta fereldeńskich nabywców.
108. All Masterwork Leather Pieces required.
Ad. 108 - Wymagane wszystkie kawałki mistrzowsko wykonanej skóry.
109. Kept anything else to yourself? Like what the papers are, or who hired us?
Ad. 109 - Zachowałaś coś jeszcze dla siebie? Na przykład co to za dokumenty, albo kto nas zatrudnił?
110. Best behavior. No need to alert the guards this early.
Ad. 110 - Zachowujcie się. Nie ma potrzeby przyciągać uwagi strażników już teraz.
111. Selling prisoners can't be the law.
Ad. 111 - .Sprzedawanie więźniów nie może być zgodne z prawem.
112. Parts of the Battledress of the Provocateur
Ad. 112 - Części Bitewnego Stroju Prowokatora.
113. The only way to have it!
Ad. 113 - Jedyny sposób aby to zdobyć!
114. You have finished at least the basic conditions of two contracts Marjolaine secured for tonight. There is more to do, but you are nearing your goal.
Ad. 114 - Wykonałaś przynajmniej podstawowe warunki dwóch kontraktów zawartych przez Marjolain na dzisiaj. Jeszcze jeszcze wiele do zrobienia , ale zbliżasz się do końca.
115. Lyrium strands in a platinum sliding loop. The Dalish inscription advises braiding one's hair into the pattern, an introspective and calming action. Marjolaine has not made use of it.
Ad. 115 - Pasma lyrium w platynowej pętelce suwowej. Dalijska inskrypcja radzi, aby zapleść komuś warkocz według wzorca, co uspokaja i wycisza. Marjolaine nie skorzystała z tej rady.
116. I hope you appreciate the lengths I went to.
Ad. 116 - Mam nadzieję, że doceniasz mój wysiłek.
117. A heavy cuirassier harness bearing the crest of the Hard Line, a battle group fielded by Commander Harwen Raleigh in the waning days of the Fereldan-Orlesian war.
Ad. 117 - Ciężki pancerz z uprzężą noszący symbol Twardej Linii , grupy bojowej sformowanej przez Dowódcę Harwena Raleigh'a u schyłku wojny Fereldeńsko-Orlezjańskiej.
118. Humble Bann Perrin
Ad. 118 - Upokorzony Bann Perrin.
119. You have humbled Bann Perrin as requested. It is enough for the contract, but perhaps you can do more to add to his shame and amuse Marjolaine.
Ad. 119 - Upokorzyłaś Banna Perrina zgodnie z zaleceniem. To wystarczy aby wypełnić warunki kontraktu , ale może uda Ci się jeszcze bardziej go skompromitować ku uciesze Marjolaine.
120. The Fence
120. Ogrodzenie
121. A small menagerie of the Tevinter Old Gods,
as interpreted by someone with no apparent theological knowledge.
Populist and gauche--perfect for the merchant nobility.
121. Mała menażeria Starych Bogów Tevinter, jak powiedziałby ktoś bez widocznej wiedzy teologicznej. Populistyczne i pozbawione taktu--idealne dla szlachty kupieckiej.
122. Sod
'em, if they want a piece!
122. Walić ich, jeśli coś zechcą!
123. There are limits. We are not all
capable of the Maker's patience.
123. Są pewne granice. Nie wszyscy są tak cierpliwi jak sam Stwórca.
124. Before the Betrayal Scene
124. Przed sceną zdrady.
125.
To the last, I will grapple with thee... from Hell's heart, I stab at
thee! For hate's sake, I spit my last breath at thee!
125. Do ostatka będę się z tobą mocował... z samego serca Piekła, będę cię dźgał! Dla samej nienawiści, splunę na ciebie moim ostatnim tchnieniem!
126. We are
quite the target.
126. Niezły z nas cel.
127. And another.
127. I kolejny.
128. Don't worry about
the servants! Move!
128. Nie przejmuj się sługami! Ruchy!
129. The loose-tongued Jovi Merice was left
dead in the street as a somewhat expected warning to others like him.
129. Ciało nazbyt gadatliwego Joviego Merice zostało porzucone na ulicy jako
przestroga dla jemu podobnych.
130. Tome of the Mortal Vessel
130. Księga Śmiertelnego Ciała
131. All right, I'll give them
that one. Good hit.
131. W porządku, dam im to. Dobry cios.
132. There. Something.
132. Tam coś jest.
133. What does
that even mean? You'll take payment either way, yes?
133. Co to miało znaczyć? Weźmiesz zapłatę tak czy owak, prawda?
134. That
one? Schooled the hard way!
134. Tamten? Twarda szkoła!
135. The Revered Mother
135. Szanowna Matka
136. Who the...! To arms! Intruders!
136. Kto...! Do broni! Intruzi!
137. Start of the Estate (Exterior)
137. Start w Posiadłości (na zewnątrz)
138. The clients want a little stealing, a few insults, and some good old revenge.
138. Klienci zażyczyli sobie drobnej kradzieży, kilku zniewag i starej, dobrej zemsty.
139. Before going to the Chantry
139. Przed odwiedzeniem Zakonu.
140. Before the Betrayal
140. Przed Zdradą
141. Elegance is the primary goal of
most glovers of Orlais, but protection is close or equal if you wish a
return customer. This pattern is highly sophisticated, with a number of
disguised reinforcements.
141. Elegancja jest głównym celem większości wytwórców rękawic z Orlais, jednak walory ochronne są równie ważne, jeżeli pragnies, by klient odwiedził cie ponownie. Ten model jest wysoce wyrafinowany, z pewną ilością ukrytych wzmocnień.
142. You planted the fenced goods from
the Fereldan merchants on Marjolaine's poor guard captain. The merchants
won't know who to trust anymore. Mirth and chaos for all.
142. Podrzuciłaś skradzione dobra Fereldeńskich kupców biednemu Kapitanowi
Straży. Teraz kupcy nie będą wiedzieć komu ufać. Zapanuje kompletny
chaos.
143. They'll fear their shadows when we are through.
143. Sprawimy, że będą bać się własnych cieni!
144. Another pawn in the game!
144. Kolejny pionek w grze!
145. Take the cache hidden by the Collective
145. Zabierz zawartość schowka Kolektywu
146. Clues in the market have revealed the location of a cache belonging to the Mages' Collective.
146. Wskazówki na targowisku ujawniły położenie skrytki należącej do Kolektywu Magów.
147.
A heavy style of funeral jewelry intended to survive the flames of
cremation. Fereldans would pass them down within a family line, although
the practice is rarely followed today.
147. Wytrzymały model biżuterii pogrzebowej, zaprojektowany tak, by przetrwać proces kremacji. Fereldańczycy przekazywali ją zpokolenia na pokolenie, jednak ta tradycja jest dziś już rzadko kontynuowana.
148. Exceptionally durable
field shoes that allow the initiate to concentrate on the path ahead
without concern for the foundation the Chantry provides. Imported
through Kirkwall.
Wyjątkowo wytrzymałe buty, pozwalające nowicjuszowi skupić się na drodze przed sobą, nie martwiąc się regułami Zakonu. Sprowadzane przez Kirkwall.
149. One less for them!
149. O jednego mniej!
150. Barren of ornamentation, every element of this dwarven harness
defers to the practical needs of the battlefield veteran. Save the
gilding for a ponce's parade, this is the gear of the warrior who plants
the flag.
150. Pozbawiony wszelkich ozdób, każdy element tego krasnoludzkiego pancerza uwzględnia prakyczne potrzeby prawdziwego weterana. Zachowaj złocenia na paradę, to jest zbroja wojownika, który pokazuje swą wartość w boju.
151. You have finished at least the basic conditions of a contract Marjolaine secured for tonight. There is much more to do.
151. Wykonałaś przynajmnie podstawowe warunki kontraktów od Marjolaine. Jest jeszcze wiele do zrobienia.
152. With style, Leliana. That is the game.
152. Z klasą, Leliano. Na tym polega gra.
153.
Warriors of conscience are welcomed by the Chantry. Not all have the
commitment to become templars, but they are afforded the best chance
possible by smiths who know the harrowing duties they will face.
153. Skruszeni wojownicy są mile widziani w Zakonie. Nie wszystkim dane będzie zostać
templariuszami, ale zapewniono im najlepszą szansę z możliwych dzięki kowalom , którzy są świadomi czekających ich obowiązków.
154.
You humbled Bann Perrin as requested, but you also exposed his base
nature in the most public way possible. Nailing his suspect underthings
to the Chantry Board adds significant social insult to his injury.
154. Upokorzyłaś Banna Perrina zgodnie z zaleceniem, lecz także ukazałas jego prawdziwą naturę w najbardziej publiczny sposób. Przybicie jego bielizny do Tablicy Kantora dodatkowo zwiększy jego hańbę.
155.
A manuscript of physical arts, scribed by a master and rarely seen
outside of the most prestigious militias and guilds. Careful study
grants the reader access to additional rogue or warrior talents.
155. Rękopis dotyczący sztuk fizycznych, spisany przez mistrza i rzadko widywany poza najbardziej prestizowymi milicjami i gildiami. Uważne przestudiowanie daje czytelnikowi dostęp do dodatkwych talentów maga lub wojownika.
156. Shallow grave in a pumpkin patch. There's a bad song in that.
156. Płyki grób na dyniowej grządce. Kiepski temat na pieśń.
157. One Masterwork Leather Piece.
157. Jeden Mistrzowsko Wykonany Fragment Skóry.
158. Who are you, then?
158. Kim więc jesteś?
159. Feh! Come then, and throw yourself on my blade!
159. Hmpf! Chodź więc i rzuć mi się na ostrze!
160. Start of the Prison
160. Start w Więzieniu
161. A heavy weapon, the plain blade
contrasted by a small disc of deeply engraved gold bound into the grip.
It is probably a family crest, but it doesn't look dwarven and Tug has
never dwelled on his past.
161. Ciężka broń, płaskie ostrze kontrastuje z małym, mocno grawerowanym dyskiem wprawionym w rękojeść. To prawdopodobnie rodowy herb, jednak nie wygląda na krasnoludzki, a Tug nigdy nie rozwodził się nad swoją przeszłością.
162. Deceptively graceful in Tug's hands, this weapon now strikes with brutal impact. Perhaps the rough alteration of the grip has affected the balance, or revealed a hidden enchantment. Or perhaps it is just the intensity of the wielder, driven by bitter loss. One thing is certain--this is a blade that wants.
162. Pełna zwodniczej gracji w rękach Tuga, ta broń razi teraz z brutalną siłą. Byc może surowa modyfikacja uchwytu wpłyneła na wyważenie broni lub aktywowała ukryte zaklęcie. A może to tylko zapał dzierżącego, kierowanego przez gorycz straty. Jedno jest pewne - to ostrze pragnie.
Modifié par _KamiliuS_, 13 août 2010 - 05:17 .
#234
Posté 11 août 2010 - 11:43
#235
Posté 11 août 2010 - 12:23
#236
Posté 11 août 2010 - 02:49
#237
Posté 11 août 2010 - 06:03
Jeżeli chcesz zbugowane, pełne błędów i angielskich txt spolszczenie to daj maila mogę ci wysłać, ale wszytskim chcemy dać na tyle dopracowany produkt na ile to mozliwe. Jeżeli sądzisz że wypuszczenie niedopracowanego spolszczenia poprawi nam reputacje to się grubo mylisz.Cybere wrote...
Kiedy będzie gotowe spolszczenie ?
#238
Posté 11 août 2010 - 06:11
...Good luck then
#239
Posté 11 août 2010 - 06:50
#240
Posté 11 août 2010 - 07:32
Spojrz na posty "szefa projektu", ogarnij jego... zachowanie swoim umyslem i wtedy sobie odpowiedz na to pytanie
Chociaz ciekawe, czy w ogole im to wyjdzie.
#241
Posté 11 août 2010 - 07:47
Wejki wrote...
Czemu nie?
Spojrz na posty "szefa projektu", ogarnij jego... zachowanie swoim umyslem i wtedy sobie odpowiedz na to pytanie
Chociaz ciekawe, czy w ogole im to wyjdzie.
Nie bądź taka mądra. O ile się nie mylę, są już bardzo dobre wersje spolszczenia w internecie. Teraz są poprawiane, to rzeczy które odstawiliśmy na później więc pracę rozwijają sie dokładnie tak jak zaplanowaliśmy. Zresztą ty gówno robisz i narzekasz. Rusz dupę zrób coś i dopiero potem zacznij narzekać, ale wytakaj błędy w swoim projekcie, bo jak widzę próbujesz coś zrobić, zebym zrezygnował z projektu. Ja ci mówię już teraz. NIE, nie zrezygnuje. Projekty zostaną ukończone pod moim nadzowrem. Możesz próbować, możesz zaspamować calusieńki temat. Tylko, że jak potem ludzie nie znajdą linków do nowych wersji to nie mnie, a ciebie się będą czepiać, że cały temam swoimi wypowiedziami zasypałaś spamem.
#242
Posté 11 août 2010 - 07:59
Po prostu porywasz sie z motyka na slonce; i nie miej pretensji do innych, jak ci sie nie uda, albo bedzie zabugowane. Juz mowiac, ze tlumaczysz Google Translatorem, zrobiles z siebie idiote. Nie mowiac juz o tym, ze EA mialoby ci zaplacic.
Tak, chce, zebys zrezygnowal, o niczym innym nie marze, narzekam, gowno robie, sse i jestem z Ju Es Ej! Jestem beznadziejna, chce umrzec ASAP, w ogole pojde sie pociac makaronem z mydlem w plynie, usiade w kacie i zaczne "emowac".
Dobra, teraz moze mnie ktos zbanowac za spam... Powodzenia w spolszczeniu:)))
#243
Posté 11 août 2010 - 08:06
#244
Posté 12 août 2010 - 06:49
#245
Posté 12 août 2010 - 10:01
#246
Posté 12 août 2010 - 12:42
#247
Posté 12 août 2010 - 01:09
#248
Posté 12 août 2010 - 01:28
#249
Posté 12 août 2010 - 02:31
#250
Posté 12 août 2010 - 03:46





Retour en haut




