Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany


  • Veuillez vous connecter pour répondre
481 réponses à ce sujet

#251
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Niedługo powinienem umieścić resztę zestawienia tych przetłumaczonych zdań, a potem zaczynam robić screenshoty każdego fragmentu Pieśni Leliany z choćby śladową ilością tekstu :)

#252
Cybere

Cybere
  • Members
  • 98 messages
Ja bym mógł przetestować spolszczenie :)

#253
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Raczej przyjmiemy każdą pomoc w wyłapywaniu błędów w spolszczeniu.

A umiałbyś je w razie czego poprawić? Mam na myśli ewntualne błędy w tłumaczeniu, logiczne, fleksyjne, składniowe, leksykalne etc.

#254
Cybere

Cybere
  • Members
  • 98 messages
Nie potrafię . Powiedz mi jak to się robi albo napisz na pw to poprawię jak znajdę błędy :)

#255
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Nie chodzi głównie o poprawienie błędów, a o ich wyłapanie. Jeżeli znajdziesz błąd naciskasz Print Screen, który na 80% zapisze się w folderze moje dokumenty/BioWare/Dragon Age/ScreenShots , a dlaczego na 80%.

a) Pierwszy screen który robisz trzeba samemu zapisać w paincie

B) Masz wyłączona obsługę auto zapisywania w opcjach gry.

#256
Cybere

Cybere
  • Members
  • 98 messages
Ok dobrze :) postaram się jak najszybciej sprawdzić :)

#257
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Albo Frapsa pobierz, jest najlepszy w łapaniu screenów.

Co do błędów to ok, tylko pytałem. A nie napiszę ci na PW jak je wykryć i poprawić, bo tego uczą przez wiele lat w szkole. Było uważać na polskim i czytać dużo książek ;P

#258
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Sory za dubla, ale jasna cholera, jak ja mam przetłumaczyć coś takiego:

"To the last, I will grapple with thee... from Hell's heart, I stab at thee! For hate's sake, I spit my last breath at thee!"

To jest cytat z Moby Dicka (został potem jeszcze użyty w filmie Star Trek)! I ja mam tłumaczyć taki klasyk? No nie mam wyboru i chyba muszę. Ależ ci goście z Bioware to jajcarze :o

#259
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
To ty mówiłeś o tym, żeby nie zostawić ani jednego txt po angielsku :)

#260
BartusssBP

BartusssBP
  • Members
  • 645 messages

_KamiliuS_ wrote...

Sory za dubla, ale jasna cholera, jak ja mam przetłumaczyć coś takiego:
"To the last, I will grapple with thee... from Hell's heart, I stab at thee! For hate's sake, I spit my last breath at thee!"
To jest cytat z Moby Dicka (został potem jeszcze użyty w filmie Star Trek)! I ja mam tłumaczyć taki klasyk? No nie mam wyboru i chyba muszę. Ależ ci goście z Bioware to jajcarze :o


W moim poście z tłumaczeniem to chyba jest.

#261
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
@Bartuss - jest, ale niepoprawnie ;) "Thee" to archaizm i oznacza "you" a nie "three"

Chodziło mi o to, że powinno się w tym miejscu umieścić cytat z polskiej wersji owej książki, a nie chce mi się znowu jej czytać :)

#262
Cybere

Cybere
  • Members
  • 98 messages
Kamillus mi chodzi gdzie to się poprawia .... czytaj ze zrozumieniem

#263
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Nigdzie. Robisz screena, piszesz które zdanie jest do poprawy, ewentualnie podajesz propozycję zmiany i wysyłasz do TTTr.

#264
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Dobra wiadomość, dla wszystkich którzy wyczekują nowej wersji. Nowa wersja już jest. Została oznaczona numerem 1.2, na razie trafiła do testerów i przewidujemy, że z ostatecznymi poprawkami damy wam ją w poniedziałek.

#265
michal_w

michal_w
  • Members
  • 1 198 messages

TTTr96 wrote...

Dobra wiadomość, dla wszystkich którzy wyczekują nowej wersji. Nowa wersja już jest. Została oznaczona numerem 1.2, na razie trafiła do testerów i przewidujemy, że z ostatecznymi poprawkami damy wam ją w poniedziałek.


Dobra robota TTTr96 będą z ciebie ludzie. :)

#266
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Ja sam bym nic nie zdziałał. W tym przypadku podziękowania należą się tłumaczą i korektorom, bo teraz to oni odwalili najwięcej roboty.

#267
mariuszsw1979

mariuszsw1979
  • Members
  • 7 messages
nie zle to spolszczenie nawet jak na niepelną wersje czemu nie pobierasz kasy za download oczywiscie uwzledniajac pomocnikow :)

#268
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
bo to by było nielegalne, nie mamy zadnych praw autorskich do tych plików a pomocników jest tyle ze opłata musiałaby wynosić 10zł za jedno ściągnięcie żeby to sie opłacało a zresztą i tak by trafiło zaraz na jakiegoś torrenta

#269
mariuszsw1979

mariuszsw1979
  • Members
  • 7 messages
na prawach autorskich sie nie znam to pewnie masz racje jesli chodzi o torenty to pewnie tak, polacy uwielbiaja krasc (tradycja narodowa ) wiec pomysl upadl :) . przy okazji co to sa za znaczki ja mam 1 niektorzy 2 lub 3

#270
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Zarejestrowane gry od Bioware. Ta srebrna tarcza to DA: Początek, złota to DA: Przebudzenie, a "2" to Mass Effect 2 ;)

#271
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Zainteresowani? Jeśli to jeszcze się da to już będzie normalnie 1.3 :) Ale szastam tymi nowymi wersjami.

1.Vaughan Uriens
2.Someone pay attention here!
3.Windswept Shore
4.Something fun?
5.Healing... here!
6.Your people couldn't hold this land with an army. What's one harlot going to do?
7.Come on, show me you want it!
8.Silverhammer's Light Heel
9.Hold.
10.Come and get it!
11.I appreciate it.
12.Is that enough now?
13.Trap, I think.
14.Oh, this doesn't look good at all...
15.Don't you look down on me. I made you what you are.
16.Key to interior door.
17.If you demand it!
18.I... really like that.
19.We're pushing too hard.
20.I tire of this.
21.Be ready. She'll have a plan.
22.Watch out!
23.That's a lot of tooth and scale.
24.That is unlikely.
25.Oooo... more than I bargained for, that time.
26.Night Captain
27.I will not fall; I stand for Ferelden!
28.I would hate to disapppoint.
29.Really? Laughs
30.Back off. No one's getting a piece on my watch.
31.Help! Now!
32.You're just embarrassing yourself!
33.Ah, ****** in your own veins!
34.Estate Keys
35.Your mercy is a gift.
36.I am blessed, as are those who strive to be.

Modifié par TTTr96, 14 août 2010 - 12:03 .


#272
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages
Chciałbym bardzo podziękować wszystkim biorącym udział w spolszczeniu. Mocno kibicuję Waszej grupie, aby udało się je doprowadzić do końca i wyeliminować potencjalne błędy.

Mam nadzieję, że nikt nie będzie miał za złe gdy wtrącę przy okazji drobną uwagę. Natrafiłem na Dragon Age Nexus na betę projektu. Na jednym z udostępnionych screenów widnieje bonusowy item dostępny po przejściu DLC. http://www.dragonage...-1280438110.png Otóż poprawnie (jako pełną nazwę własną) tłumaczyć go z dużych liter - a więc - Bojowy Strój Prowokatora - tak jak pisze się Dalijski Pierścień Obietnicy, Grimuar Mroźnych Pustkowi etc. Ot taka moja drobna sugestia.

Czekam z niecierpliwością na finalną wersję i pozdrawiam!:)

#273
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

ChrisAenSidhe wrote...

Chciałbym bardzo podziękować wszystkim biorącym udział w spolszczeniu. Mocno kibicuję Waszej grupie, aby udało się je doprowadzić do końca i wyeliminować potencjalne błędy.
Mam nadzieję, że nikt nie będzie miał za złe gdy wtrącę przy okazji drobną uwagę. Natrafiłem na Dragon Age Nexus na betę projektu. Na jednym z udostępnionych screenów widnieje bonusowy item dostępny po przejściu DLC. http://www.dragonage...-1280438110.png Otóż poprawnie (jako pełną nazwę własną) tłumaczyć go z dużych liter - a więc - Bojowy Strój Prowokatora - tak jak pisze się Dalijski Pierścień Obietnicy, Grimuar Mroźnych Pustkowi etc. Ot taka moja drobna sugestia.
Czekam z niecierpliwością na finalną wersję i pozdrawiam!:)

Niestety ten screen był z wersji testowej i aby to osiągnać trzeba by instalować PL przed modami, bo trzeba ważny plik edytować. Jeżeli nie masz modów to ci możemy dać ten plik żeby było all PL, ale jak masz mody to lepiej nie ryzykować

#274
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Ja mam mody, a nazwa Bojowy Strój Prowokatora jest napisana poprawnie - z dużych liter. Jeśli w grze znajdzie się wzmianka napisana z małych, to spokojnie, pójdzie do edycji :)
TTTr, nie szastaj tak nowymi wersjami. Kilka zdań to nie powód do wydawania kolejnej :P
Teraz mamy niby wersję 1.2, chociaż na moje oko - po zagraniu ze spolszczeniem - pasowałoby bardziej v0.8, ale to tylko moje zdanie ;)

Modifié par _KamiliuS_, 14 août 2010 - 09:51 .


#275
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages

TTTr96 wrote...

(...) aby to osiągnać trzeba by instalować PL przed modami, bo trzeba ważny plik edytować. Jeżeli nie masz modów to ci możemy dać ten plik żeby było all PL, ale jak masz mody to lepiej nie ryzykować

Tzn. dobrze rozumuję, że w finalnej wersji opis w spisie zawartości będzie po ang? Z modów używam tylko obozowej skrzyni (reszta to oficjalne DLC), ale chętnie się jej wyrzeknę jeżeli byłaby taka potrzeba (w końcu w Tweirdzy Straznika mam już jedną). Na punkcie spolszczeń mam takie małe dziwactwo i nie trawię hybryd. Albo coś jest całe po polsku albo po ang - co w tym wypadku oznaczałoby dla mnie wyrzeczenia się Pieśni Leliany (z zakupem czekam do finalnej wersji spolszczenia - już nawet mam kase przelaną na punkty Bioware).
Jeżeli nie planujecie spolszczenia tego ekranu z podanego wyżej powodu (mody), ale jest taka możliwość to bardzo byłym wdzięczny za udostępnienie owego pliku. (Bo sam bonusowy przedmiot w rozgrywce jest przetłumaczony?)

edit: Zanim skończyłem pisać, nie widziałem posta, którego napisał _KamiliuS_ . W takim razie pozostaje mi grzecznie czekać. Uff troszkę mnie uspokoiłeś. Mam nadzieję, że wszystko będzie ładnie po polsku, bo naprawdę ostrzę sobie ząbki na to DLC.

Modifié par ChrisAenSidhe, 14 août 2010 - 10:04 .