Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany


  • Veuillez vous connecter pour répondre
481 réponses à ce sujet

#376
Yagatka

Yagatka
  • Members
  • 59 messages
O matko, kolejna dawka chrzanienia "Z poradnika Ciotki Klotki":

Ludzie! Idiomy!!! Dialogi w DA są nimi naszpikowane, jak gołąbki ryżem. Przy tłumaczeniu trzeba o nich pamiętać!
np. "All I see is red, but it doesn't matter."

oznacza: Cała ta sprawa bardzo mnie irytuje, ale teraz nie ma to już żadnego znaczenia.

a nie: Wszystko co widzę to czerwień

:bandit::whistle:

Dobra, z tymi prawami troche mnie uspokoiliście.

#377
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Ja się powtórzę zapewne nie pierwszy. Nie zmuszamy cię do korzystania ze spolszczenia. Coś ci nie pasuję trudno. Nie jesteśmy grupą zawodowców tylko robimy to z pasji.

A co do pliku ja go bezproblemowo otworzyłem. Zobaczę zresztą jeszcze raz jak u mnie śmiga.

#378
Yagatka

Yagatka
  • Members
  • 59 messages
A ja ci powtarzam, choć i też nie pierwszy już raz, że nie chodzi o to, żeby zrobić coś na odwal się, tylko o to żeby zrobić coś porządnie. A żeby stać się profesjonalistą, trzeba się uczyć na swoich błędach, a nie opływać w stworzonym przez samego siebie splendorze. Poza tym, zawodowsto nie wyklucza pasji, wręcz przeciwnie - pasja do niego prowadzi najkrótszą drogą!

Od klepania po pupce i głaskania po głowie, jeszcze nikt nigdy się niczego nie nauczył. Chodzi o to, żebyśmy stworzyli wartościowy produkt. Przymiotnik "wartościowy", w tym przypadku, oznacza taki, z którego można korzystać bez zażenowania. I taki się właśnie staje. A jeżeli wymieniam najczęściej popełniane przez Was błędy, to bynajmniej nie po to, żeby pokazać jaka to jestem zajebista, ale po to, żebyście już ich więcej nie popełniali. To ułatwi pracę i wam, i nam. I nie zaperzaj się, jak ośmiolatek. No, chyba, że jesteś ośmiolatkiem...

Modifié par Yagatka, 03 septembre 2010 - 07:48 .


#379
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
TTTr, bez urazy, ale Yagatka w swej łaskawości zgodziła się wpomóc nas w korektach. Czy ty zawsze musiz wszystkich obrażać? Trzymaj swą dziecinną naturę na uwięzi, bo taka niekompetencja nie przystoi szefowi projektu.

Przy okazji ma ona zupełną rację, czaem też poprawiam takie rzeczy, ale oczywiście nie jestem w stanie wyłapać wszystkiego - w końcu daleko mi do znawcy angielszczyzny. Właśnie dlatego spolszczenia nie robi się w jeden-dwa dni po łebkach - bo nic z tego nie wyjdzie. Wiem, że prace się przeciągają i zalezy ci na jak najszybszym wypuszczeniu spolszczenia, ale spójrz na to z szerszej perspektywy - za miesiąc czy dwa już nikogo nie będzie obchodziło, że spolszczenie zostało wydane szybko i w terminie, ale jego jakość. Na pośpiechu nikt jeszcze nigdy dobrze nie wyszedł.

Modifié par _KamiliuS_, 03 septembre 2010 - 07:33 .


#380
Yagatka

Yagatka
  • Members
  • 59 messages
Jeżeli ktoś się poczuł urażony, to przepraszam :) Nie taki był mój zamiar :)

#381
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
E tam nie takie teksty czytałem, raczej to ja powinienem przepraszać, ale coś mi tu nie pasi. Czemu dochodzą osoby do grupy i ja nic o tym nie wiem XD. Co do czasu to chodzi mi żeby nie było akcji jak ostatnio. Zabraliśmy się za nowy projekt(czyt. Golemy) i stary zostawiliśmy w tyle(czyt. Leli) jeśli będą naprawdę duże opóźnienia to chyba trzeba będzie rozdzielić grupę na dwie części albo się skoncentrować na Leli żeby nie było zaległości

#382
Yagatka

Yagatka
  • Members
  • 59 messages
Wiesz, przechodzenie z jednego, niedokończonego projektu, do drugiego, jest nie-agile i nie-lean ;) Ale róbta co chceta, ja sobie i tak sama przetlumacze cala Leliane, bo to fajna zabawa jest :)

#383
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Oj tam TTTr - wydziwiasz. Świat się skończy za tydzień? Nikt nas nie goni, nie ma sensu się spieszyć. Zobacz, że sami twórcy gier często przesuwają daty premiery - nawet kilkakrotnie.

Modifié par _KamiliuS_, 03 septembre 2010 - 08:17 .


#384
Yagatka

Yagatka
  • Members
  • 59 messages
Nie wspominając o patchach :P

#385
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Mówisz o Duke Nuken Forever albo Diablo 3 ja nie chciałem od razu pośpieszać lecz jeden z nienagannych tłumaczy sobie kompa reperuję i chcę sobie pograć od razu PL. Heh ciężko jest wam, bo ja to siedzę i szukam problemów technicznych, ale chyba większość wyeliminowałem.

#386
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Jestem ciekaw jakie problemy techniczne można znaleźć w kilku plikach .tlk, które tak naprawdę stanowią całość spolszczenia?

PS. To że ktoś ZACHCIAŁ to wiesz... nie będę się brzydko wyrażał. Jako nienaganny tłumacz mógł nie robić tylu kwiatków, to byśmy nie musieli prawie całego spolszczenia przepisywać i poprawiac :P

Modifié par _KamiliuS_, 03 septembre 2010 - 09:42 .


#387
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Tłumacz tłumaczy a nie robi korektę. Od korekty jesteście wy

#388
Yagatka

Yagatka
  • Members
  • 59 messages
To jest dublowanie roboty. Czyli wykonywanie kupy świetnej, nikomu niepotrzebnej pracy :P

#389
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Poczekaj. Jak dublowanie. To że Kamil zna angielską wersje nie znaczy że zaraz wszystko tłumaczy. Tłumaczy to co ominęliśmy bo nie wiedzieliśmy jak się do tego zabrać, a w gruncie rzeczy robi korekte.

#390
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
A masz TTTr świadomość, że żeby sprawdzić czy dane zdanie potrzebuje korekty, muszę najpierw przetłumaczyć oryginał i porównać go z tłumaczeniem? Nie? To już wiesz. Korekta powinna być korektą, czyli uzupełnieniem, wyszukaniem małych błędów, literówek, ominięć itp. A niestety jest przepisywaniem tłumaczenia (przynajmniej w Lelianie, w Golemach było już znacznie lepiej). No i zauważyłem brak wielu zdań, które tłumaczyliśmy z początku na forum - są nietknięte.

Sam dobrze wiesz, że spolszczenie Leliany na jakim pracujemy jest zlepkiem fragmentarycznych tłumaczeń wielu osób i małym potworkiem. Dlatego musimy włożyć w to tyle pracy i praktycznie przetłumaczyć ją od nowa.

#391
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Dobra wiadomość dla fanów Lelianki. W czasie niedługim ukaże się nowa wersja spolszczenia. Nie podaje dokładnej daty, ale wg. wstępnych założeń 14 września zaczniemy prace nad DLC Polowanie na Wiedźmy(oczywiście jeśli będzie po angielsku). Na czas obecny mamy dobrą grupę, która w 100% się uzupełnia. Teraz prace będą szły najszybszym tempem bo każda osoba wie co będzie robić i mniej więcej kiedy dostanie swoje teksty.

#392
Ziemas

Ziemas
  • Members
  • 2 messages
Możecie napisać jakie narzędzia są potrzebne do zrobienia takiego spolszczenia?

#393
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
@Ziemas po co ci to wiedzieć, skoro jest grupa osób która odwala tą "brudną" robotę? Chcesz pomóc pisz na priv.

#394
BartusssBP

BartusssBP
  • Members
  • 645 messages

TTTr96 wrote...

@Ziemas po co ci to wiedzieć, skoro jest grupa osób która odwala tą "brudną" robotę? Chcesz pomóc pisz na priv.


TTTr ale wiesz że to jest wolny kraj? I spolszczeń może i milion poswtać bez Twojej zgody?

#395
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Heh, ale po co robić 2 projekty kiedy jeden jest na ukończeniu. Zresztą to że to wolny kraj to nie oznacza że od razu muszę mówić jaki to program.

#396
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages
Oczywiście, że nie musisz się niczym dzielić. Możesz przecież gwiazdorzyć na całego SAM, zamiast dzielić się potencjalną wdzięcznością fanów gry z innymi grupami.

Nasuwa mi się uparcie pewien zwrot z LotR.

My precioussss....

Cóż, mimo wszystko powodzenia kolego monopolisto;]

#397
Alexander1138

Alexander1138
  • Members
  • 665 messages

Ziemas wrote...

Możecie napisać jakie narzędzia są potrzebne do zrobienia takiego spolszczenia?

TTTr w swoim profilu napisał, że używa DAOTLKEdit, który służy
do wprowadzania zmian w plikach TLK, zresztą jak sama nazwa wskazuje. Co
jeszcze jest potrzebne nie wiem, nie znam się na tym.

Modifié par Alexander1138, 14 septembre 2010 - 01:14 .


#398
BartusssBP

BartusssBP
  • Members
  • 645 messages

Alexander1138 wrote...

Ziemas wrote...

Możecie napisać jakie narzędzia są potrzebne do zrobienia takiego spolszczenia?

TTTr w swoim profilu napisał, że używa DAOTLKEdit, który służy
do wprowadzania zmian w plikach TLK, zresztą jak sama nazwa wskazuje. Co
jeszcze jest potrzebne nie wiem, nie znam się na tym.





Ten program + sprawna klawiatura i znajomość angielskiego.

#399
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
I polskiego :)

#400
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
No widzicie wystaczy tylko przejżeć mój profil :)