Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany
#426
Posté 27 octobre 2010 - 09:20
Jednakże
Grając w Pieśń Leliany natrafiłem na kilka baboli, które co prawda nie psują jakoś strasznie zabawy w rodzimym języku, ale niestety rzucają się w oczy. Jeżeli więc ewentualne poprawki w projekcie nie są kwestia zamkniętą to chętnie je wskaże i pomogę usunąć.
Zakładam również wersje w której to ja popełniłem jakiś błąd np ściągając nie to co trzeba, albo TTTr omyłkowo umieścił wcześniejszą wersje pliku.
Czy mówiłem, że jesteście Wielcy? Nie? Jesteście Wielcy!!!
#427
Posté 27 octobre 2010 - 09:41
#428
Posté 27 octobre 2010 - 10:10
Do wszystkich grających w Pieśń Leliany ze spolszczeniem - mimo przeprowadzenia testów przez kilka osób, nie wykluczyliśmy zupełnie możliwości wystąpienia drobnych błędów. Tak więc nie wahajcie się ich wskazać (choćby postując w tym temacie) - zbierzemy je do kupy i poprawimy
Jak wskazać błędy? Zaznaczcie w poście, że o nich piszecie, np. wstawiając na początku "BŁĘDY ZNALEZIONE W TŁUMACZENIU" i je wypunktujcie - albo pisząc całe zdanie zawierające błąd (mile widziane podkreślenie wyrazu lub grupy wyrazów z błędem), albo robiąc screena i wrzucając go na jakiś serwer hostujący, jak np. ImageShack (wtedy wstawcie jedynie link do obrazka).
Możecie też wysłać PM do mnie lub innej osoby z ekipy tłumaczącej, jeśli wolicie nie spamować w tym temacie
Będziemy również wdzięczni za zapoznanie się z błędami znalezionymi przez innych, aby nie wskazywać wielokrotnie tego samego.
Modifié par _KamiliuS_, 27 octobre 2010 - 10:25 .
#429
Posté 27 octobre 2010 - 10:43
> Tug na samym początku przedstawia cele do wykonania na targu w Denerim:
Zwraca się w sposób - "Klienci domaga się małej kradzieży...". Zabrakło domaga"ją".
> Kiedy Marjolen(czy jak jej tam
> Jeden z wpisów w kodeksie zaczynający się od "pamiętam" oznaczony numerem 289 tytuł "Wstęp" urywa się w połowie zdania.
>* Kiedy Leliana popycha Komendatnta Raleigh'a w przepaść mówi: "It's for her" przetłumaczone jako "To dla niej". Wydaje mi się że z kontekstu wynika iż wypowiedź powinna być przetłumaczona jako "To za nią".
#430
Posté 27 octobre 2010 - 11:35
#431
Posté 28 octobre 2010 - 02:45
#432
Posté 28 octobre 2010 - 05:56
#433
Posté 28 octobre 2010 - 01:05
#434
Posté 28 octobre 2010 - 01:43
#435
Posté 30 octobre 2010 - 10:14
Idealnie nie jest. DLC przechodziłem niemalże "w biegu", a w oczy rzuciło mi się całe mrowie błędów i błędzików.Większość to nic poważnego, ale skala zjawiska mocno psuje efekt Waszej pracy. Pozwolę sobie teraz na mały przegląd moich spostrzeżeń i mniej lub bardziej uzasadnionego czepialstwa. Do poszczególnych numerków z komentarzem załączam na dole w paczce stosowne screeny:
1) Kwestia Marjolaine zachowana w oryginale (ang)
2) Itemek - Stróż Północy - zgodnie ze stosowaną zasadą pisania dużą literą poszczegółnych członów, powinien tak właśnie wyglądać (a nie "Stróż północy"). Podobny zarzut jest do jeszcze jednego itemka "Sznur jakiśtam" (sorki piszę z pamięci - nie mam do niego screena)
3) Rozmowa z krasnalem - druga kwestia - niepoprawna forma żeńska ("Jakbyś to naprawiła?" - pyta go Leliana)
4) Błąd stylistyczny w kodeksie (dot. Sketcha) - "był tom".
5) Dziennik - historia rozmowy - z racji tego, że nie zdążyłem ciachnąć screena z cut scenki jest screen dziennika (w kilku niższych przypadkach będzie podobnie). Pierwsza sprawa to brak konsekwencji przy pisowni odmiany "orlesiańska"/"orlezjańska"/"orlesjańska". O ile się orientuję w oryginalnym spolszczeniu gry stosuje się "orlezjańską" formę? Wypadałoby to sprawdzić. Tak czy owak tutaj z całą pewnością w trakcie całego dlc jest kilka sytuacji różnej interpretacji tego tłumaczenia. Na tym screenie także widnieją niepotrzebnie "Dokumenty" zamiast "dokumenty" - kontekst nie mówi nic o nazwie własnej.
6. Literówka - "władze"
7. Literówka - "ściemni"
8. Literówka - "troszkę"
9. Brak spacji - "formalnie jestem"
10. Literówka - "pokrewieństwo"
11. Literówka - "komendantem"
12. Literówka - "potrzebujesz". Literówka - "postąpił". Handlarz używa o sobie formy żeńskiej - "jestem wściekła". Wspomniana wyżej rozbieżna forma "orlezjańska" (tu prawidłowa?)
13. Bojowy Strój Prowokatora - w opisie, po "na ostrzu" wypadałoby postawić przecinek, a zabrać w miejscu "pokrywające go"? No i kolejna literówka - "odbicie".
14. Kolejny przykład na rozbieżność formy "orlezjański" (ta jest imo prawidłowa - to jest zgodna z oryginałem spolszczenia Dragon Age, ale jak już wspomniałem fajnie jakby to ktoś jeszcze sprawdził).
15. Literówka - "największa"
To tyle oczywistości, które na szybko uchwyciłem. Na poważniejsze rzeczy typu stylistyka i kontekst nie starczyło mi czasu, gdyż jak już pisałem dlc przechodziłem na szybciora, ale może to i dobrze bo znalazłoby się z pewnością jeszcze to i owo do poprawienia. Mimo wszystko dzięki za wykonaną robotę. Mam nadzieję, że starczy Wam zapału aby doszlifować jeszcze to spolszczenie. Pozdrawiam.
link do paczki screenów - http://hostuje.net/f...892559a4cfaaa8e
P.S. Duże nadzieje wiązałem z Bojowym Strojem Prowokatora - liczyłem na jakiś fajny skin nowego pancerza a tu taka lipa - oprócz nowych statów jest to chyba identyczna z podstawką wersja;/
#436
Posté 30 octobre 2010 - 10:44
Modifié par TTTr96, 30 octobre 2010 - 10:57 .
#437
Posté 30 octobre 2010 - 10:50
#438
Posté 30 octobre 2010 - 10:55
Itemek Stróż północy pochodzi z podstawki DA, a nie z DLC. Tak więc nazwa i opis była przygotowana przez oficjalnych polonizatorów (w plikach DLC tego przedmiotu po prostu nie ma). Tak więc z pretensjami to nie do nas
Co do "Orlezjańskie" itd. masz rację. Taką też przyjąłem formę. Starałem się wyłapać wszystkie odmienne pisownie, ale jak widać, część przeoczyłem.
Dzięki, że zechciałeś poświęcić swój czas na wyłapanie i podesłanie nam znalezionych błędów.
Modifié par _KamiliuS_, 30 octobre 2010 - 10:55 .
#439
Posté 30 octobre 2010 - 11:02
#440
Posté 31 octobre 2010 - 07:08
W takim razie jeszcze jeden malutki drobiazg odnośnie opisu - Bojowy Strój Prowokatora (dla Przebudzenia/Początku) - przed nawiasami w nazwie DLC brak spacji.
-> Wiedzmin182009 - "Wielkie dzięki."
Drobiazg:)
#441
Posté 31 octobre 2010 - 08:46
Pozatym nie ma się do czego przyczepić , gratulacje ( Golemy też swietna robota)
Modifié par buberek11, 31 octobre 2010 - 08:50 .
#442
Posté 31 octobre 2010 - 11:01
Jak ktoś nie wie jak ją sobie wstawić to umieścimy dokładną instrukcję.
#443
Posté 03 novembre 2010 - 09:00
http://social.biowar...ect/3624/#files
#444
Posté 04 novembre 2010 - 10:36
Tak na marginesie, myślę, że skoro włożyliście w te tłumaczenia (i wkładacie nadal) sporo energii, dobrym pomysłem byłoby je zareklamować nieco. Wiele osób z pewnością bardzo ucieszyłoby się na wieść o nich, a nie każdy szpera po Bioware Social Network. Myślę, że wrzucenie odpowiedniego info (chociażby na forum stronki http://www.dragon-age.pl/ czy gramowym temacie o DA http://forum.gram.pl...id=17694&u=3151 ) znacząco poszerzyłoby Wam grono odbiorców. Chwalcie się, bo jest czym:)
Modifié par ChrisAenSidhe, 04 novembre 2010 - 10:37 .
#445
Posté 04 novembre 2010 - 08:52
ChrisAenSidhe wrote...
O fajno! Dziękuję Wam. Teraz pozostało czekać na Polowanko i Dragon Age wreszcie będzie kompletny.
Tak na marginesie, myślę, że skoro włożyliście w te tłumaczenia (i wkładacie nadal) sporo energii, dobrym pomysłem byłoby je zareklamować nieco. Wiele osób z pewnością bardzo ucieszyłoby się na wieść o nich, a nie każdy szpera po Bioware Social Network. Myślę, że wrzucenie odpowiedniego info (chociażby na forum stronki http://www.dragon-age.pl/ czy gramowym temacie o DA http://forum.gram.pl...id=17694&u=3151 ) znacząco poszerzyłoby Wam grono odbiorców. Chwalcie się, bo jest czym:)
Reklamę mamy już tutaj. http://www.gamezilla...st-juz-gotowych
Nad dalszą reklamą pomyślimy po zakończeniu prac nad WH.
#446
Posté 04 novembre 2010 - 09:55
Pozdrawiam
#447
Posté 04 novembre 2010 - 10:05
Pozdrawiam
Modifié par Sebciooo911, 04 novembre 2010 - 10:06 .
#448
Posté 04 novembre 2010 - 10:06
Sebciooo911 wrote...
Nikt nigdy nie rozmawiał ze mną o reklamie na Cudach Thedas.
Sebciooo911 wrote...
Podejrzewam, że znam te Twoje powody.
Pozdrawiam
Oczywiście ze je znasz bo nie raz o nich wspominałem.
Modifié par TTTr96, 04 novembre 2010 - 10:46 .
#449
Posté 04 novembre 2010 - 10:40
TTTr96 wrote...
Bo nikt nie miał i nie ma takiego zamiaruSebciooo911 wrote...
Nikt nigdy nie rozmawiał ze mną o reklamie na Cudach Thedas.
A właściwie dlaczego nie?
#450
Posté 04 novembre 2010 - 10:50
_KamiliuS_ wrote...
TTTr96 wrote...
Bo nikt nie miał i nie ma takiego zamiaruSebciooo911 wrote...
Nikt nigdy nie rozmawiał ze mną o reklamie na Cudach Thedas.
A właściwie dlaczego nie?
Po tej wiadomości automatycznie dostałem propozycję na gg:blink:





Retour en haut




