Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany


  • Veuillez vous connecter pour répondre
481 réponses à ce sujet

#426
Miradokus

Miradokus
  • Members
  • 59 messages
Gratulejszyn również i ode mnie. Jesteście Wielcy!!! W końcu to nie w kij pierdział wydać 2 takie projekty, robione przecież w warunkach amatorskich, w tak profesjonalny sposób.

Jednakże

Grając w Pieśń Leliany natrafiłem na kilka baboli, które co prawda nie psują jakoś strasznie zabawy w rodzimym języku, ale niestety rzucają się w oczy. Jeżeli więc ewentualne poprawki w projekcie nie są kwestia zamkniętą to chętnie je wskaże i pomogę usunąć.



Zakładam również wersje w której to ja popełniłem jakiś błąd np ściągając nie to co trzeba, albo TTTr omyłkowo umieścił wcześniejszą wersje pliku.



Czy mówiłem, że jesteście Wielcy? Nie? Jesteście Wielcy!!!

#427
plusaleq

plusaleq
  • Members
  • 14 messages
Ja również gratuluje... i znalazłem 1 błąd ;)

#428
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
To go napisz :) Inaczej nic z tym nie zrobimy ;)

Do wszystkich grających w Pieśń Leliany ze spolszczeniem - mimo przeprowadzenia testów przez kilka osób, nie wykluczyliśmy zupełnie możliwości wystąpienia drobnych błędów. Tak więc nie wahajcie się ich wskazać (choćby postując w tym temacie) - zbierzemy je do kupy i poprawimy :)

Jak wskazać błędy? Zaznaczcie w poście, że o nich piszecie, np. wstawiając na początku "BŁĘDY ZNALEZIONE W TŁUMACZENIU"  i je wypunktujcie - albo pisząc całe zdanie zawierające błąd (mile widziane podkreślenie wyrazu lub grupy wyrazów z błędem), albo robiąc screena i wrzucając go na jakiś serwer hostujący, jak np. ImageShack (wtedy wstawcie jedynie link do obrazka).

Możecie też wysłać PM do mnie lub innej osoby z ekipy tłumaczącej, jeśli wolicie nie spamować w tym temacie :)

Będziemy również wdzięczni za zapoznanie się z błędami znalezionymi przez innych, aby nie wskazywać wielokrotnie tego samego.

Modifié par _KamiliuS_, 27 octobre 2010 - 10:25 .


#429
Miradokus

Miradokus
  • Members
  • 59 messages
"BŁĘDY ZNALEZIONE W TŁUMACZENIU"

> Tug na samym początku przedstawia cele do wykonania na targu w Denerim:

Zwraca się w sposób - "Klienci domaga się małej kradzieży...". Zabrakło domaga"ją".



> Kiedy Marjolen(czy jak jej tam :P) komentuje że upokorzyliśmy kapitana Ernsa WYSTARCZAJĄCO, Dialog wyświetla się jednocześnie w wersji angielskiej jaki polskiej.Jedno pod drugim.



> Jeden z wpisów w kodeksie zaczynający się od "pamiętam" oznaczony numerem 289 tytuł "Wstęp" urywa się w połowie zdania.



>* Kiedy Leliana popycha Komendatnta Raleigh'a w przepaść mówi: "It's for her" przetłumaczone jako "To dla niej". Wydaje mi się że z kontekstu wynika iż wypowiedź powinna być przetłumaczona jako "To za nią".

#430
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Dobra, dzięki. Zajmiemy się nimi w najbliższym czasie.

#431
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages
Opis w zakładce z zawartością pobraną dla Stroju Prowokatora (dla podstawki czy Przebudzenia? Zapomniałem który). Zjedzona litera już w pierwszym słowie opisu.

#432
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Ach, o tych opisach to zupełnie zapomniałem... No cóż, dzięki, że komuś w ogóle chciało się je przeczytać ;) Poprawimy.

#433
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages
No i tak btw opisów - byłbym wdzięczny za jakiś pliczek spalszczający opisy DLC w menusach, dotyczący Golemów.

#434
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Jest zawarty w nowej wersji golemów.

#435
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages
Wreszcie dziś miałem czas na zabawę z Lelianą. Samo DLC po miernych Kronikach Mrocznych Pomiotów i przynudnawych Golemach, zaskoczyło mnie na plus. Bez szału, ale też bez większego zniesmaczenia. No ale że jest to wątek dotyczący spolszczenia przejdę do rzeczy.

Idealnie nie jest. DLC przechodziłem niemalże "w biegu", a w oczy rzuciło mi się całe mrowie błędów i błędzików.Większość to nic poważnego, ale skala zjawiska mocno psuje efekt Waszej pracy. Pozwolę sobie teraz na mały przegląd moich spostrzeżeń i mniej lub bardziej uzasadnionego czepialstwa. Do poszczególnych numerków z komentarzem załączam na dole w paczce stosowne screeny:

1) Kwestia Marjolaine zachowana w oryginale (ang)

2) Itemek - Stróż Północy - zgodnie ze stosowaną zasadą pisania dużą literą poszczegółnych członów, powinien tak właśnie wyglądać (a nie "Stróż północy"). Podobny zarzut jest do jeszcze jednego itemka "Sznur jakiśtam" (sorki piszę z pamięci - nie mam do niego screena)

3) Rozmowa z krasnalem - druga kwestia - niepoprawna forma żeńska ("Jakbyś to naprawiła?" - pyta go Leliana)

4) Błąd stylistyczny w kodeksie (dot. Sketcha) - "był tom".

5) Dziennik - historia rozmowy - z racji tego, że nie zdążyłem ciachnąć screena z cut scenki jest screen dziennika (w kilku niższych przypadkach będzie podobnie). Pierwsza sprawa to brak konsekwencji przy pisowni odmiany "orlesiańska"/"orlezjańska"/"orlesjańska". O ile się orientuję w oryginalnym spolszczeniu gry stosuje się "orlezjańską" formę? Wypadałoby to sprawdzić. Tak czy owak tutaj z całą pewnością w trakcie całego dlc jest kilka sytuacji różnej interpretacji tego tłumaczenia. Na tym screenie także widnieją niepotrzebnie "Dokumenty" zamiast "dokumenty" - kontekst nie mówi nic o nazwie własnej.

6. Literówka - "władze"

7. Literówka - "ściemni"

8. Literówka - "troszkę"

9. Brak spacji - "formalnie jestem"

10. Literówka - "pokrewieństwo"

11. Literówka - "komendantem"

12. Literówka - "potrzebujesz". Literówka - "postąpił". Handlarz używa o sobie formy żeńskiej - "jestem wściekła". Wspomniana wyżej rozbieżna forma "orlezjańska" (tu prawidłowa?)

13. Bojowy Strój Prowokatora - w opisie, po "na ostrzu" wypadałoby postawić przecinek, a zabrać w miejscu "pokrywające go"? No i kolejna literówka - "odbicie".

14. Kolejny przykład na rozbieżność formy "orlezjański" (ta jest imo prawidłowa - to jest zgodna z oryginałem spolszczenia Dragon Age, ale jak już wspomniałem fajnie jakby to ktoś jeszcze sprawdził).

15. Literówka - "największa"

To tyle oczywistości, które na szybko uchwyciłem. Na poważniejsze rzeczy typu stylistyka i kontekst nie starczyło mi czasu, gdyż jak już pisałem dlc przechodziłem na szybciora, ale może to i dobrze bo znalazłoby się z pewnością jeszcze to i owo do poprawienia. Mimo wszystko dzięki za wykonaną robotę. Mam nadzieję, że starczy Wam zapału aby doszlifować jeszcze to spolszczenie. Pozdrawiam.

link do paczki screenów - http://hostuje.net/f...892559a4cfaaa8e



P.S. Duże nadzieje wiązałem z Bojowym Strojem Prowokatora - liczyłem na jakiś fajny skin nowego pancerza a tu taka lipa - oprócz nowych statów jest to chyba identyczna z podstawką wersja;/

#436
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Teraz chyba zależy nam na wydaniu dosyć(dosyć to malo powiedziane :P) dobrego Witch Hunt'a PL, ale oczywiście jako iż Pieśń Leliany PL jest naszym dzieckiem zostanie niedługo udoskonalone. Jak tylko poprawimy to i owo to wam udostępnimy.

Modifié par TTTr96, 30 octobre 2010 - 10:57 .


#437
Ilidan_DA

Ilidan_DA
  • Polish Community Moderators
  • 3 982 messages
Tyle błędów znalazłeś w nowej wersji?

#438
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Czyli głównie literówki, tak jak się spodziewałem. Z opisem pancerza Prowokatora jest dosyć ciężka sprawa, ale postaram się jeszcze to przepisać w taki sposób, aby miało ręce i nogi (co do przecinków -1 tak, 2 nie).

Itemek Stróż północy pochodzi z podstawki DA, a nie z DLC. Tak więc nazwa i opis była przygotowana przez oficjalnych polonizatorów (w plikach DLC tego przedmiotu po prostu nie ma). Tak więc z pretensjami to nie do nas ;)

Co do "Orlezjańskie" itd. masz rację. Taką też przyjąłem formę. Starałem się wyłapać wszystkie odmienne pisownie, ale jak widać, część przeoczyłem.


Dzięki, że zechciałeś poświęcić swój czas na wyłapanie i podesłanie nam znalezionych błędów.

Modifié par _KamiliuS_, 30 octobre 2010 - 10:55 .


#439
Ilidan_DA

Ilidan_DA
  • Polish Community Moderators
  • 3 982 messages
Dzięki takim ludziom jak ty nasza praca przyśpieszy. Wielkie dzięki.

#440
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages
-> _KamiliuS_ - "Z opisem pancerza Prowokatora jest dosyć ciężka sprawa, ale postaram się jeszcze to przepisać w taki sposób, aby miało ręce i nogi"

W takim razie jeszcze jeden malutki drobiazg odnośnie opisu - Bojowy Strój Prowokatora (dla Przebudzenia/Początku) - przed nawiasami w nazwie DLC brak spacji.



-> Wiedzmin182009 - "Wielkie dzięki."

Drobiazg:)


#441
buberek11

buberek11
  • Members
  • 40 messages
Pierwsze spotkanie Leliany z Lem'em, połowa zdania była po angielsku( moze przeoczyłem zgłoszenie) i kilka form żeńskich w wypowiedziach, ale to chyba wypisał Chris.
Pozatym nie ma się do czego przyczepić , gratulacje ( Golemy też swietna robota)

Modifié par buberek11, 31 octobre 2010 - 08:50 .


#442
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Mamy dla was coś nietypowego. Jako iż wszystkie nasze najważniejsze projekty kręcą się wokół BioWare SocialNetwork prezentujemy specjalną sygnaturę przygotowaną specjalnie dla was. Jest to sygabtura jednego z członków zespołu i przeszła przez nasz najśmielsze oczekiwania. Autorem jest Ilidan(na socialu Wiedzmin182009), a sygnatura prezentuję sie tak:

Posted Image Jak ktoś nie wie jak ją sobie wstawić to umieścimy dokładną instrukcję.

#443
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Wreszcie, Pieśń Leliany - Spolszczenie zawierająca poprawki ChrisAenSidhe i innych użytkowników którzy jakieś błędy nam zarzucili gotowa. Można ją pobrać z linku poniżej:

http://social.biowar...ect/3624/#files

#444
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages
O fajno! Dziękuję Wam. Teraz pozostało czekać na Polowanko i Dragon Age wreszcie będzie kompletny.
Tak na marginesie, myślę, że skoro włożyliście w te tłumaczenia (i wkładacie nadal) sporo energii, dobrym pomysłem byłoby je zareklamować nieco. Wiele osób z pewnością bardzo ucieszyłoby się na wieść o nich, a nie każdy szpera po Bioware Social Network. Myślę, że wrzucenie odpowiedniego info (chociażby na forum stronki http://www.dragon-age.pl/ czy gramowym temacie o DA http://forum.gram.pl...id=17694&u=3151 ) znacząco poszerzyłoby Wam grono odbiorców. Chwalcie się, bo jest czym:)

Modifié par ChrisAenSidhe, 04 novembre 2010 - 10:37 .


#445
BartusssBP

BartusssBP
  • Members
  • 645 messages

ChrisAenSidhe wrote...

O fajno! Dziękuję Wam. Teraz pozostało czekać na Polowanko i Dragon Age wreszcie będzie kompletny.
Tak na marginesie, myślę, że skoro włożyliście w te tłumaczenia (i wkładacie nadal) sporo energii, dobrym pomysłem byłoby je zareklamować nieco. Wiele osób z pewnością bardzo ucieszyłoby się na wieść o nich, a nie każdy szpera po Bioware Social Network. Myślę, że wrzucenie odpowiedniego info (chociażby na forum stronki http://www.dragon-age.pl/ czy gramowym temacie o DA http://forum.gram.pl...id=17694&u=3151 ) znacząco poszerzyłoby Wam grono odbiorców. Chwalcie się, bo jest czym:)


Reklamę mamy już tutaj.    http://www.gamezilla...st-juz-gotowych

Nad dalszą reklamą pomyślimy po zakończeniu prac nad WH.

#446
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
No właśnie. Reklama to jest dla nas coś "wyjątkowego". Nie chcemy reklamować czegoś niekompletnego, bo nie jesteśmy na tyle naiwni że jeśli jest reklama to i spolszczenie musi od razu wyjść dobre. Nawet jeśli testy by przeprowadziło 100 osób to i tak coś się pominie, więc jeśli chcemy powiedzieć całej Polsce, Yes, we can, to najpierw musimy sami być w 100% zadowoleni z tego co zrobiliśmy. Prawdę mówiąc cały social który ściągnie spolszczenie, Ci wszyscy ludzie są testerami. Tylko jak widać nie każdy chcę się podzielić swoimi sugestiami. Jeśli pójdziemy na jakieś poważniejsze serwisy to musimy być pewni jednego - spolszczenia są naprawdę dobre, na tyle żeby każdy kto zagra w polską wersje mógł powiedzieć "Ale oni odwalili kawał dobrej roboty", a nie trochę pomarudzić jak we wstępnych wersjach. Co do serwisu Cuda Thedas mamy swoje powody żeby w nim nic nie reklamować. Mam nadzieję że rozwiałem kilka wątpliwości i że wielu z was będzie się czuć zadowolonym po lekturze tego posta.

Pozdrawiam

#447
CudaThedas

CudaThedas
  • Members
  • 499 messages
Nikt nigdy nie rozmawiał ze mną o reklamie na Cudach Thedas. Podejrzewam, że znam te Twoje powody.
Pozdrawiam

Modifié par Sebciooo911, 04 novembre 2010 - 10:06 .


#448
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Sebciooo911 wrote...

Nikt nigdy nie rozmawiał ze mną o reklamie na Cudach Thedas.

Bo nikt nie miał i nie ma takiego zamiaru

  

Sebciooo911 wrote...
 Podejrzewam, że znam te Twoje powody.
Pozdrawiam


Oczywiście ze je znasz bo nie raz o nich wspominałem.

Modifié par TTTr96, 04 novembre 2010 - 10:46 .


#449
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages

TTTr96 wrote...

Sebciooo911 wrote...

Nikt nigdy nie rozmawiał ze mną o reklamie na Cudach Thedas.

Bo nikt nie miał i nie ma takiego zamiaru


A właściwie dlaczego nie?

#450
CudaThedas

CudaThedas
  • Members
  • 499 messages

_KamiliuS_ wrote...

TTTr96 wrote...

Sebciooo911 wrote...

Nikt nigdy nie rozmawiał ze mną o reklamie na Cudach Thedas.

Bo nikt nie miał i nie ma takiego zamiaru


A właściwie dlaczego nie?


Po tej wiadomości automatycznie dostałem propozycję na gg:blink: