Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany


  • Veuillez vous connecter pour répondre
481 réponses à ce sujet

#451
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Sebciooo911 wrote...

_KamiliuS_ wrote...

TTTr96 wrote...

Sebciooo911 wrote...

Nikt nigdy nie rozmawiał ze mną o reklamie na Cudach Thedas.

Bo nikt nie miał i nie ma takiego zamiaru


A właściwie dlaczego nie?


Po tej wiadomości automatycznie dostałem propozycję na gg:blink:


Bywa :innocent:

#452
CudaThedas

CudaThedas
  • Members
  • 499 messages
Najwyraźniej kolejny raz widzimy że twoje zdanie się nie liczy

#453
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Sebciooo911 wrote...

Najwyraźniej kolejny raz widzimy że twoje zdanie się nie liczy


Kto powiedział że się nie liczy, po prostu są powody dla których teraz nie mogę w pełni sterować team'em(sprawy osobiste) i musiałem oddać dowództwo dla kogoś innego na pewien okres i skoro on tak zadecydował to niech i tak będzie nie mam nic przeciwko, ostatecznie. Nawet jak jestem to nie wchodzę mu bardzo w drogę żeby nie spsuć tego co zrobił sam, bo to by nie miało sensu kiedy ja siedzę 2h a on przez pół dnia. B)

Modifié par TTTr96, 04 novembre 2010 - 11:07 .


#454
CudaThedas

CudaThedas
  • Members
  • 499 messages
Plusem całej sytuacji jest to, że na temat tej sprawy rozmawiam z osobą kompetentną, a nie z tobą

#455
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Sebciooo911 wrote...

Plusem całej sytuacji jest to, że na temat tej sprawy rozmawiam z osobą kompetentną, a nie z tobą


Jestem kompetentny tylko osób które na to zasługują, ty na to nie zasługujesz.

#456
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Prosiłbym bez flejmu. Obu panów.

#457
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
 Po ostatecznym podsumowaniu całej sprawy stwierdzamy, że się nie będziemy prosić o reklamę na serwisie Cuda Thedas, ponieważ zaoferowane warunki są dla całego teamu niegodne, jednakże dziękujemy za ofertę.

Modifié par TTTr96, 06 novembre 2010 - 09:03 .


#458
Patryk1501

Patryk1501
  • Members
  • 3 messages
Witam, jak idą prace nad Spolszczeniem "Polowania"? :) Jest co do tego jakiś osobny wątek, czy wszelakie informacje na ten temat umieszczane będą tutaj?

#459
Joistik512

Joistik512
  • Members
  • 20 messages

Patryk1501 wrote...

Witam, jak idą prace nad Spolszczeniem "Polowania"? :) Jest co do tego jakiś osobny wątek, czy wszelakie informacje na ten temat umieszczane będą tutaj?


w podfolderze forum o nazwie twórczość fanów masz osobny temat co do spolszczenia do Dragon age Witch Hunt
tam są umieszczane posty na temat tegoż spolszczenia

#460
Patryk1501

Patryk1501
  • Members
  • 3 messages
Dziękuję za szybką odpowiedź i korzystając z okazji chciałbym podziękować i pogratulować całemu Teamowi tłumaczącemu... Właśnie dzisiaj zakupiłem, a przed chwilą przeszedłem Pieśń Liliany... Świetne spolszczenie. Zabieram się za Golemy... ;)

#461
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Patryk1501 wrote...

Dziękuję za szybką odpowiedź i korzystając z okazji chciałbym podziękować i pogratulować całemu Teamowi tłumaczącemu... Właśnie dzisiaj zakupiłem, a przed chwilą przeszedłem Pieśń Liliany... Świetne spolszczenie. Zabieram się za Golemy... ;)


Bardzo nam miło że spolszczenie się podoba ^^ Takie posty tylko zwiększają naszą motywacje do pracy i chęć do dalszej pracy nad spolszczeniami.

#462
Mathieu86

Mathieu86
  • Members
  • 4 messages
Bardzo dobra robota !

Pozdrawiam

#463
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages
Pozwoliłem sobie na pogranie w ostatnie DLC na wersji beta spolszczenia. Jeżeli ktoś jest zainteresowany to może przyda się garść komentarzy.

- brak polskiego opisu Polowania w menu
- brak polskiego opisu aczików
- pierwszy dialog z Ariane - początek DLC - gracz zwraca się do niej - "chłopcze"
- niekonsekwencja thaig/Thaig (przepraszam nie mam screena ale jestem niemal pewny, że raz było tak, a raz tak)
- niekonsekwencja ci/Ci (o tym niżej przy screenach)
- cały ekwipunek Ariany niespolszczony + (chyba?) wszystkie nowe itemki/ich opisy
i jesli się nie mylę problem dotyka też Finna (o tym też niżej).
- tłumaczenie tytułu - "Witch Hunt" - wiem, że "witch" ma dosyć szerokie zastosowanie i czarownica jest poprawnie. Tym niemniej w moim osobistym odczuciu, w kwestii kontekstu bardziej pasuje "wiedźma". Ot małe subiektywne czepialstwo.

Screeny (spakowane zipem):
01
- spacja przed kropką;
- "brzydkie" zbyt długie zdanie - można je chyba spokojnie podzielić na dwa;
- "kiedy" zamieniłbym na "podczas gdy";
- literówka "l/ł";
02 - Trochę za dużo tego "Ci" i chyba niekoniecznie duża litera? W oryginalnym DA narracja zwracająca do gracza per "ty" była z dużej czy małej litery? "Cię" Do Ariane/Morrigan - tu już na pewno powinna być mała litera.
03 - literówka "wygrać" i "miałbym" - to jest chyba kwestia Ariane? (rodzaj żeński)
04 - W kwestiach Ariane często pojawiają się podwójne myślniki - zarówno w cut scenkach jak i kwestiach rzucanych w trakcie gry po kliknięciu na nią
05 - "Dalijka" czy "dalijka"? Chyba jednak duża litera? Podobnie jak w 5b "qunari" czy "Qunari"?
06 - Pierwsza rozmowa z Hadleyem, na końcu której pada "dzień dobry" - powinno być raczej "miłego dnia" czy coś w tym guście
07 - Literówka "przedstawia"
08 - "Orlezjański" chyba i prawidłowo powinno być z małej litery
09 - Literówka "tuzinów"
10 - Czy drugie zdanie to jakiś błąd, czy to rozentuzjowany Finn gada sam do siebie?
11 - nieprzetłuamczone itemki
12 - literówka "mówić"
13 - brak spacji - podwójny myślnik
14 - nieprzetłumaczone zdanie
15 - błąd? "To wszystko co mogę zrobić?"
16 - literówka "muszę"

To tyle ode mnie. Trzymam kciuki teraz za korekty i pozdrawiam ekipę!:)
Link do screenów - http://hostuje.net/f...3220dda95d886fb

Modifié par ChrisAenSidhe, 13 décembre 2010 - 12:40 .


#464
ChrisAenSidhe

ChrisAenSidhe
  • Members
  • 17 messages
Argh! Zdublowałem posta. Sorks.

Modifié par ChrisAenSidhe, 13 décembre 2010 - 12:40 .


#465
CudaThedas

CudaThedas
  • Members
  • 499 messages
Właśnie zakończyłem grę w Pieśń Leliany z waszym spolszczeniem i muszę przyznać, że odwaliliście bardzo dobrą robotę. Jako, że cały czas gram w DA bez dubbingu tylko napisy to w ogóle nie odczułem, że coś z tym DLC jest nie tak. Dzięki Wielkie.







PS. Oczywiście są pewne literówki, ale nie przejmowałem się nimi za bardzo. Jak coś chętnie wskażę w których miejscach.

#466
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Miło by było. Poprawi się i będzie wtedy w porządku.

#467
CudaThedas

CudaThedas
  • Members
  • 499 messages
Niestety przez przypadek wywaliłem kartkę z tymi błędami.

Jedyne co pamiętam to to, że podczas rozmowy z jednym z kompanów występuje literówka "Boądż gotowy" i niektóre skrzynki są nazwane "szafka".

#468
Manegross

Manegross
  • Members
  • 142 messages

ChrisAenSidhe wrote...

Pozwoliłem sobie na pogranie w ostatnie DLC na wersji beta spolszczenia. Jeżeli ktoś jest zainteresowany to może przyda się garść komentarzy.

- brak polskiego opisu Polowania w menu
- brak polskiego opisu aczików
- pierwszy dialog z Ariane - początek DLC - gracz zwraca się do niej - "chłopcze"
- niekonsekwencja thaig/Thaig (przepraszam nie mam screena ale jestem niemal pewny, że raz było tak, a raz tak)
- niekonsekwencja ci/Ci (o tym niżej przy screenach)
- cały ekwipunek Ariany niespolszczony + (chyba?) wszystkie nowe itemki/ich opisy
i jesli się nie mylę problem dotyka też Finna (o tym też niżej).
- tłumaczenie tytułu - "Witch Hunt" - wiem, że "witch" ma dosyć szerokie zastosowanie i czarownica jest poprawnie. Tym niemniej w moim osobistym odczuciu, w kwestii kontekstu bardziej pasuje "wiedźma". Ot małe subiektywne czepialstwo.

Screeny (spakowane zipem):
01
- spacja przed kropką;
- "brzydkie" zbyt długie zdanie - można je chyba spokojnie podzielić na dwa;
- "kiedy" zamieniłbym na "podczas gdy";
- literówka "l/ł";
02 - Trochę za dużo tego "Ci" i chyba niekoniecznie duża litera? W oryginalnym DA narracja zwracająca do gracza per "ty" była z dużej czy małej litery? "Cię" Do Ariane/Morrigan - tu już na pewno powinna być mała litera.
03 - literówka "wygrać" i "miałbym" - to jest chyba kwestia Ariane? (rodzaj żeński)
04 - W kwestiach Ariane często pojawiają się podwójne myślniki - zarówno w cut scenkach jak i kwestiach rzucanych w trakcie gry po kliknięciu na nią
05 - "Dalijka" czy "dalijka"? Chyba jednak duża litera? Podobnie jak w 5b "qunari" czy "Qunari"?
06 - Pierwsza rozmowa z Hadleyem, na końcu której pada "dzień dobry" - powinno być raczej "miłego dnia" czy coś w tym guście
07 - Literówka "przedstawia"
08 - "Orlezjański" chyba i prawidłowo powinno być z małej litery
09 - Literówka "tuzinów"
10 - Czy drugie zdanie to jakiś błąd, czy to rozentuzjowany Finn gada sam do siebie?
11 - nieprzetłuamczone itemki
12 - literówka "mówić"
13 - brak spacji - podwójny myślnik
14 - nieprzetłumaczone zdanie
15 - błąd? "To wszystko co mogę zrobić?"
16 - literówka "muszę"

To tyle ode mnie. Trzymam kciuki teraz za korekty i pozdrawiam ekipę!:)
Link do screenów - http://hostuje.net/f...3220dda95d886fb

No wiesz u mnie w samym początku to Leliana jak grałem facetem to mówiła że jestem jej najlepszą przyjaciółką .:D

#469
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Ale co to ma wspólnego z tematem o spolszczeniu do DLC "Pieśń Leliany", gdzie kierujemy właśnie Lelianą?

#470
michal_w

michal_w
  • Members
  • 1 198 messages
Manegross popatrz z 5 razy na jakim temacie posta piszesz.

#471
Manegross

Manegross
  • Members
  • 142 messages
Wiem ze to nie ten post tylko mówię .

#472
aqwet

aqwet
  • Members
  • 4 messages
Błędy wyłapane, ale spisane dopiero po przejściu z dziennika:
1. Rozmowa z Tug po misji: Leliana: Nie wiem, czy w ogóle pomogłem -> pomogłam
2. Rozmowa w świątyni z Dorotheą: Dokumenty, które Majrolaine przedała -> sprzedała
3. Cała rozmowa w świątyni z Sketchem zawiera nieścisłości i błędy tłumaczenia. Jedno zdanie nawet mówi nie ta osoba co trzeba.
4 Rozmowa w świątyni z Dorotheą przy wyjściu: Jeśli jesteś w Zakonie po raz ostatni, pozostało mi jeszcze trochę wstydu. O co chodzi w tym zdaniu?
Co do 3 i 4 musiałbym włączyć ang wersję, aby wiedzieć dokładnie co i jak, bo ze słuchu aż taki dobry nie jestem.
Do tego gdzieś w okolicy targu miałem nie przetłumaczoną kwestię.
Zastanawiam się też nad poprawnością tłumaczenia ostatniego zdania w pamiętniku dotyczącego opisu Sketcha

#473
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
My też ;)

#474
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Za 3 miesiące znając życie, zbiorę się i poprawie owe błędy. Chociaż, czekam na więcej...

#475
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Image IPB


Pobierz aktualizację:
BioWare Social Network

Więc, mamy aktualizację. Poprawiliśmy większość wymienionych w postach powyżej. Zrobiłem małą rewolucję, jak w przypadku Golemów Amgarraku. Co oznacza, że posiadacze starej wersji znowu muszą usunąć 2 pliki, które nie będą już w przyszłości aktualizowane, i nie są już w obecnej wersji. Musimy wejść do:
Moje Dokumenty\\BioWare\\Dragon Age\\AddIns\\dao_prc_lel\\core\\data\\talktables I usunąć 2 pliki:
- dao_prc_lel_pl-pl.tlk
- dao_prc_lel_pl-pl_f.tlk

Po usunięciu tych dwóch plików możemy cieszyć się obecną aktualizacją oraz nadchodzącącymi, które na pewno wyjdą.

Modifié par TTTr96, 24 avril 2011 - 09:46 .