Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany


  • Veuillez vous connecter pour répondre
481 réponses à ce sujet

#101
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
To tak jeżeli tłumacze szybko dadzą nowe txt do korekty będzie w poniedziałek nowa wrzuta. Jak się nie powiedzie, bo teraz mają dużo na głowie to damy jak najszybciej.

#102
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Te txt są jakieś pokręcone i nie za bardzo mamy pomysł jak je przetłumaczyć. Jeżeli ktoś przetłumaczy wszystkie to przy spolszczeniu będzie wpis z jego nick'iem.

1.Rough at first glance, but that is the intent. This Orlesian armor flaunts how the leather is layered and secured.
2.Orlesian Purse-Cutter
3.The heraldry on the pommel suggests this sword was liberated from the Orlesian royal guard. The informal name derives from a basic cut and thrust parade drill.
4.The informal name derives from a basic cut and thrust parade drill.
5.You have found and assembled the Orlesian masterwork, the Battledress of the Provocateur.
6.A masterwork dagger that is lightweight for concealing, but it practically sings when drawn.
7.Unmistakably Orlesian, this is the blade of someone who knows--or knew--the game.
8.Gaudy examples of Orlesian pantomime costume. This style of theatrical dress is no longer practiced outside of historical study, but it remains the stereotype of Orlesian excess.
9.Orlesian Circlet
10.You were not able to find all of the pieces of the Orlesian masterwork armor.
11.A heavy cuirassier harness bearing the crest of the Hard Line, a battle group fielded by Commander Harwen Raleigh in the waning days of the Fereldan-Orlesian war.
12.Talk to Revered Mother Dorothea
Revered Mother Dorothea was Marjolaine's unwilling source for the Orlesian papers. She hopes you will help resolve the situation, either for the benefit of Orlais or for your own need for closure. She can tell you where Marjolaine and Raleigh have gone.
13. One of Denerim's finest.
14.Got it.
15. In the hideout (Marjolaine talk)
16. I'm there.
17. You tried to help Marjolaine shame Guard Captain Eams, but she was not significantly impressed. She crafted a specific kind of torment for the man. Your addition was amusing, but perhaps lacking the inspiration of a personal stake.
18. You can still read the board if you spread the breach just so.
19. This story of youth and foolishness shouldn't matter. But the events, they changed a great deal.
20. Officer? Who... and what about this? Orlesian military seals on the papers?

Sorry, że pominąłem drugą cześć trzeciego zdania, ale dopiero teraz zauważyłem :/

Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 09:32 .


#103
michal_w

michal_w
  • Members
  • 1 198 messages
Coś widze że spolszczenie cosik staneło, zaczynam się martwić czy wogóle wyjdzie wersja 1.1. A specjalnie czekam żebym mógł sobie bez stresów pograć.:(

#104
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Nie wiemy jak to wyjdzie. Tłumacze nie mają ostatnio czasu, a nowy ma bardzo zapchany grafik i tylko wieczorami ustalamy z nim txt, bo nie zna gry i trzeba mu niektóre txt podpowiedzieć. Sądzę, że jeżeli mnie nie oszukał to dziś ok. 16 będę miał txt, a wersje 1.1 puścimy jak nie będziemy zajęci.

#105
michal9o90

michal9o90
  • Members
  • 1 198 messages
3. Zdanie



Heraldyka głowicy sugeruje, że ten miecz pochodzi od Orlezjańskiej Królewskiej Straży.



(heraldyka to najprościej ujmując nauka o pochodzeniu herbów, natomiast głowica jedna z części miecza)

#106
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

michal9o90 wrote...

3. Zdanie

Heraldyka głowicy sugeruje, że ten miecz pochodzi od Orlezjańskiej Królewskiej Straży.

(heraldyka to najprościej ujmując nauka o pochodzeniu herbów, natomiast głowica jedna z części miecza)

Nie sądzilem, że po postach w tamtym off-topie będziesz chciał mi pomóc, więc dziękuję. :)

#107
michal_w

michal_w
  • Members
  • 1 198 messages
9. Zdanie
Orlesiański diadem.

13.  Zdanie
Jeden z najlepszych w Denerim.

Modifié par michal_w, 04 août 2010 - 09:48 .


#108
Leukofryene

Leukofryene
  • Members
  • 626 messages
1. Na pierwszy rzut oka niewyszukana, ale takie było zamierzenie. To, co wyróżnia orlezjańską zbroję, to sposób ułożenia warstw i impregnowania skóry.

#109
michal9o90

michal9o90
  • Members
  • 1 198 messages
Wiesz może odpowiem ci tak, może i nie podoba mi się twoje zachowanie, ale to nie znaczy, że mam nie pomóc, zrozum może to w końcu, że my chcemy ci uświadomić pewne rzeczy, ale sam doprowadzasz do stanu, że jedziemy po tobie, bo wszystko przyjmujesz na nie. Cóż trudno poczekamy, za 5 lat zmienisz myślenie, tak jak i ja zmieniłem.





A wracając do tematu żeby nie off-topic, hmmm kurde no nie przetłumaczę ci chyba 2 części trzeciego zdania. BO to chyba trzeba znać zagadnienia związane heraldyką rysowania herbów, BO piszą, że nieformalna nazwa wynika z podstawowego cięcia i coś tam cos tam.

#110
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Wiesz pojedyńczę txt w których nikt nie znajdzie sensu przejedziemy jakimś translatorem. Wiem że google translate nie użyjemy, bo nie potrafi przetłumaczyć "you" O.O

#111
Leukofryene

Leukofryene
  • Members
  • 626 messages
W 3 zdaniu chodzi o to, że ta nieformalna nazwa pochodzi od innej nazwy określającej specyficzny rodzaj ataku (basic cut and thrust parade drill).
edit: chyba chodzi o jakąś sekwensję ruchów (cięcie i pchnięcie) mieczem, którą wykonuje się na paradach ( tak jak na paradach wojskowych)

Modifié par Leukofryene, 04 août 2010 - 11:01 .


#112
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Leukofryene wrote...

W 3 zdaniu chodzi o to, że ta nieformalna nazwa pochodzi od innej nazwy określającej specyficzny rodzaj ataku (basic cut and thrust parade drill).


To proponuję na razie sobie to zdanie odpuścić bo z tego co się zorientowałem i tak go w grze nie zobaczymy, więc nie ma co się męczyć. Tymczasowo mam ok. 50(liczba wtępna nie chcialo mi się liczyć) nowych txt. Jak się czujecie zainteresowni to je dam. Na razie trafią do tłumaczy, a potem do was jak czegoś nie będzie.:happy:

#113
Leukofryene

Leukofryene
  • Members
  • 626 messages
A co to za miecz tak w ogóle?

Edit 2 : uciekło mi wcześniej z pamięci właściwe słowo, ale to by było tak: nazwa wywodzi się od jednego z elementów musztry wojskowej



Purse-cutter to w dosłownym tłumaczeniu (na modłę średniowieczną) - Rzezacz mieszków ;)

#114
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Wiesz trudno jest mi powiedzieć bo spolszczenie testuję u kolegi. W domu mam tylko niezbędne pliki i program do zmiany języka.

#115
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
TTTr, przydałoby się więcej tekstu, a nie tylko nieprzetłumaczone zdania. Ważny jest tu kontekst, a nie zawsze wiadomo o co chodzi z samych wyrwanych zdań

Ad.4 - Thrust parade drill... ciekawe. Można oczywiście przypuszczać, że chodzi o musztrę/paradę, ale to chyba coś innego.  "Basic cut" to podstawowe cięcie, więc "TPD" także jest raczej jakimś manewrem. "Parade" to zasłona/ruch obronny, "thrust" to sztych, drill to nie jestem pewien. ALe może tu chodzić o manewr obronny, jakim jest "zasłona ześlizgowa na sztych", inaczej zasłona miękka

Ew. sparowanie zwyczajnego pchnięcia, lub specjalne pchnięcie zaraz po paradzie... hmm, zaczynam się gubić...

A może parada sztychowa?

Daj mi nazwę tego miecza bo nic z tego nie wyjdzie

Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 12:48 .


#116
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Nie raz pisałem że szukamy nowych tłumaczy, najlepiej mających grę. Więc jak ktoś jest chętny to go bardzo chętnie przywitamy.

#117
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Dobra TTTr, jak wrócę do domu to przyjrzę się tym fragmentom, ale naprawdę spróbuj wydobyć trochę więcej tekstu. Lepiej, żeby tłumaczenie było powiązane z innymi, ponieważ potem wychodzi na to, że dana rzecz nazywa się tak i tak, a w innym miejscu już inaczej.

#118
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Jak przetłumaczę jedną rzecz to program auto automatycznie tłumaczy wszystkie takie same nazwy dalej. Więc o takie duperele się nie martwię. Z resztą i tak wszystko wyjdzie w praniu.

#119
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
No ja myślę, że po wszystkim kilka osób powinno testy zrobić

#120
przemek115

przemek115
  • Members
  • 90 messages
Panowie a nie lepiej złożyć się na profesjonalne tłumaczenie i dać cały materiał z dodatku tego i przyszłego co ma wyjść 10 sierpnia np do biura tłumaczeń? niech przetłumaczą to z angielskiego na polski i po sprawie.. .Jedyne co trzeba by było zorganizować to zebranie funduszy ale chyba nie są to jakieś wielkie koszty? Tu jest przykładowy cennik. http://www.tlumaczen...CFQU9ZgodelyjQQ

Co o tym myślicie?

#121
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Nie, to projekt fanów i osoby tłumaczące muszą znać chociaż treść podstawki. O tyle o ile koledze można wytłumaczyć o co chodzi, o tyle firmie nie za bardzo.
EDIT:
A co do testów chętnie wzielibyśmy osoby które nie mialy tak wielkiej styczności ze spolszczeniem jak my. Więc jak ktoś chętny to pisać na priv.

Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 02:16 .


#122
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Co myślimy? Że to nie jest robota dla biur tłumaczeń. Zresztą, takie zlecenie powinno wyjść od wydawcy, niby jakim prawem my możemy cokolwiek zlecać odnośnie produktu, który nie należy do nas? Czy jak z niewiadomego powodu nie podobają ci się numery rejestracyjne samochodu sąsiada, to idziesz go przerejestrować? Trzeba najpierw trochę pomyśleć.

Zresztą, co to za frajda zlecić komuś taką pracę? Nie brakuje osób na tym forum które nie mają problemów z angielskim, na dodatek posiadają wiedzę o tłumaczonym produkcie i znają kontekst.Przy okazji to fajna zabawa, i nie trzeba nikomu płacić. Ale jak bardzo ci zależy, to podam ci mój numer konta - zapewniam, że przelane pieniądze pozwolą mi na zwiększenie swojego wkładu w powstające tłumaczenie :P

Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 02:16 .


#123
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

_KamiliuS_ wrote...

Co myślimy? Że to nie jest robota dla biur tłumaczeń. Zresztą, takie zlecenie powinno wyjść od wydawcy, niby jakim prawem my możemy cokolwiek zlecać odnośnie produktu, który nie należy do nas? Czy jak z niewiadomego powodu nie podobają ci się numery rejestracyjne samochodu sąsiada, to idziesz go przerejestrować? Trzeba najpierw trochę pomyśleć.

Zresztą, co to za frajda zlecić komuś taką pracę? Nie brakuje osób na tym forum które nie mają problemów z angielskim, na dodatek posiadają wiedzę o tłumaczonym produkcie i znają kontekst.Przy okazji to fajna zabawa, i nie trzeba nikomu płacić. Ale jak bardzo ci zależy, to podam ci mój numer konta - zapewniam, że przelane pieniądze pozwolą mi na zwiększenie swojego wkładu w powstające tłumaczenie :P


Nowoczesna waluta: eurogąbki <-- <facepalm>

#124
przemek115

przemek115
  • Members
  • 90 messages
ok macie racje :P

#125
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Mam dobrą wiadomość. Właśnie dostałem nowe txt. Zaraz zaktualizuję naszą wersje PL i pomyślimy nad wrzuceniem do neta