Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany
#101
Posté 31 juillet 2010 - 06:14
#102
Posté 01 août 2010 - 03:35
1.Rough at first glance, but that is the intent. This Orlesian armor flaunts how the leather is layered and secured.
2.Orlesian Purse-Cutter
3.The heraldry on the pommel suggests this sword was liberated from the Orlesian royal guard. The informal name derives from a basic cut and thrust parade drill.
4.The informal name derives from a basic cut and thrust parade drill.
5.You have found and assembled the Orlesian masterwork, the Battledress of the Provocateur.
6.A masterwork dagger that is lightweight for concealing, but it practically sings when drawn.
7.Unmistakably Orlesian, this is the blade of someone who knows--or knew--the game.
8.Gaudy examples of Orlesian pantomime costume. This style of theatrical dress is no longer practiced outside of historical study, but it remains the stereotype of Orlesian excess.
9.Orlesian Circlet
10.You were not able to find all of the pieces of the Orlesian masterwork armor.
11.A heavy cuirassier harness bearing the crest of the Hard Line, a battle group fielded by Commander Harwen Raleigh in the waning days of the Fereldan-Orlesian war.
12.Talk to Revered Mother Dorothea
Revered Mother Dorothea was Marjolaine's unwilling source for the Orlesian papers. She hopes you will help resolve the situation, either for the benefit of Orlais or for your own need for closure. She can tell you where Marjolaine and Raleigh have gone.
13. One of Denerim's finest.
14.Got it.
15. In the hideout (Marjolaine talk)
16. I'm there.
17. You tried to help Marjolaine shame Guard Captain Eams, but she was not significantly impressed. She crafted a specific kind of torment for the man. Your addition was amusing, but perhaps lacking the inspiration of a personal stake.
18. You can still read the board if you spread the breach just so.
19. This story of youth and foolishness shouldn't matter. But the events, they changed a great deal.
20. Officer? Who... and what about this? Orlesian military seals on the papers?
Sorry, że pominąłem drugą cześć trzeciego zdania, ale dopiero teraz zauważyłem :/
Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 09:32 .
#103
Posté 04 août 2010 - 09:05
#104
Posté 04 août 2010 - 09:20
#105
Posté 04 août 2010 - 09:21
Heraldyka głowicy sugeruje, że ten miecz pochodzi od Orlezjańskiej Królewskiej Straży.
(heraldyka to najprościej ujmując nauka o pochodzeniu herbów, natomiast głowica jedna z części miecza)
#106
Posté 04 août 2010 - 09:30
Nie sądzilem, że po postach w tamtym off-topie będziesz chciał mi pomóc, więc dziękuję.michal9o90 wrote...
3. Zdanie
Heraldyka głowicy sugeruje, że ten miecz pochodzi od Orlezjańskiej Królewskiej Straży.
(heraldyka to najprościej ujmując nauka o pochodzeniu herbów, natomiast głowica jedna z części miecza)
#107
Posté 04 août 2010 - 09:42
Orlesiański diadem.
13. Zdanie
Jeden z najlepszych w Denerim.
Modifié par michal_w, 04 août 2010 - 09:48 .
#108
Posté 04 août 2010 - 09:56
#109
Posté 04 août 2010 - 10:02
A wracając do tematu żeby nie off-topic, hmmm kurde no nie przetłumaczę ci chyba 2 części trzeciego zdania. BO to chyba trzeba znać zagadnienia związane heraldyką rysowania herbów, BO piszą, że nieformalna nazwa wynika z podstawowego cięcia i coś tam cos tam.
#110
Posté 04 août 2010 - 10:22
#111
Posté 04 août 2010 - 10:30
edit: chyba chodzi o jakąś sekwensję ruchów (cięcie i pchnięcie) mieczem, którą wykonuje się na paradach ( tak jak na paradach wojskowych)
Modifié par Leukofryene, 04 août 2010 - 11:01 .
#112
Posté 04 août 2010 - 10:49
Leukofryene wrote...
W 3 zdaniu chodzi o to, że ta nieformalna nazwa pochodzi od innej nazwy określającej specyficzny rodzaj ataku (basic cut and thrust parade drill).
To proponuję na razie sobie to zdanie odpuścić bo z tego co się zorientowałem i tak go w grze nie zobaczymy, więc nie ma co się męczyć. Tymczasowo mam ok. 50(liczba wtępna nie chcialo mi się liczyć) nowych txt. Jak się czujecie zainteresowni to je dam. Na razie trafią do tłumaczy, a potem do was jak czegoś nie będzie.:happy:
#113
Posté 04 août 2010 - 11:33
Edit 2 : uciekło mi wcześniej z pamięci właściwe słowo, ale to by było tak: nazwa wywodzi się od jednego z elementów musztry wojskowej
Purse-cutter to w dosłownym tłumaczeniu (na modłę średniowieczną) - Rzezacz mieszków
#114
Posté 04 août 2010 - 11:51
#115
Posté 04 août 2010 - 11:53
Ad.4 - Thrust parade drill... ciekawe. Można oczywiście przypuszczać, że chodzi o musztrę/paradę, ale to chyba coś innego. "Basic cut" to podstawowe cięcie, więc "TPD" także jest raczej jakimś manewrem. "Parade" to zasłona/ruch obronny, "thrust" to sztych, drill to nie jestem pewien. ALe może tu chodzić o manewr obronny, jakim jest "zasłona ześlizgowa na sztych", inaczej zasłona miękka
Ew. sparowanie zwyczajnego pchnięcia, lub specjalne pchnięcie zaraz po paradzie... hmm, zaczynam się gubić...
A może parada sztychowa?
Daj mi nazwę tego miecza bo nic z tego nie wyjdzie
Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 12:48 .
#116
Posté 04 août 2010 - 11:57
#117
Posté 04 août 2010 - 01:11
#118
Posté 04 août 2010 - 01:15
#119
Posté 04 août 2010 - 01:21
#120
Posté 04 août 2010 - 02:00
Co o tym myślicie?
#121
Posté 04 août 2010 - 02:10
EDIT:
A co do testów chętnie wzielibyśmy osoby które nie mialy tak wielkiej styczności ze spolszczeniem jak my. Więc jak ktoś chętny to pisać na priv.
Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 02:16 .
#122
Posté 04 août 2010 - 02:12
Zresztą, co to za frajda zlecić komuś taką pracę? Nie brakuje osób na tym forum które nie mają problemów z angielskim, na dodatek posiadają wiedzę o tłumaczonym produkcie i znają kontekst.Przy okazji to fajna zabawa, i nie trzeba nikomu płacić. Ale jak bardzo ci zależy, to podam ci mój numer konta - zapewniam, że przelane pieniądze pozwolą mi na zwiększenie swojego wkładu w powstające tłumaczenie
Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 02:16 .
#123
Posté 04 août 2010 - 02:17
_KamiliuS_ wrote...
Co myślimy? Że to nie jest robota dla biur tłumaczeń. Zresztą, takie zlecenie powinno wyjść od wydawcy, niby jakim prawem my możemy cokolwiek zlecać odnośnie produktu, który nie należy do nas? Czy jak z niewiadomego powodu nie podobają ci się numery rejestracyjne samochodu sąsiada, to idziesz go przerejestrować? Trzeba najpierw trochę pomyśleć.
Zresztą, co to za frajda zlecić komuś taką pracę? Nie brakuje osób na tym forum które nie mają problemów z angielskim, na dodatek posiadają wiedzę o tłumaczonym produkcie i znają kontekst.Przy okazji to fajna zabawa, i nie trzeba nikomu płacić. Ale jak bardzo ci zależy, to podam ci mój numer konta - zapewniam, że przelane pieniądze pozwolą mi na zwiększenie swojego wkładu w powstające tłumaczenie
Nowoczesna waluta: eurogąbki <-- <facepalm>
#124
Posté 04 août 2010 - 02:27
#125
Posté 04 août 2010 - 03:14





Retour en haut





