Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany
#126
Posté 04 août 2010 - 03:19
#127
Posté 04 août 2010 - 03:49
#128
Posté 04 août 2010 - 04:10
Kurczę, kombinowałem i kombinowałem z tymi manewrami, a to było takie proste. Chodziło o: "cut-and-thrust parade drill"
Proponaowane tłumaczenie tego opisu (w oparciu o tekst Michała):
Broń:
Royeaux Raz i Dwa (dziwna nazwa, ale musi zostać, jeżeli nikt nie wymysli lepszej. Nie wiem czy "Royeaux" jakoś się tłumaczy, czy to może nazwa własna np. Straży Królewskiej w Orleais)
Opis:
"Heraldyka głowicy sugeruje, że to miecz Orlezjańskiej Królewskiej Straży. Jego nieformalna nazwa wywodzi się od rodzaju podstawowego ćwiczenia fechtunku w czasie musztry." (Tylko takie brzmienie tego zdania ma wg. mnie sens. Tłumaczenie słowo w słowo zabije każdą lokalizację)
Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 04:13 .
#129
Posté 04 août 2010 - 04:54
Także gratuluję kamil, według mnie tego lepiej się już nie da przetłumaczyć, jedynie może moje zdanie zamiast Orlezjańskiej Królewskiej straży, to: to miecz Królewskiej Straży Orlezjańskiej, tak brzmi chyba znacznie lepiej.
#130
Posté 04 août 2010 - 04:56
#131
Posté 04 août 2010 - 05:00
#132
Posté 04 août 2010 - 05:02
EDIT:
Wszystko już przepisałem, teraz tylko zmontuję instalkę, a potem wrzucam na serwery.
Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 05:03 .
#133
Posté 04 août 2010 - 05:10
#134
Posté 04 août 2010 - 05:13
#135
Posté 04 août 2010 - 05:13
Ad.5 - "Odnalazłeś i skompletowałeś Orlezjańskie arcydzieło, Rynsztunek Prowokatora."
Ad.6 i 7 (to opis tego samego sztyletu) - "Sztylet będący dziełem sztki, lekki i łatwy do ukrycia, jednak dobyty praktycznie śpiewa (?). Niezaprzeczalnie orlezjańskie, to ostrze należało do kogoś kto rozumie--lub rozumiał--grę" (?).
Nie rozumiem tego opisu, może w kontekście samej gry ma to jakiś sens... (do korekty)
Ad. 10 - "Nie byłeś w stanie odnaleźć wszystkich części orlezjańskiego pancerza-arcydzieła" (do korekty)
Ad. 11 - "Ciężki pancerz kirasjera (ew. po prostu "ciężki pancerz") noszący herb Twardego Szeregu (lub "twardej linii" jak kto woli), grupy bojowej uformowanej przez Dowódcę Harwena Raleigh'a u schyłku wojny Fereldeńsko-Orlezjańskiej.
Reszta jak mi mózg ochłonie po przetrząsaniu internetu w poszukiwaniu jakichkolwiek wskazówek co do pochodzenia ww. wpisów, oraz średniowiecznych odpowiedników różnych angielskich określeń.
PS. Co do przejrzdżania translatorem problematycznych kwestii - nie rób tego. To ostateczny przejaw "mamtowdupizmu", psująca całkowicie lokalizację. Już lepiej zostawić po angielsku i później poprawić, niż robić burdel w całym tłumaczeniu...
Edit: TTTr, dlaczego tak ci się spieszy z wrzuceniem tego spolszczenia na serwery? Wrzuć na jeden, podaj linka, trzeba to przetestować i sprawdzić poprawnosć, uzupełnić brakujące wpisy, poprawić błędy itp. Nie sądzę, by lokalizacja w obecnej postaci nadawała się do użytku...
Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 05:20 .
#136
Posté 04 août 2010 - 05:28
#137
Posté 04 août 2010 - 05:29
Nie zachowuj się jak EA, która daje coś "aby było"
W końcu jako "szefa projektu" ludzie ocenią CIEBIE po twojej pracy
Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 05:33 .
#138
Posté 04 août 2010 - 05:31
http://chomikuj.pl/T... - Spolszczenie
Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 05:45 .
#139
Posté 04 août 2010 - 05:32
Nie zachowuję się jak EA tylko mam natłok pracy i nie mam czasu. Rozumiem, że wg. was jak mam 14 lat to codziennie mogę 24h przy kompie, ale tak nie jest. Na razie musimy się cieszyć tym co mamy._KamiliuS_ wrote...
Ale dlaczego wrzucasz cos, co jest ukończone w połowie i wcale nie sprawdzane? Z takim podejściem to ja ciężko widzęlosy tej polonizacji.
Nie zachowuj się jak EA, która daje coś "aby było"
#140
Posté 04 août 2010 - 05:34
#141
Posté 04 août 2010 - 05:36
#142
Posté 04 août 2010 - 05:37
6/7 Jedyne sensowne zdanie jakie przychodzi mi do głowy to coś w stylu: świst wydobywanego sztyletu jest jak melodia.
TTT, czy Ty w ogóle czytasz, co my tu piszemy?
#143
Posté 04 août 2010 - 05:39
PS. walnięcie linków w BBCode nie jest trudne, a tak bardzo ułatwia życie
#144
Posté 04 août 2010 - 05:43
W grucie rzeczy czasami mi się nie chce ale jestem na bieżąco.Leukofryene wrote...
Kamillius: fajnie z tym mieczem wyszło
6/7 Jedyne sensowne zdanie jakie przychodzi mi do głowy to coś w stylu: świst wydobywanego sztyletu jest jak melodia.
TTT, czy Ty w ogóle czytasz, co my tu piszemy?
#145
Posté 04 août 2010 - 05:50
#146
Posté 04 août 2010 - 05:53
Ale dzięki wam to spolszczenie w ostatecznej wersji będzie bardzo dobre. A jak nie dam nowej wersji to ze 20 osób mi jeden i ten sam txt przetłumaczy bo znalazł po angielsku, ja tak myślę o tym.Leukofryene wrote...
Bo ja mam wrażenie że Ty rozmawiasz sam ze sobą. Dobrze Ci wszyscy mówią: najpierw opracuj tekst a potem publikuj, a nie jakieś nie wiadomo co.
Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 05:53 .
#147
Posté 04 août 2010 - 05:55
TTTr96 wrote...
Ale dzięki wam to spolszczenie w ostatecznej wersji będzie bardzo dobre. A jak nie dam nowej wersji to ze 20 osób mi jeden i ten sam txt przetłumaczy bo znalazł po angielsku, ja tak myślę o tym.Leukofryene wrote...
Bo ja mam wrażenie że Ty rozmawiasz sam ze sobą. Dobrze Ci wszyscy mówią: najpierw opracuj tekst a potem publikuj, a nie jakieś nie wiadomo co.
No i dobrze, wybierze się najlepsze. To jako szef projektu nie rozdzieliłeś pracy na poszczególne osoby, aby uniknąć takich rzeczy? Coś słabo szefujesz...
Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 05:56 .
#148
Posté 04 août 2010 - 05:56
TTTr96 wrote...
W grucie rzeczy czasami mi się nie chce ale jestem na bieżąco.Leukofryene wrote...
Kamillius: fajnie z tym mieczem wyszło
6/7 Jedyne sensowne zdanie jakie przychodzi mi do głowy to coś w stylu: świst wydobywanego sztyletu jest jak melodia.
TTT, czy Ty w ogóle czytasz, co my tu piszemy?
Inni Ci pomagają, a Ty śmiesz mówić, że czasami nie chce Ci się czytać tego co piszą? Oni nie robią tego dla siebie, gdyż dzięki znajomości języka angielskiego spokojnie daliby radę grać w wersję bez spolszczenia. Proszę Cię, miej to na uwadze.
#149
Posté 04 août 2010 - 06:01
Ja od nikogo nic nie rządam. Jeżeli ktoś mi pomaga to wyłącznie z własnej woli, a z resztą, niewygodnie jest tlumaczyć w biegu, więc nawet ci którzy są mistrzami języka powinni sobie zagrać chociaż dla odświeżenia przygody z Lelianą, a zaglądam zazwyczaj jak mam wolną chwilę, lub gdy są kluczowe momenty dla projektu.Alexander1138 wrote...
TTTr96 wrote...
W grucie rzeczy czasami mi się nie chce ale jestem na bieżąco.Leukofryene wrote...
Kamillius: fajnie z tym mieczem wyszło
6/7 Jedyne sensowne zdanie jakie przychodzi mi do głowy to coś w stylu: świst wydobywanego sztyletu jest jak melodia.
TTT, czy Ty w ogóle czytasz, co my tu piszemy?
Inni Ci pomagają, a Ty śmiesz mówić, że czasami nie chce Ci się czytać tego co piszą? Oni nie robią tego dla siebie, gdyż dzięki znajomości języka angielskiego spokojnie daliby radę grać w wersję bez spolszczenia. Proszę Cię, miej to na uwadze.
#150
Posté 04 août 2010 - 06:03
_KamiliuS_ wrote...
TTTr96 wrote...
Ale dzięki wam to spolszczenie w ostatecznej wersji będzie bardzo dobre. A jak nie dam nowej wersji to ze 20 osób mi jeden i ten sam txt przetłumaczy bo znalazł po angielsku, ja tak myślę o tym.Leukofryene wrote...
Bo ja mam wrażenie że Ty rozmawiasz sam ze sobą. Dobrze Ci wszyscy mówią: najpierw opracuj tekst a potem publikuj, a nie jakieś nie wiadomo co.
No i dobrze, wybierze się najlepsze. To jako szef projektu nie rozdzieliłeś pracy na poszczególne osoby, aby uniknąć takich rzeczy? Coś słabo szefujesz...
Poczekaj. Ja rozdzielam robotę tylko dla osób które są w głównym skladzie. Wam nic nie rozdzielam, bo co najwyżej napisze txt na forum albo wy znajdziecie jakiś kluczowy błąd który nęka spolszczenie, wtedy ja je poprawie.
Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 06:04 .





Retour en haut




