Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany


  • Veuillez vous connecter pour répondre
481 réponses à ce sujet

#126
Leukofryene

Leukofryene
  • Members
  • 626 messages
A powiesz nam w końcu jak nazywa się ten miecz? Jeśli chcesz, żebyśmy Ci pomogli, powinieneś tak jak Kamillius wcześniej napisał wrzucić cały tekst, a nie pojedyncze zdania.

#127
przemek115

przemek115
  • Members
  • 90 messages
TTTr96 z jakiej strony będzie można pobrać zaktualizowaną wersje spolszczenia?

#128
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Ad. 3.The heraldry on the pommel suggests this sword was liberated from the Orlesian royal guard. The informal name derives from a basic cut and thrust parade drill.

Kurczę, kombinowałem i kombinowałem z tymi manewrami, a to było takie proste. Chodziło o: "cut-and-thrust parade drill" :) Broń, której dotyczy powyższy opis, to "Royeaux One And Two". Leu była więc blisko rozwikłania zagadki.
Proponaowane tłumaczenie tego opisu (w oparciu o tekst Michała):

Broń:
Royeaux Raz i Dwa (dziwna nazwa, ale musi zostać, jeżeli nikt nie wymysli lepszej. Nie wiem czy "Royeaux" jakoś się tłumaczy, czy to może nazwa własna np. Straży Królewskiej w Orleais)

Opis:
"Heraldyka głowicy sugeruje, że to miecz Orlezjańskiej Królewskiej Straży. Jego nieformalna nazwa wywodzi się od rodzaju podstawowego ćwiczenia fechtunku w czasie musztry." (Tylko takie brzmienie tego zdania ma wg. mnie sens. Tłumaczenie słowo w słowo zabije każdą lokalizację)

Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 04:13 .


#129
michal9o90

michal9o90
  • Members
  • 1 198 messages
No ja nie mogłem sobie coś poradzić ze zrozumieniem 2 członu zdania, może też dlatego, że nie znam nazw tych ciosów i innych takich.



Także gratuluję kamil, według mnie tego lepiej się już nie da przetłumaczyć, jedynie może moje zdanie zamiast Orlezjańskiej Królewskiej straży, to: to miecz Królewskiej Straży Orlezjańskiej, tak brzmi chyba znacznie lepiej.

#130
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Ja wrzucam na rapidshare.com, a Illidian, potem wstawi na Nexusa, bo mi coś się z nim sypie i wstawić nie mogę mimo, że mam konto. Jeśli sobie zażyczycie mogę również wstawić na mojego chomika.

#131
przemek115

przemek115
  • Members
  • 90 messages
z jakim oznaczeniem będzie to spolszczenie?

#132
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
1.1 ale beta ponieważ nie mam gdzie przetestować spolszczenia, czyli nie biorę na siebie odpowiedzialności jak się coś rypnie
EDIT:
Wszystko już przepisałem, teraz tylko zmontuję instalkę, a potem wrzucam na serwery.

Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 05:03 .


#133
przemek115

przemek115
  • Members
  • 90 messages
TTTr96 a co twoim zdaniem jeśli chodzi o to spolszczenie może powodować konflikty?

#134
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
pliki nie zawsze są kompatybilne z grą czyli np ja mam windows 7 a ty xp i może się sypać chociaż, ze nie musi

#135
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
I dalej:

Ad.5 - "Odnalazłeś i skompletowałeś Orlezjańskie arcydzieło, Rynsztunek Prowokatora."
Ad.6 i 7 (to opis tego samego sztyletu) - "Sztylet będący dziełem sztki, lekki i łatwy do ukrycia, jednak dobyty praktycznie śpiewa (?). Niezaprzeczalnie orlezjańskie, to ostrze należało do kogoś kto rozumie--lub rozumiał--grę" (?).
Nie rozumiem tego opisu, może w kontekście samej gry ma to jakiś sens... (do korekty)
Ad. 10 - "Nie byłeś w  stanie odnaleźć wszystkich części orlezjańskiego pancerza-arcydzieła" (do korekty)
Ad. 11 - "Ciężki pancerz kirasjera (ew. po prostu "ciężki pancerz") noszący herb Twardego Szeregu (lub "twardej linii" jak kto woli), grupy bojowej uformowanej przez Dowódcę Harwena Raleigh'a u schyłku wojny Fereldeńsko-Orlezjańskiej.

Reszta jak mi mózg ochłonie po przetrząsaniu internetu w poszukiwaniu jakichkolwiek wskazówek co do pochodzenia ww. wpisów, oraz średniowiecznych odpowiedników różnych angielskich określeń. :o

PS. Co do przejrzdżania translatorem problematycznych kwestii - nie rób tego. To ostateczny przejaw "mamtowdupizmu", psująca całkowicie lokalizację. Już lepiej zostawić po angielsku i później poprawić, niż robić burdel w całym tłumaczeniu...

Edit: TTTr, dlaczego tak ci się spieszy z wrzuceniem tego spolszczenia na serwery? Wrzuć na jeden, podaj linka, trzeba to przetestować i sprawdzić poprawnosć, uzupełnić brakujące wpisy, poprawić błędy itp. Nie sądzę, by lokalizacja w obecnej postaci nadawała się do użytku...

Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 05:20 .


#136
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Za późno dałeś nowe txt, bo już zmajstrowałem instalke. Źle wam powiedzialem co do translatorów. Jak już czegoś nie damy rady to wtedy będziemy dawać dwie wersje z oryginalnymi txt i ze spolszczonymi translatorem

#137
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Ale dlaczego wrzucasz cos, co jest ukończone w połowie i wcale nie sprawdzane? Z takim podejściem to ja cienko widzę losy tej polonizacji.

Nie zachowuj się jak EA, która daje coś "aby było"

W końcu jako "szefa projektu" ludzie ocenią CIEBIE po twojej pracy

Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 05:33 .


#138
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
http://rapidshare.co...polszczenie.exe

http://chomikuj.pl/T... - Spolszczenie

Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 05:45 .


#139
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

_KamiliuS_ wrote...

Ale dlaczego wrzucasz cos, co jest ukończone w połowie i wcale nie sprawdzane? Z takim podejściem to ja ciężko widzęlosy tej polonizacji.

Nie zachowuj się jak EA, która daje coś "aby było"

Nie zachowuję się jak EA tylko mam natłok pracy i nie mam czasu. Rozumiem, że wg. was jak mam 14 lat to codziennie mogę 24h przy kompie, ale tak nie jest. Na razie musimy się cieszyć tym co mamy.

#140
przemek115

przemek115
  • Members
  • 90 messages
TTTr96 jak myślisz tak pi razy oko kiedy uda się skończyć spolszczenie do Leliana's Song's tak żeby było powiedzmy optymalnie zrobione?

#141
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
No właściwie teraz 90% rzeczy zależy ode mnie. Zależy od tego jak szybko będę wyjmował teksty z gry, a mnie już ten program wkurza. Jutro dam tyle txt ile tylko uda mi się znaleźć więc jak ktoś chce to radzę przygotować gruby słownik i 20l mocnej kawy :)

#142
Leukofryene

Leukofryene
  • Members
  • 626 messages
Kamillius: fajnie z tym mieczem wyszło ;)

6/7 Jedyne sensowne zdanie jakie przychodzi mi do głowy to coś w stylu: świst wydobywanego sztyletu jest jak melodia.



TTT, czy Ty w ogóle czytasz, co my tu piszemy?

#143
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Więc przesuń datę wrzucenia na Nexus - ludzie ściągną,zobaczą, że niedopracowany szajs i wywalą w cholerę, a po nowszą wersję nigdy nie wrócą.

PS. walnięcie linków w BBCode nie jest trudne, a tak bardzo ułatwia życie ;) Wystarczy wpisać w kwadratowych nawiasach "url" na początku i na końcu linka (bez cudzysłowów), a dodatkowo na końcu przed "url" wstawic ukośnik (ten pod znakiem zapytania). Ot i cała filozofia ;)

#144
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Leukofryene wrote...

Kamillius: fajnie z tym mieczem wyszło ;)
6/7 Jedyne sensowne zdanie jakie przychodzi mi do głowy to coś w stylu: świst wydobywanego sztyletu jest jak melodia.

TTT, czy Ty w ogóle czytasz, co my tu piszemy?

W grucie rzeczy czasami mi się nie chce ale jestem na bieżąco.

#145
Leukofryene

Leukofryene
  • Members
  • 626 messages
Bo ja mam wrażenie że Ty rozmawiasz sam ze sobą. Dobrze Ci wszyscy mówią: najpierw opracuj tekst a potem publikuj, a nie jakieś nie wiadomo co.

#146
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Leukofryene wrote...

Bo ja mam wrażenie że Ty rozmawiasz sam ze sobą. Dobrze Ci wszyscy mówią: najpierw opracuj tekst a potem publikuj, a nie jakieś nie wiadomo co.

Ale dzięki wam to spolszczenie w ostatecznej wersji będzie bardzo dobre. A jak nie dam nowej wersji to ze 20 osób mi jeden i ten sam txt przetłumaczy bo znalazł po angielsku, ja tak myślę o tym.

Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 05:53 .


#147
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages

TTTr96 wrote...

Leukofryene wrote...

Bo ja mam wrażenie że Ty rozmawiasz sam ze sobą. Dobrze Ci wszyscy mówią: najpierw opracuj tekst a potem publikuj, a nie jakieś nie wiadomo co.

Ale dzięki wam to spolszczenie w ostatecznej wersji będzie bardzo dobre. A jak nie dam nowej wersji to ze 20 osób mi jeden i ten sam txt przetłumaczy bo znalazł po angielsku, ja tak myślę o tym.


No i dobrze, wybierze się najlepsze. To jako szef projektu nie rozdzieliłeś pracy na poszczególne osoby, aby uniknąć takich rzeczy? Coś słabo szefujesz...

Modifié par _KamiliuS_, 04 août 2010 - 05:56 .


#148
Alexander1138

Alexander1138
  • Members
  • 665 messages

TTTr96 wrote...

Leukofryene wrote...

Kamillius: fajnie z tym mieczem wyszło ;)
6/7 Jedyne sensowne zdanie jakie przychodzi mi do głowy to coś w stylu: świst wydobywanego sztyletu jest jak melodia.

TTT, czy Ty w ogóle czytasz, co my tu piszemy?

W grucie rzeczy czasami mi się nie chce ale jestem na bieżąco.


Inni Ci pomagają, a Ty śmiesz mówić, że czasami nie chce Ci się czytać tego co piszą? Oni nie robią tego dla siebie, gdyż dzięki znajomości języka angielskiego spokojnie daliby radę grać w wersję bez spolszczenia. Proszę Cię, miej to na uwadze.

#149
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Alexander1138 wrote...

TTTr96 wrote...

Leukofryene wrote...

Kamillius: fajnie z tym mieczem wyszło ;)
6/7 Jedyne sensowne zdanie jakie przychodzi mi do głowy to coś w stylu: świst wydobywanego sztyletu jest jak melodia.

TTT, czy Ty w ogóle czytasz, co my tu piszemy?

W grucie rzeczy czasami mi się nie chce ale jestem na bieżąco.


Inni Ci pomagają, a Ty śmiesz mówić, że czasami nie chce Ci się czytać tego co piszą? Oni nie robią tego dla siebie, gdyż dzięki znajomości języka angielskiego spokojnie daliby radę grać w wersję bez spolszczenia. Proszę Cię, miej to na uwadze.

Ja od nikogo nic nie rządam. Jeżeli ktoś mi pomaga to wyłącznie z własnej woli, a z resztą, niewygodnie jest tlumaczyć w biegu, więc nawet ci którzy są mistrzami języka powinni sobie zagrać chociaż dla odświeżenia przygody z Lelianą, a zaglądam zazwyczaj jak mam wolną chwilę, lub gdy są kluczowe momenty dla projektu.

#150
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

_KamiliuS_ wrote...

TTTr96 wrote...

Leukofryene wrote...

Bo ja mam wrażenie że Ty rozmawiasz sam ze sobą. Dobrze Ci wszyscy mówią: najpierw opracuj tekst a potem publikuj, a nie jakieś nie wiadomo co.

Ale dzięki wam to spolszczenie w ostatecznej wersji będzie bardzo dobre. A jak nie dam nowej wersji to ze 20 osób mi jeden i ten sam txt przetłumaczy bo znalazł po angielsku, ja tak myślę o tym.


No i dobrze, wybierze się najlepsze. To jako szef projektu nie rozdzieliłeś pracy na poszczególne osoby, aby uniknąć takich rzeczy? Coś słabo szefujesz...


Poczekaj. Ja rozdzielam robotę tylko dla osób które są w głównym skladzie. Wam nic nie rozdzielam, bo co najwyżej napisze txt na forum albo wy znajdziecie jakiś kluczowy błąd który nęka spolszczenie, wtedy ja je poprawie.

Modifié par TTTr96, 04 août 2010 - 06:04 .