Spolszczenie do Dragon Age Pieśń Leliany
Débuté par
TTTr96
, juil. 23 2010 10:02
#201
Posté 08 août 2010 - 06:27
I tak lepsze, niż żadne
#202
Posté 08 août 2010 - 06:32
TTTr96 wrote...
I tak lepsze, niż żadne
No to przy okazji sprawdż sens tego tłumaczenia
Jeśli będę miał wolny czas i będzie kolejna porcja tekstu do załątwienia to może się za to wezmę
Jestem na liście twórców? xD
#203
Posté 08 août 2010 - 06:51
Tak, jak tylko zabiorę się przerabianie instalki, żeby miała nowe pliki, wstawię i ciebie do autorów. A tak przy okazji napisz jak chcesz być tam napisany. Chcesz sam nick, czy imię, nick, nazwisko wszytskie dane daj na PW.BartusssBP wrote...
TTTr96 wrote...
I tak lepsze, niż żadne
No to przy okazji sprawdż sens tego tłumaczenia
Jeśli będę miał wolny czas i będzie kolejna porcja tekstu do załątwienia to może się za to wezmę
Jestem na liście twórców? xD
EDIT:
To tak. Teraz bedzie beta, do wtorku zbieram zapisy. Potem będzie przerwa prac, ale tylko dlatego,że chcę wyjąć jak najwięcej txt z gry. Potem zobaczymy jak mi sie ułoży współpraca z wami.
Modifié par TTTr96, 08 août 2010 - 08:29 .
#204
Posté 08 août 2010 - 09:12
A ile tekstu zostało do przetłumaczenia?
#205
Posté 08 août 2010 - 09:42
Nie wiem, zależy. Zresztą jak się dowiem to napisze. Nie przewiduję w sumie więcej niż 200 linijek ale mogę się mylić.
#206
Posté 09 août 2010 - 06:55
Fajnie, że tak szybko idzie. Pytanie moje teraz - czy którykolwiek z tłumaczy grał może w ten dodatek i wie, w jakim kontekście są tłumaczona zdania, czy może będę musiał wszystko przejrzeć i sprawdzić, czy trzyma się to kupy?
Nie żebym nie chciał, lubię pracować przy tłumaczeniach - tylko czy jest sens tłumaczyc coś "aby było i niech ktoś inny się martwi resztą, ważne że jestem na liście autorów"?
Tak tylko pytam...
@Bartuss - dobrze, że przynajmniej ty zaznaczyłeś pozycje, których
nie byłeś pewny - dzięki
@TTTr - to która numeracja jest właściwa? W twoim poście czy tym od mariusza555?
@Ogólnie tłumacze - bądźmy solidarni! Mówimy NIE dla translatorów!
Mam oczywiście na myśli zdania w całości wrzucone do translatora, po czym bezmyślnie skopiowane i umieszczone na tym forum. Ludzie, bądźmy poważni - to nie szkoła
Nie żebym nie chciał, lubię pracować przy tłumaczeniach - tylko czy jest sens tłumaczyc coś "aby było i niech ktoś inny się martwi resztą, ważne że jestem na liście autorów"?
Tak tylko pytam...
@Bartuss - dobrze, że przynajmniej ty zaznaczyłeś pozycje, których
nie byłeś pewny - dzięki
@TTTr - to która numeracja jest właściwa? W twoim poście czy tym od mariusza555?
@Ogólnie tłumacze - bądźmy solidarni! Mówimy NIE dla translatorów!
Mam oczywiście na myśli zdania w całości wrzucone do translatora, po czym bezmyślnie skopiowane i umieszczone na tym forum. Ludzie, bądźmy poważni - to nie szkoła
Modifié par _KamiliuS_, 09 août 2010 - 11:08 .
#207
Posté 09 août 2010 - 11:12
Tekstów wrzuconych przez translator w grze zostało nie więcej niż 2-3 zdania i są to pozostałości po moim "tłumaczeniu". _KamiliuS_ nie chciałbym takich txt słyszeć że wszytsko jest tłumaczone przez translator, bo tłumacz który przetłumaczył prawie 900 linijek robił to grając w DLC. Chłopak przeszedł 10 razy DLC, ale przetłumaczył najwięcej, jakby nie patrzał. Z tego co wiem tłumacz czuję się lekko urażony(nie ja on, jakby ktoś miał wątpliwości) i jeżeli takich postów już nie będzie to sobie już nic z tego nie będzie robił. Z resztą jeżeli Golemy będą po angielsku to też chcę tłumaczyć, a jak on się obrazi to możemy mieć problem.
#208
Posté 09 août 2010 - 11:51
Wszystko co przetłumaczyłem było tłumaczone na pdst. moich umiejętności a pojedyńcze słowa ze słownikiem, żadnych translatorów. Dodatek przeszedłem raz więc mniej więcej czytając zdania "pamiętam" ich kontekst ale nie wszystko musi się zgadzać.
#209
Posté 09 août 2010 - 12:24
@TTTr - proszę nie przypisywać mi słów, których nie wypowiedziałem. Pokaż palcem, w którym miejscu napisałem "wszystko jest tłumaczone przez translator"?
Z tym translatorem to były moje podejrzenia odnośnie kilku zdań przetłumaczonych W TYM WĄTKU - ale była to bardziej ironia odnośnie całkowitego braku sensu owych, niż rzeczywiste oskarżenie. Wiem, że prawdziwy tłumacz nigdy by się nie posunął do takiej bezczelności.
Na razie skupiam się na zdaniach tutaj, na forum, podanych przez TTTr i tłumaczonych przez forumowiczów. Z weryfikacją spolszczenia poczekam do wydania w miarę kompletnej wersji, ale skoro tłumacz zna bardzo dobrze język angielski, polski, treść dlc i kontekst, nie będzie chyba wiele do roboty.
PS. Ktoś poczuł się urażony? Dziwne, ponieważ nie kierowałem swoich słów do nikogo konkretnego - lekki przerost ego czy może niewielka paranoja? ;P
Przy okazji, proszę nie zapominać o moim poście, w którym ciągle aktualizuję i edytuję przetłumaczone zdania. Bedzie mi bardzo niemiło, kiedy okaże się, że moja praca została zignorowana i w spolszczeniu pojawią się potworki, które proponowałem zmodyfikować... <_<
Z tym translatorem to były moje podejrzenia odnośnie kilku zdań przetłumaczonych W TYM WĄTKU - ale była to bardziej ironia odnośnie całkowitego braku sensu owych, niż rzeczywiste oskarżenie. Wiem, że prawdziwy tłumacz nigdy by się nie posunął do takiej bezczelności.
Na razie skupiam się na zdaniach tutaj, na forum, podanych przez TTTr i tłumaczonych przez forumowiczów. Z weryfikacją spolszczenia poczekam do wydania w miarę kompletnej wersji, ale skoro tłumacz zna bardzo dobrze język angielski, polski, treść dlc i kontekst, nie będzie chyba wiele do roboty.
PS. Ktoś poczuł się urażony? Dziwne, ponieważ nie kierowałem swoich słów do nikogo konkretnego - lekki przerost ego czy może niewielka paranoja? ;P
Przy okazji, proszę nie zapominać o moim poście, w którym ciągle aktualizuję i edytuję przetłumaczone zdania. Bedzie mi bardzo niemiło, kiedy okaże się, że moja praca została zignorowana i w spolszczeniu pojawią się potworki, które proponowałem zmodyfikować... <_<
Modifié par _KamiliuS_, 09 août 2010 - 12:38 .
#210
Posté 09 août 2010 - 12:42
Każdy inaczej interpretuje wypowiedzi, tego się nie zaprzeczy, ale jakby nie patrzył naprawdę można odnieść wrażenie, że znalazłeś txt które były robione przez translator, a nie są. Ja osobiście nie chcę nikogo urazić, ale ten team musi się jakoś trzymać kupy. Prosiłbym już aby nie mówić, ze txt wygląda jak przeleciany przez translator, to tak średnio wygląda w mojej opinii. Sądzę, że tłumacząc prawie 900 linijek można popełnić błędy, literówki itd. więc nie czepiajmy się a poprawiajmy. Jeżeli kogoś naprawdę urazilem to naprawdę przepraszam, bo nie chciałem.
Co do numeracji w moim edytowanym poście jest wzięta poprawka, ktorej mariusz555 nie uwzględnil, z powodu tego, że ja później edytowalem post. Wiem jak się w tym wszytskim połapać więc przyjmij numerację, którą chcesz.
Co do numeracji w moim edytowanym poście jest wzięta poprawka, ktorej mariusz555 nie uwzględnil, z powodu tego, że ja później edytowalem post. Wiem jak się w tym wszytskim połapać więc przyjmij numerację, którą chcesz.
Modifié par TTTr96, 09 août 2010 - 06:23 .
#211
Posté 09 août 2010 - 01:07
Rozumiem. Uznam więc twoją numerację za właściwą i do niej się odniosę.
#212
Posté 09 août 2010 - 10:57
Korekta:
100.Niski w sam raz na kopniaka w głowę! Daj mi tą pieprzoną broń!
101.Przybyliśmy do Fereldenu zabawić się
102.Rajd na Kolektyw.
103.I na łaskę Naszej Pani, to się stanie.
104. Przybyłam tutaj z tych samych powodów co ty.
105. Rozumiem. Ale jeśli to jej działania tobą kierują , jesteś przez nią ciągle manipulowana.
106.Strach przed magią krwi podzielił pisarzy , lecz oddani pisarze uchronili prace przed zniknięciem.Ta książka pozwala na szkolenie w umiarkowanym stopniu, zwiększa podstawy właściwości czytelnika.
107.Prototyp od wschodzącego szewca.Wzór jest lekki i modny pomimo jego użyteczności, mieszanka, która wyobcowała tradycyjne gusta Fereldeńskiego nabywcy .
108. Wymagane wszystkie kawałki mistrzowsko wykonanej skóry.
109.Coś jeszcze zachowałaś tylko dla siebie? Na przykład co to za papiery albo kto nas zatrudnił do tej roboty?
110.Najlepsza opcja. Nie ma potrzeby zwracać uwagi strażników tak wcześnie.
111.Sprzedawanie więźniów nie może być zgodne z prawem.
112.Części stroju Prowokatora.
113.Jedyny sposób aby to zdobyć! 114.Wykonałaś przynajmniej podstawowe warunki dwóch kontraktów zawartych przez Marjolain na dzisiaj. Jeszcze jeszcze wiele do zrobienia , ale zbliżasz się do końca.
115.Lyrium znajduje się w platynowym węźle .Dalijska inskrypcja radzi aby zapleść warkocz według wzoru, w instospekcyjnym i spokojnym ruchu. Marjolaine nie skorzystała z tej rady.
116.Mam nadzieję, że doceniasz mój wysiłek.
117. Ciężki pancerz z uprzężą noszący znak Twardej Linii , grupy bojowej pod dowództwem Harwena Raleigha w zwycięskich dniach Fereldenu w wojnie z Orlais.
118.Upokorzony Bann Perrin.
119.O to upokorzony Bann Perrin zgodnie z żądaniem. To wystarczy aby spełnić warunki kontraktu , ale może uda Ci się dodać coś do wstydu i oszczerstw, które zgotuje mu Marjolaine.
120. Ogrodzenie.
121.Mała menażeria Starych Bogów Tevinter, interpretowana (przez kogoś bez wiedzy teologicznej). Populistyczne i niezdarne , (idealnie pasuje do kupieckiej slachetności).
122.Sod'em , jeśli chcą kawałek!
123.Są pewne granice. Nie wszyscy są tak cierpliwi jak sam Stwórca.
124. Przed sceną zdrady.
125.Do końca będę się mocować z trójką ... z serca piekielnego , dźgnę na trzy! Ku nienawiści , wydam mój ostatni oddech na trzy!
126.Niezły z nas cel.
127.I kolejny.
128.Nie przejmuj się sługami! Ruchy!
129."Nieodpowiedzialny" Jovi Merice został zostawiony martwy na ulicy jako przestroga dla innych takich jak on.
130.Wolumin Śmiertelnego Statku
131.Dobra, ja im dam. Dobre uderzenie.
132. Tam coś jest
133.Co to ma znaczyć?Weźmiesz zapłątę tak czy owak, prawda?
134.Tamten? Wyszkolony przez cieżką szkołę
135 Szanowana Matka
136. Kto...! Do broni! Intruzi!
137. Początek Majątku (Zewnętrzna Strona)
138.Klienci chcą kilku kradzieży , kilku zniewag , i starej dobrej zemsty.
139.Przed wstąpieniem do zakonu.
140.Przed zdradą
141.Elegancja to główny cel wielu rękawiczek z Orlais, ale ochrona jest bliska lub równa jeśli chcesz aby klient przyszedł znowu. Wzór jest wysoce wysublimowany , z kilkoma odwracającymi uwagę wzmocnieniami.
142.Podrzuciłaś skradzione dobra Fereldeńskich kupców ,biednemu Kapitanowi Straży. Teraz kupcy nie będą wiedzieć komu zaufać! Zapanuje kompletny chaos.
143.Na myśl o nas boją się wąłsnych cieni.
144.Kolejny pionek w grze!
145.Zabierz zawartość schowka Kolektywu.
146.Poszlaki znalezione na targowisku odkryły lokację schowka należącego do Kolektywu Magów.
147.Toporny styl biżuterii pogrzebowej mający przetrwać kremację. Fereldeńczycy przekazywali ową biżuterię z pokolenia na pokolenie, lecz ta tradycja bardzo szybko wygasa.
148.Wyjątkowo trwałe buty pozwalają właścicielowi skupić się na drodze przed nim nie przejmując się Zakonem. Import poprzez Kirkwall.
149. O jednego mniej!
150.Barren ornamentu - każdy element tej krasnoludzkiej uprzęży odbiega od potrzeb weterana na polu bitwy. Do użytku na paradach , ekwipunek, w którym każdy wojownik chciałby się pokazać. Jest jeszcze wiele do zrobienia.
151.Wykonałeś podstawowe warunki kontraktów od Marjolaine. Jest jeszcze wiele do zrobienia.
152.Stylowo, Leliano. To jest gra.
153.Skruszeni wojownicy są mile widziani w Zakonie. Nie wszyscy chcą zostać templariuszami, ale dostali szanse od najlepszych kowali , którzy znają potrzeby przy obowiązkach jakie mają do wypełnienia.
154.Upokorzyłaś Banna Perrina zgodnie z planem , ale również ujawniłaś jego naturę obywatelom, tak, jak było można. Przybicie jego bielizmy do Tablizy Zakonu to wielki cios w jego dobre imię ( i dodatek do obrażeń).
155.Manuskrypt sztuk fizycznych, napisany przez mistrza i rzadko widziany poza prestiżowymi milicjami, czy gildiami. Uważna nauka daje czytelnikowi dostęp do dodatkowego talentu łotrzyka lub wojownika.
156.Płytki grób w łatanej dyni. Kiepska z tego pieśń.
157.Jeden kawałek mistrzowsko wykonanej skóry.
158.Więc, kim jesteś?
159.Ha! Choć więc, i rzuć się na moje ostrze!
160.Początek więzienia.
161.Ciężka broń, gładkie ostrze jest przeciwieństwem małego złotego dysku wtopionego w rękojeść. Prawdopodobnie jest to herb rodzinny, ale nie wygląda na krasnoludzki, a Tug nigdy nie wspominał o swojej przeszłości.
162.Z wyglądu piękna broń, teraz uderza z brutalną siłą. Prawdopodobnie po wprowadzeniu zmian w rękojeści stałą się silniejsza lub odkryto jakieś ulepszenie. Albo to po prostu wpływ nowego właściciela. Jedno jest pewne - to ostrze pragnie.
163. Przed sceną zdrady
164. Nadal możesz czytać tablicę jeśli rozpowszechnisz naruszanie prawa
165. Ostrożnie teraz
166. To by było na tyle
Było bardzo dobrze. Kilka ortografów się trafiło ,ale to nic nie szkodzi.Brakowało też kilku tekstów jak np w punkcie 107.
I chyba brak punktu 45:
45. Inny dla wolnego człowieka
100.Niski w sam raz na kopniaka w głowę! Daj mi tą pieprzoną broń!
101.Przybyliśmy do Fereldenu zabawić się
102.Rajd na Kolektyw.
103.I na łaskę Naszej Pani, to się stanie.
104. Przybyłam tutaj z tych samych powodów co ty.
105. Rozumiem. Ale jeśli to jej działania tobą kierują , jesteś przez nią ciągle manipulowana.
106.Strach przed magią krwi podzielił pisarzy , lecz oddani pisarze uchronili prace przed zniknięciem.Ta książka pozwala na szkolenie w umiarkowanym stopniu, zwiększa podstawy właściwości czytelnika.
107.Prototyp od wschodzącego szewca.Wzór jest lekki i modny pomimo jego użyteczności, mieszanka, która wyobcowała tradycyjne gusta Fereldeńskiego nabywcy .
108. Wymagane wszystkie kawałki mistrzowsko wykonanej skóry.
109.Coś jeszcze zachowałaś tylko dla siebie? Na przykład co to za papiery albo kto nas zatrudnił do tej roboty?
110.Najlepsza opcja. Nie ma potrzeby zwracać uwagi strażników tak wcześnie.
111.Sprzedawanie więźniów nie może być zgodne z prawem.
112.Części stroju Prowokatora.
113.Jedyny sposób aby to zdobyć! 114.Wykonałaś przynajmniej podstawowe warunki dwóch kontraktów zawartych przez Marjolain na dzisiaj. Jeszcze jeszcze wiele do zrobienia , ale zbliżasz się do końca.
115.Lyrium znajduje się w platynowym węźle .Dalijska inskrypcja radzi aby zapleść warkocz według wzoru, w instospekcyjnym i spokojnym ruchu. Marjolaine nie skorzystała z tej rady.
116.Mam nadzieję, że doceniasz mój wysiłek.
117. Ciężki pancerz z uprzężą noszący znak Twardej Linii , grupy bojowej pod dowództwem Harwena Raleigha w zwycięskich dniach Fereldenu w wojnie z Orlais.
118.Upokorzony Bann Perrin.
119.O to upokorzony Bann Perrin zgodnie z żądaniem. To wystarczy aby spełnić warunki kontraktu , ale może uda Ci się dodać coś do wstydu i oszczerstw, które zgotuje mu Marjolaine.
120. Ogrodzenie.
121.Mała menażeria Starych Bogów Tevinter, interpretowana (przez kogoś bez wiedzy teologicznej). Populistyczne i niezdarne , (idealnie pasuje do kupieckiej slachetności).
122.Sod'em , jeśli chcą kawałek!
123.Są pewne granice. Nie wszyscy są tak cierpliwi jak sam Stwórca.
124. Przed sceną zdrady.
125.Do końca będę się mocować z trójką ... z serca piekielnego , dźgnę na trzy! Ku nienawiści , wydam mój ostatni oddech na trzy!
126.Niezły z nas cel.
127.I kolejny.
128.Nie przejmuj się sługami! Ruchy!
129."Nieodpowiedzialny" Jovi Merice został zostawiony martwy na ulicy jako przestroga dla innych takich jak on.
130.Wolumin Śmiertelnego Statku
131.Dobra, ja im dam. Dobre uderzenie.
132. Tam coś jest
133.Co to ma znaczyć?Weźmiesz zapłątę tak czy owak, prawda?
134.Tamten? Wyszkolony przez cieżką szkołę
135 Szanowana Matka
136. Kto...! Do broni! Intruzi!
137. Początek Majątku (Zewnętrzna Strona)
138.Klienci chcą kilku kradzieży , kilku zniewag , i starej dobrej zemsty.
139.Przed wstąpieniem do zakonu.
140.Przed zdradą
141.Elegancja to główny cel wielu rękawiczek z Orlais, ale ochrona jest bliska lub równa jeśli chcesz aby klient przyszedł znowu. Wzór jest wysoce wysublimowany , z kilkoma odwracającymi uwagę wzmocnieniami.
142.Podrzuciłaś skradzione dobra Fereldeńskich kupców ,biednemu Kapitanowi Straży. Teraz kupcy nie będą wiedzieć komu zaufać! Zapanuje kompletny chaos.
143.Na myśl o nas boją się wąłsnych cieni.
144.Kolejny pionek w grze!
145.Zabierz zawartość schowka Kolektywu.
146.Poszlaki znalezione na targowisku odkryły lokację schowka należącego do Kolektywu Magów.
147.Toporny styl biżuterii pogrzebowej mający przetrwać kremację. Fereldeńczycy przekazywali ową biżuterię z pokolenia na pokolenie, lecz ta tradycja bardzo szybko wygasa.
148.Wyjątkowo trwałe buty pozwalają właścicielowi skupić się na drodze przed nim nie przejmując się Zakonem. Import poprzez Kirkwall.
149. O jednego mniej!
150.Barren ornamentu - każdy element tej krasnoludzkiej uprzęży odbiega od potrzeb weterana na polu bitwy. Do użytku na paradach , ekwipunek, w którym każdy wojownik chciałby się pokazać. Jest jeszcze wiele do zrobienia.
151.Wykonałeś podstawowe warunki kontraktów od Marjolaine. Jest jeszcze wiele do zrobienia.
152.Stylowo, Leliano. To jest gra.
153.Skruszeni wojownicy są mile widziani w Zakonie. Nie wszyscy chcą zostać templariuszami, ale dostali szanse od najlepszych kowali , którzy znają potrzeby przy obowiązkach jakie mają do wypełnienia.
154.Upokorzyłaś Banna Perrina zgodnie z planem , ale również ujawniłaś jego naturę obywatelom, tak, jak było można. Przybicie jego bielizmy do Tablizy Zakonu to wielki cios w jego dobre imię ( i dodatek do obrażeń).
155.Manuskrypt sztuk fizycznych, napisany przez mistrza i rzadko widziany poza prestiżowymi milicjami, czy gildiami. Uważna nauka daje czytelnikowi dostęp do dodatkowego talentu łotrzyka lub wojownika.
156.Płytki grób w łatanej dyni. Kiepska z tego pieśń.
157.Jeden kawałek mistrzowsko wykonanej skóry.
158.Więc, kim jesteś?
159.Ha! Choć więc, i rzuć się na moje ostrze!
160.Początek więzienia.
161.Ciężka broń, gładkie ostrze jest przeciwieństwem małego złotego dysku wtopionego w rękojeść. Prawdopodobnie jest to herb rodzinny, ale nie wygląda na krasnoludzki, a Tug nigdy nie wspominał o swojej przeszłości.
162.Z wyglądu piękna broń, teraz uderza z brutalną siłą. Prawdopodobnie po wprowadzeniu zmian w rękojeści stałą się silniejsza lub odkryto jakieś ulepszenie. Albo to po prostu wpływ nowego właściciela. Jedno jest pewne - to ostrze pragnie.
163. Przed sceną zdrady
164. Nadal możesz czytać tablicę jeśli rozpowszechnisz naruszanie prawa
165. Ostrożnie teraz
166. To by było na tyle
Było bardzo dobrze. Kilka ortografów się trafiło ,ale to nic nie szkodzi.Brakowało też kilku tekstów jak np w punkcie 107.
I chyba brak punktu 45:
45. Inny dla wolnego człowieka
Modifié par Wiedzmin182009, 10 août 2010 - 12:10 .
#213
Posté 10 août 2010 - 05:00
Wiedźmin tak jak mówiłem kilka zdań po prostu robiłem po kawałeczku i nie miałem co do nich pewności ale mimo wszystko nie wszystko wiedziałem , dzięki za poprawienie tego co było źle 
Co do braków , przy takiej ilości i małej czcionce tekstu po prostu mogło coś mi umknąć. Tak czy siak cieszę się że niewiele trzeba było zmieniać
Co do braków , przy takiej ilości i małej czcionce tekstu po prostu mogło coś mi umknąć. Tak czy siak cieszę się że niewiele trzeba było zmieniać
#214
Posté 10 août 2010 - 09:00
Korekta korekty 
Ad. 101 - Przybyliśmy do Fereldenu dla Gry (chodzi o Orlesian Game of Intrigue)
Ad. 110 - Zachowujcie się. Nie ma potrzeby przyciągać uwagi strażników już teraz.
Ad. 122 - Sod'em:
1. Sod them - brytyjskie "fu*k them", tylko że nie tak wulgarne. Polski odpowiednik to chyba "walić to / walić ich"
2. "Przebić (zadźgać) ich" (?? Pasuje to w ogóle?)
PS. Zastanawia mnie pewna rzecz - znajdują się tu zdania, których właściwie nie widziałem na oczy podczas gry w Pieśń Leliany - a badałem dostępne obszary dokładnie. Jesteś TTTr pewny, że to tekst z "czystego" DLC, nie ma tam wpływów żadnych innych dodatków (np. przedmiów premiowych w sklepie lub na starcie w ekwipunku)?
Ad. 101 - Przybyliśmy do Fereldenu dla Gry (chodzi o Orlesian Game of Intrigue)
Ad. 110 - Zachowujcie się. Nie ma potrzeby przyciągać uwagi strażników już teraz.
Ad. 122 - Sod'em:
1. Sod them - brytyjskie "fu*k them", tylko że nie tak wulgarne. Polski odpowiednik to chyba "walić to / walić ich"
2. "Przebić (zadźgać) ich" (?? Pasuje to w ogóle?)
PS. Zastanawia mnie pewna rzecz - znajdują się tu zdania, których właściwie nie widziałem na oczy podczas gry w Pieśń Leliany - a badałem dostępne obszary dokładnie. Jesteś TTTr pewny, że to tekst z "czystego" DLC, nie ma tam wpływów żadnych innych dodatków (np. przedmiów premiowych w sklepie lub na starcie w ekwipunku)?
Modifié par _KamiliuS_, 10 août 2010 - 10:41 .
#215
Posté 10 août 2010 - 10:25
Dobra nie poprawiajcie wiedźmina, bo i tak zrobił dosyć mocne poprawki, a tego co zauważyłem, bez poprawek tych co teraz robicie nie ma sensu wrzucać txt. Więc spróbujcie się skoncentrować właśnie na tym txt, a może mi się jeszcze uda namówić wiedźmina do dalszej współpracy.
#216
Posté 10 août 2010 - 10:43
Zaraz... kurczę... to znaczy spolszczenie nie musi być perfekcyjne, klimatyczne i oddawać w całości sens angielskiej wersji, tylko po prostu "być? Więc po cholerę było w ogóle zaczynać, szefie? Albo coś robimy dobrze i dajemy to ludziom, albo nie robimy wcale - takie jest moje podejście. Jako fan DA nie jestem w stanie nawet POMYŚLEĆ o fuszerce. Książka ME: Objawienie była robiona w taki sposób jak proponujesz. I co? Po polsku niby jest i czytać się da, ale drobne odchylenia od konwencji i niesmak pozostaje...
PS. Nie poprawiać Wiedźmina bo się obrazi czy co? Nie jesteśmy dziećmi (w większości
) i o to chyba chodzi, że każdy ma inny punkt widzenia na dany tekst. To praca grupowa, więc powinniśmy raczej przejrzeć wszystkie propozycje i wybrać najwłaściwszą. Zresztą skoro większość i tak jest już przetłumaczona, to zostało mi tylko przejrzeć tłumaczenia i ewentualnie zaproponować moim zdaniem trochę lepsze
PS. Nie poprawiać Wiedźmina bo się obrazi czy co? Nie jesteśmy dziećmi (w większości
Modifié par _KamiliuS_, 10 août 2010 - 10:57 .
#217
Posté 10 août 2010 - 10:48
Ale właśnie pozostawiając niektóre oryginalne txt będzie bardziej klimatyczne niż robiąc tłumaczenie na siłę. Jeżeli sądzicie, że da się to dobrze przetłumaczyć to tłumaczcie ja wam podsyłam tylko moje sugestie.
#218
Posté 10 août 2010 - 11:01
No a co ja niby robię? 
Przy okazji, w jaki sposób zdanie w połowie angielskie i w połowie polskie jest klimatyczne? (Nie licząc nazw własnych jak np. Royeaux, Orlais, Marjolaine. W podstawce nie doszukałem się angielskich wyrazów (nie licząc tytułu) i my też powinniśmy się postarać - na ile jesteśmy w stanie.
Przy okazji, w jaki sposób zdanie w połowie angielskie i w połowie polskie jest klimatyczne? (Nie licząc nazw własnych jak np. Royeaux, Orlais, Marjolaine. W podstawce nie doszukałem się angielskich wyrazów (nie licząc tytułu) i my też powinniśmy się postarać - na ile jesteśmy w stanie.
#219
Posté 10 août 2010 - 11:05
Kurcze, podstawki nie uwzględniłem, bo ostatnio jak gram w DAO to tylko u kolegi i to w LS. Dobra jeżeli uważacie, że txt będzie pasował do kontekstu gry to go wrzucajcie. Aha jeszcze jedna prośba, może ktoś zebrać wszystkie te txt do jednego posta? Chodzi mi o tak: moje txt(oryg.), i najlepszą wersje tłumaczenia. Wtedy o wiele szybciej by szły mi prace przy spolszczaniu Leli.
#220
Posté 10 août 2010 - 11:38
Miałem taki zamiar, ale nie byłem pewien czy można takiego wielkiego spama walnąć
Nie skończyłem jeszcze przeglądać i ewentualnie poprawić/uzupełnić wszystkich zdań, więc nie wiem czy wyrobię się z tym dzisiaj. Zobaczymy.
#221
Posté 10 août 2010 - 12:20
Dobra to jak będziesz mieć gotowe to napisz.
#222
Posté 10 août 2010 - 01:30
Zdecydowałem, że zamiast wstawić naraz jeden wieeeeeelki post, będę robił to pakietami i stopniowo dodawał przetłumaczoną zawartość. Nie powiem żeby forum było wygodnym miejscem na takie typu rzeczy, ale co tam. Oto początek kompilacji (jak zwykle moje komentarze będą w nawiasach, jeśli jakieś dodam).
Zaczynam od tekstów umieszczonych najwcześniej. Jak zwykle, wszelkie propzycje zmian mile widziane.
1. ENG - Heard Leliana's version of her betrayal
- PL - Wysłuchano wersji Leliany na temat zdrady
2. ENG - Destroyed the career
of Guard Captain Eams
- PL - Zniszczono karierę Kapitana Straży Earnsa
3. ENG - This perfect suit embodies the paradox of
the bardic spy. Intricate details yearn for an audience, but a worthy
owner gives only a glimpse in the reflection of a blade drawn swiftly
from the heart.
- PL - Ten doskonały strój ucieleśnia paradoks barda-szpiega. Zawiłe detale tęskno wołają by je podziwiać, lecz godny właściciel pozwoli jedynie na przelotne spojrzenie w odbicie na ostrzu, wyciągniętym błyskawicznie z serca.
4. ENG - Battledress of the Provocateur
- PL - Bojowy Strój Prowokatora
5. ENG - Vendetta
- PL - Odwet
6. ENG - Provocateur
- PL - Prowokator
7. ENG - Collected and assembled the Battledress of the
Provocateur
- PL - Zebrano i złożono Bojowy Strój Prowokatora
8. ENG - Collect all of the Masterwork Leather Pieces in Leliana's
Song to unlock a special reward in Dragon Age: Awakening.
- PL - Zbierz wszystkie mistrzowsko wykonane skórzane elementy w Pieśni Leliany
by odblokować specjalną nagrodę w Przebudzeniu
9. ENG - M for
Mature
- PL - P jak Pełnoletni
(żart)
10. ENG - Turning Point
- PL - Punkt Zwrotny
Zaczynam od tekstów umieszczonych najwcześniej. Jak zwykle, wszelkie propzycje zmian mile widziane.
1. ENG - Heard Leliana's version of her betrayal
- PL - Wysłuchano wersji Leliany na temat zdrady
2. ENG - Destroyed the career
of Guard Captain Eams
- PL - Zniszczono karierę Kapitana Straży Earnsa
3. ENG - This perfect suit embodies the paradox of
the bardic spy. Intricate details yearn for an audience, but a worthy
owner gives only a glimpse in the reflection of a blade drawn swiftly
from the heart.
- PL - Ten doskonały strój ucieleśnia paradoks barda-szpiega. Zawiłe detale tęskno wołają by je podziwiać, lecz godny właściciel pozwoli jedynie na przelotne spojrzenie w odbicie na ostrzu, wyciągniętym błyskawicznie z serca.
4. ENG - Battledress of the Provocateur
- PL - Bojowy Strój Prowokatora
5. ENG - Vendetta
- PL - Odwet
6. ENG - Provocateur
- PL - Prowokator
7. ENG - Collected and assembled the Battledress of the
Provocateur
- PL - Zebrano i złożono Bojowy Strój Prowokatora
8. ENG - Collect all of the Masterwork Leather Pieces in Leliana's
Song to unlock a special reward in Dragon Age: Awakening.
- PL - Zbierz wszystkie mistrzowsko wykonane skórzane elementy w Pieśni Leliany
by odblokować specjalną nagrodę w Przebudzeniu
9. ENG - M for
Mature
- PL - P jak Pełnoletni
10. ENG - Turning Point
- PL - Punkt Zwrotny
Modifié par _KamiliuS_, 10 août 2010 - 01:31 .
#223
Posté 10 août 2010 - 01:51
Hej
Możecie poprawiać po mnie teksty. Sam nie jestem ekspertem więc każda poprawka wyjdzie na dobre. Tak więc poprawiać do woli by spolszczenie wyglądało ekstra.
Możecie poprawiać po mnie teksty. Sam nie jestem ekspertem więc każda poprawka wyjdzie na dobre. Tak więc poprawiać do woli by spolszczenie wyglądało ekstra.
Modifié par Wiedzmin182009, 10 août 2010 - 01:53 .
#224
Posté 10 août 2010 - 03:46
Dokładnie o to samo mi chodzi
#225
Posté 10 août 2010 - 04:06
Oki, po prostu róbcie swoje.





Retour en haut





