Перейти к содержимому

Фотография

Dubbing


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
144 ответов в этой теме

#1
Midey77

Midey77
  • Members
  • 231 сообщений
Co myślicie o dubbingu w Mass Effect 2? Czy jest lepszy od pierwszej części, lub oryginału? Kto wypadł dobrze, a kto nie?

Jak dla mnie wypadł nawet dobrze, ale za często dialogi są ucinane i niektórzy wypadli strasznie słabo np. Thane (gada z zamkniętymi ustami!), EDI oraz Shepard jako koleś. W dodatku zamienienie aktorki podkładającej głos Liarze jest jakimś żartem ponieważ Joanna Pach (Liara z ME) dubbuje asari na Illium.

Сообщение изменено: Midey77, 10 Август 2010 - 10:59 .


#2
petekxd

petekxd
  • Members
  • 89 сообщений
W jedynce podobał mi się w szczególności głos Sheparda, w dwójce jakoś nie przypadł mi do gustu ale jakoś do tego przywykłem. Ogólnie głosy ekipy w pierwszej części nie były złe gorzej z innymi. W dwójce za to np. Mirandzie, wspomnianemu Shepowi, Thanowi całkowicie spartolili głosy. Imo najlepej zdubbingowaną postacią w obu częściach jest Joker :)

I taki komentarz znaleziony na yt:
" Blech.. z tego co tu widzę, to nie jest zbyt trendy chwalić polską wersję ME, ale mam wrażenie, że część ludzisków bardziej chce się polansować ze swoim angielskim niż naprawdę wierzy w co pisze. "

Сообщение изменено: petekxd, 10 Август 2010 - 01:05 .


#3
Eunectes Nefzen

Eunectes Nefzen
  • Members
  • 68 сообщений
Sądzę, że gdzieś już toczyła się taka rozmowa... Deja Vu.

Jak dla mnie to nie ma co porównywać (postaci) Sheparda z ME 1 do Sheparda z ME 2.

Osobiście bardziej mi spasował ten z ME 2, ale to dlatego, że ME 2 cechuje się innym klimatem. Nowicki nie pasowałby do historii opowiedzianej w ME 1, a Dorociński za nic nie wpasowałby się w "agresywny" klimat ME 2, ale to tylko moja skromna opinia, o której świat zapomni przed wyjściem ME 3 :D

#4
mefiu12345

mefiu12345
  • Members
  • 281 сообщений
Dla mnie najbardziej nie podoba się dubbing mirandy i shepa. Posłuchajcie na yt angielską wersję Mirandy, a Nowicki jako Shep w ME2? Totalna porażka... Aktorzy w ogóle nie wiedzieli kogo grali.

#5
AkodoRyu

AkodoRyu
  • Members
  • 2 995 сообщений

petekxd wrote...
I taki komentarz znaleziony na yt:
" Blech.. z tego co tu widzę, to nie jest zbyt trendy chwalić polską wersję ME, ale mam wrażenie, że część ludzisków bardziej chce się polansować ze swoim angielskim niż naprawdę wierzy w co pisze. "


Kompletnie nie rozumiem podejścia osoby, która ten komentarz wystawiła. Czyli znajomość angielskiego to teraz coś lamerskiego jest.

@^ nie dość że nie wiedzieli. Polscy aktorzy w tych czasach w ogóle nie angażują się w podkładanie głosów.

#6
Guest_nabuhodonozor_*

Guest_nabuhodonozor_*
  • Guests
...trendy, nie trendy.... opinie są podzielone - mi bardziej podoba się polska wersja ME1 i ME2 niezaleznie co kto o tym myśli. W ME1 głosy były - moim zdaniem - bardziej dopasowane do różnych postaci z dubbing Wrexa był genialny.

Aktorzy nie znali postaci, które odgrywali więc zrobili co mogli - a podkładanie głosów to jest w filmach animowanych bardziej popularne niż w grach. Jednak mi osobiście polskie wersje ME1 i 2 się bardzo podobają (przeszedłem też całą grę w wersji angielskiej).

#7
Galanthel

Galanthel
  • Members
  • 46 сообщений
Największym problemem jest tutaj podejście aktorów do dubbingowania gier - "no bo to nie jest przecież prawdziwa praca, prawda? A w ogóle to pomagamy dzieciom" :). A potem możemy oglądać w wywiadach pana Nowickiego zachęcającego do olewania rodziców oraz szkoły na rzecz grania, oraz panią Bohosiewicz żalącą się, że nie ma bladego pojęcia, o co w tym wszystkim chodzi (co, zważywszy na sposób spływania linii dialogowych do tłumaczenia, jest zrozumiałe - pytanie tylko, czy trzeba rozgłaszać na cała Polskę fakt że nie ma się pojęcia, kogo się gra...) a na dodatek każą jej wymawiać tak niesamowicie trudne do wyartykułowania słowa jak turianin czy quarianka.

#8
lukempire

lukempire
  • Members
  • 44 сообщений
pomiędzy polską a angielską wersją gry najmniejsze różnice widać pomiędzy angielską tali a polską ponieważ one mówią przez taki syntezynator mowy

#9
Eunectes Nefzen

Eunectes Nefzen
  • Members
  • 68 сообщений
Angielska Tali była stylizowana na muzułmankę - ma arabski akcent.

Polska Tali... cóż... nie była stylizowana na nic.

#10
Ashii6

Ashii6
  • Members
  • 3 298 сообщений

Eunectes Nefzen wrote...

Angielska Tali była stylizowana na muzułmankę - ma arabski akcent.

Chyba ruski.

#11
Eunectes Nefzen

Eunectes Nefzen
  • Members
  • 68 сообщений

Posłuchaj sobie jak wymawia R... może inni quarianie zalatują rosyjskim, ale ja wciąż mówie, że Tali ma arabski akcent. Po za tym, w Rosji żyje wielu muzułmanów, więc błąd w rozróżnieniu tych 2 akcentów jest możliwy i wkalkulowany :D.


Edit: Własnie do mnie doszło, że  to może być też żydowski akcent... bo mają podobne pismo :)

Сообщение изменено: Eunectes Nefzen, 12 Август 2010 - 02:42 .


#12
Ashii6

Ashii6
  • Members
  • 3 298 сообщений
No właśnie. Wymawia jak Rosjanka.

#13
Eunectes Nefzen

Eunectes Nefzen
  • Members
  • 68 сообщений
umówmy się, że jest to krzyżówka paru kultur... ale wszystkie są stricte wschodnie (blisko-wschodnie)

#14
Galanthel

Galanthel
  • Members
  • 46 сообщений
Ehh... To imitacja arabskiego akcentu w wykonaniu Amerykanki o polskich korzeniach, więc czego się spodziewacie?

#15
Eunectes Nefzen

Eunectes Nefzen
  • Members
  • 68 сообщений
Fakt, ale musicie przyznać, że kultura quarian jest zlepkiem kultur wschodnich:

żydowskiej i arabskiej (może się to wydawać dziwne bo oni się od wieków biją, ale to na ziemi).

#16
Aneczka

Aneczka
  • Members
  • 1 260 сообщений
... Przecież quarianie to obcy... Mają brzmieć "obco". Więc nie zgodzę się że to jakaś nieudana "imitacja". Ma być taki- takie było ich założenie. Dziwne by obcy mieli mówić całkiem z rosyjskim/ arabskim akcentem.
Jak dla mnie ich akcent jest stylizowany na słowiański (głównie rosyjski). Fajny pomysł.

Сообщение изменено: Aneczka, 12 Август 2010 - 03:15 .


#17
Eunectes Nefzen

Eunectes Nefzen
  • Members
  • 68 сообщений
jakby mieli brzmieć obco to słyszelibyśmy jakiś bełkot (klingoński czy coś), a EDI lub Omni-klucz by nam wszystko tłumaczył

#18
AkodoRyu

AkodoRyu
  • Members
  • 2 995 сообщений
W całej grze, wszystko co słyszymy jest "w locie" tłumaczone przez omni, tak ujęli to twórcy. Dyskusja o akcencie Tali jest bez sera trochę, Tali mówi po quariańsku. Dyskusja o akcencie Elizabeth, już lepiej.

#19
Eunectes Nefzen

Eunectes Nefzen
  • Members
  • 68 сообщений

AkodoRyu wrote...

W całej grze, wszystko co słyszymy jest "w locie" tłumaczone przez omni, tak ujęli to twórcy.


To skąd ta różnorodność barw i akcentów ? Wydaje mi się, że twórcy gry tego nie przemyśleli.
Wracając do oryginalnej dyskusji... Wiadomo, że angielska wersja jest bardziej dopasowana, bo angielska wersja jest oryginalną wersją. Ruchy postaci, ust i oczu, nawet wygląd i głos wybranych postaci jest "pobrany" z rzeczywistej osoby (mówiącej po angielsku). Sądzę jednak, że polska wersja jest lepsza dla polaków, kwestia lokalizacji, humor i wulgaryzmy, wiadomo, że jest niedopasowane bo ciężko sie dopasować do innego języka, nie chodzi przecież o głupie tłumaczenie google translatorem tylko lokalizacje: frazeologizmy, chechy kulturowe, przysłowia... itp.
Mimo wszystko uważam, że polska wersja ma większy klimat... nic nie zastąpi Wrexowego "Spier***" w kwaterze SOC w ME 1

#20
Aneczka

Aneczka
  • Members
  • 1 260 сообщений
ehhh. Co ma tu tłumacz do rzeczy? Przecież akcentu nie musi zmieniać. Podoba mi się ten zabieg u quarian(szkoda że nie ma go w polskiej wersji). I jest jak najbardziej celowy. Turianie gdy mówią "dudnią" przez nos, głos drelli się rozwarstwia, a Kroganie swoją własna barwę tez mają.



Jak wiele razy już mówiłam wolę polski dubbing. eh.. To groteskowe bluzganie Wrexa...

#21
Eunectes Nefzen

Eunectes Nefzen
  • Members
  • 68 сообщений
Wracając do tłumacza... skoro tłumaczy w locie to czemu nie tłumaczy takich zwrotów jak:
* nedas — nigdzie
* tasi — nikt
* vas [ship-name] — Członek załogi [nazwa statku]
* nar [ship-name] — Dziecko (Urodzona na) [nazwa statku]
* keelah — Wykrzyknienie
* keelah se'lai — prawdopodobnie religijna deklaracja, czasami stosowana w takich samych warunkach jak błogosławieństwo
* bosh'tet —przekleństwo/obelga, prawdopodobnie synonim do "sukinsyn" lub "skurwiel".

Omni-Windows ME Edition łapie blue screena ;)?
Kolejny dowód na to, że twórcy gry nie przemyśleli sprawy z tłumaczem.

Сообщение изменено: Eunectes Nefzen, 12 Август 2010 - 03:35 .


#22
Aneczka

Aneczka
  • Members
  • 1 260 сообщений
Ehhh. Czepiasz się. Celowy zabieg- nadaje grze kilmatu. Poza tym to są nazwy własne nie da się ich dosłownie przetłumaczyć / nie mają u nas odpowiednika...

keelah se'lai- nie może być stricte religijną deklaracją- quarianie to ateiści.

#23
Eunectes Nefzen

Eunectes Nefzen
  • Members
  • 68 сообщений

Aneczka wrote...

Ehhh. Czepiasz się. Celowy zabieg- nadaje grze kilmatu. Poza tym to są nazwy własne nie da się ich dosłownie przetłumaczyć / nie mają u nas odpowiednika...
keelah se'lai- nie może być stricte religijną deklaracją- quarianie to ateiści.



Ja rozumiem, ale niech nie wciskają kitu, że omni jest tak świetny, że tłumaczy w locie, nadaję barwę głosu i nadaje akcent... do tego wszystko pięknie lokalizuje poza egzotyczną quariańską kulturą. Przecież to się samo wyklucza.
Mogli prosto powiedzieć, że w ten sposób gra ma większy klimat, a nie tuszować swoje braki w myśleniu.

Edit: Zrobił się z tego poważny offtop... zamknijmy temat puentując wszystko tym, że polska (wersja) jest najważniejsza :P

Сообщение изменено: Eunectes Nefzen, 12 Август 2010 - 03:45 .


#24
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 сообщений
Ten tekst twórców o omnikluczu to tak naprawdę wymówka, dlaczego znowu cały wszechświat gada po angielsku.

#25
Aneczka

Aneczka
  • Members
  • 1 260 сообщений
Nooo. Fakt z tym się akurat zgodzę- ale nazwałabym to lenistwem nie brakiem w myśleniu. Osobiście nie podoba mi się pomysł z translatorem. Już wolałabym żeby mówili w "galaktycznym wspólnym"...