Dubbing
#51
Escrito 14 agosto 2010 - 08:54
#52
Escrito 14 agosto 2010 - 11:25
Aktorzy "profesjonalni"- tzn. tacy których widzimy w pol. filmach, serialach, czy inne "gwiazdy" zwykle są po to żeby nazwisko błyszczało na okładce. Nie że są zawsze źli. Niektórzy fajnie podkładają- np. Zbrojewicz jako TIM jak dla mnie brzmi lepiej jak M.Sheen z ang.wersji.
Do Fronczewskiego jestem nastawiona neutralnie. Ale fakt Casavir... okropna, nudna postać.
#53
Escrito 15 agosto 2010 - 07:20
(pochodzicie po tuczance to się przekonacie )
Nic nie mam do polskiej wersji bo taka posiadam lecz przed polakami jescze spora droga musza sie sporo nauczyc w tej dziedzinie.
Editado por diaspora01, 15 agosto 2010 - 07:21 .
#54
Escrito 15 agosto 2010 - 12:17
#55
Escrito 15 agosto 2010 - 12:45
#56
Escrito 15 agosto 2010 - 12:48
Casavir to nie wina Fronczewskiego... Ta postać, nieważne w jakiej wersji językowej i tak była strasznie nudna.
Boberek(niestety rzadko podkłada główne postacie, ale świetny był Bishop z NWN2).
Jak chcesz Boberka jako głos dla głównego bohatera to jeden z głosów dla elfów w Dragon Age należy do niego...
Ale temat jest o Dubbingu w ME2 więc by nie było Off...
Pomijając grę aktorów, bo jestem w stanie zrozumieć to, że nie mogli poprawnie zinterpretować dialogów jeżeli w ogóle nie mieli prawa oglądać scen z gry.
Prawdziwym problemem Dubbingu PL jest jego marne wykonanie, po prostu beznadziejne. Urywane słowa, jakby w ogóle nie zmieścili się w czasie z kwestią i całkowity brak synchronizacji z ruchem ust postaci. Widziałem Dubbingi w wykonaniu choćby niemieckim... i byłem mocno zaskoczony że im się jakoś udało dokonać synchronizacji a nam za cholerę. Kolejnym problemem jest podejście do 'elektroniki' i SI w ME... Przecież EDI brzmi jakby ją żywcem przeniesiono z Akademii Pana Kleksa czy innych filmów z czasów PRL gdzie komputer musiał brzmieć niczym rozklekotana suszarka... Tu nie chodzi o interpretację ale o ostrze skrzywienie i zacofaniu u osób odpowiedzialnych za dubbing... Angielską EDI słuchałem z wielką przyjemnością, a polską... no cóż... choć przełknąłem brak synchronizacji, to słysząc 'naszą' EDI wróciłem do wersji angielskiej.
P.S. KOpczyński również jest w ME2... Jakiś 'geniusz' dał jego głos WIlsonowi... Bez komentarza...
Editado por PetrTosh, 15 agosto 2010 - 12:49 .
#57
Escrito 15 agosto 2010 - 04:56
Taak, wiem że Casavir nie jest winą Frączewskiego. Powiedziałam:badziewna postać. Nie wiem czy dałoby sie go jakoś uratować...PetrTosh wrote...
Jak można się czepiać Fronczewskiego aka Franka Kimono? ;
Casavir to nie wina Fronczewskiego... Ta postać, nieważne w jakiej wersji językowej i tak była strasznie nudna.Boberek(niestety rzadko podkłada główne postacie, ale świetny był Bishop z NWN2).
Jak chcesz Boberka jako głos dla głównego bohatera to jeden z głosów dla elfów w Dragon Age należy do niego...Ale fakt faktem, Bishop był genialny. (Sten w wykonaniu Fronczewskiego jest dla mnie również genialnie wykonany i znacznie lepszy niż ten w wersji ANG...)
Ale temat jest o Dubbingu w ME2 więc by nie było Off...
Pomijając grę aktorów, bo jestem w stanie zrozumieć to, że nie mogli poprawnie zinterpretować dialogów jeżeli w ogóle nie mieli prawa oglądać scen z gry.
Prawdziwym problemem Dubbingu PL jest jego marne wykonanie, po prostu beznadziejne. Urywane słowa, jakby w ogóle nie zmieścili się w czasie z kwestią i całkowity brak synchronizacji z ruchem ust postaci. Widziałem Dubbingi w wykonaniu choćby niemieckim... i byłem mocno zaskoczony że im się jakoś udało dokonać synchronizacji a nam za cholerę. Kolejnym problemem jest podejście do 'elektroniki' i SI w ME... Przecież EDI brzmi jakby ją żywcem przeniesiono z Akademii Pana Kleksa czy innych filmów z czasów PRL gdzie komputer musiał brzmieć niczym rozklekotana suszarka... Tu nie chodzi o interpretację ale o ostrze skrzywienie i zacofaniu u osób odpowiedzialnych za dubbing... Angielską EDI słuchałem z wielką przyjemnością, a polską... no cóż... choć przełknąłem brak synchronizacji, to słysząc 'naszą' EDI wróciłem do wersji angielskiej.
P.S. KOpczyński również jest w ME2... Jakiś 'geniusz' dał jego głos WIlsonowi... Bez komentarza...
Nic do pana Frączewskiego nie mam. Nie jest zły- podkłada głos w grach od ho ho ho (co znaczy że osobiscie nie jest sztywniakiem). W zasadzie też wolę jego Stena...
Boberek- chodziło mi o postać mówiącą (z drużyny). Bishop- obok Sanda (niestety nie wiem kto go podkłada, ale słyszałam go również w DA), to moje ulubione głosy z NWN2(choć reszta też była niezła). A no i Gann...
Wiem że Kopczyński w "Wiedźminie" podkładał Jaskra. Ogólnie sporo tego ma w dorobku (nie tylko gry)- wymieniłam bardziej rozbudowane postaci.
Jak go usłyszałam w DA prawie ze stołka spadłam z radości ;-). Znów go sobie mogę porządnie posłuchać.
I targam Aliego na każdą misję.
Co do ME... Nie wiem czemu nie chcą dac mu bardziej rozbudowanej roli. W jedynce słyszałam jak podkładał hanarów. A co do Wilsona... marnowanie jego talentu. Gdyby tak dali mu male Sheparda... ach pograłabym sobie facetem. Tymczasem jest Nowicki...
Co do jakości... Nie zauważyłam jakiejś strasznej desynchronizacjii ust i głosu by mnie to szczególnie raziło ale...Nie wiem co technicy mają z tymi ucinanymi kwestiami. Podle niszczą pracę aktorów. Wielka szkoda bo mamy naprawdę fajne głosy- i to dla nich zawsze zostaje przy wersjii pol (angielską też znam, jakby co).
Editado por Aneczka, 15 agosto 2010 - 05:50 .
#58
Escrito 15 agosto 2010 - 07:50
- Koleś Shepard miałby głos Jacka Kopczyńskiego
- Miranda i Kasumi zamieniły się głosami
- Joanna Pach była znowu Liarą
- Julia Kołakowska dubbingowała Morinth
- Ktokolwiek inny oddałby głos EDI i Thane' owi
- Agnieszka Kunikowska była TYLKO panią Shepard
- Mordin śpiewał w wersji oryginalnej
Ktoś ma inne marzenia?
Editado por Midey77, 15 agosto 2010 - 07:55 .
#59
Escrito 15 agosto 2010 - 08:27
Osobiście mi Nowicki nawet się podoba, choć z panią Shepard się nie równa nawet bo ona to mistrzostwo. (zaryzykowałbym nawet stwierdzenie że jest lepsza niż oryginał...)
Głos Thane'a też nie jest zły. Kopczyński jako Shepard? Bardzo go lubię ale on by mi chyba jednak nie pasowałby do tej postaci, Kopczyński to raczej do takich postaci jak Alistair pasuje właśnie, takich 'pół-poważnych'.
I Mordin w wersji PL śpiewał oryginalną piosenkę... Eee? Jakoś to się nie trzyma 'kupy'...
#60
Escrito 15 agosto 2010 - 08:51
#1: Czy ktoś zauważył, że w instrukcji brakuje kilku osób, niektórzy są wymienieni kilka razy oraz jest kilka błędów w nazwiskach?
#2: Kto dubbinguje Kelly Chambers? Próbowałem się dowiedzieć, wpisałem wszystkie aktorki z instrukcji na wikipedie, ale nie kojarze 1/5 nazwisk więc wydaje się to niemożliwe. Może ktoś jest wystarczająco znudzony aby jakoś pomóc?
Editado por Midey77, 15 agosto 2010 - 08:52 .
#61
Escrito 15 agosto 2010 - 08:54
2. A Kelly Chambers głosu użycza Cara Pifko. (wspaniałe nazwisko ;D)
#62
Escrito 15 agosto 2010 - 08:58
#63
Escrito 15 agosto 2010 - 08:59
#64
Escrito 15 agosto 2010 - 09:20
#65
Escrito 16 agosto 2010 - 12:15
PetrTosh wrote...
Ja mam marzenie by nie ucinało kwestii.
Osobiście mi Nowicki nawet się podoba, choć z panią Shepard się nie równa nawet bo ona to mistrzostwo. (zaryzykowałbym nawet stwierdzenie że jest lepsza niż oryginał...)
Głos Thane'a też nie jest zły. Kopczyński jako Shepard? Bardzo go lubię ale on by mi chyba jednak nie pasowałby do tej postaci, Kopczyński to raczej do takich postaci jak Alistair pasuje właśnie, takich 'pół-poważnych'.
I Mordin w wersji PL śpiewał oryginalną piosenkę... Eee? Jakoś to się nie trzyma 'kupy'...
Kopczyński pasowałby na Sheparda. Radzi sobie z naprawde różnymi postaciami- dlatego go lubię. Posłuchaj Altaira w AC1 (lub wkurzonego Alistaira- gdy mówi poważnie- np przy handlarzu elfimi niewolnikami). Gdyby Shepard mówił taki głosem...
Thane... jak dla mnie bardzo przypominał swojego angielskiego odpowiednika. Poza tym brzmi sympatycznie.
Aaaa tak Kunikowska jest świetna. Bardzo sie cieszę że zastąpiła Różczke. Wolę ją nawet od Jenifer Hale (chociaż i jej głos lubie)
I tak żeby tylko nie cieło kwestii.
Editado por Aneczka, 16 agosto 2010 - 12:50 .
#66
Escrito 16 agosto 2010 - 08:15
#67
Escrito 16 agosto 2010 - 08:32
Editado por _KamiliuS_, 16 agosto 2010 - 08:34 .
#68
Escrito 16 agosto 2010 - 08:43
#69
Escrito 16 agosto 2010 - 08:55
PetrTosh wrote...
A co ma Bishop do Kopczyńskiego? Przecież Bishop to Jarosław 'Kaczor Donald' Boberek.
Sorki, pomyłka. Miałem na myśli Ganna Wiedźmiego Pomiota
#70
Escrito 16 agosto 2010 - 01:59
Jedyne czego zazdroszczę angielskiej wersji ME (poza dopasowaniem) jest Lance Henricksen jako Admirał Hacket oraz Keith David jako Kapitan Anderson...
#71
Escrito 16 agosto 2010 - 07:53
#72
Escrito 16 agosto 2010 - 08:13
#73
Escrito 16 agosto 2010 - 08:56
_KamiliuS_ wrote...
PetrTosh wrote...
A co ma Bishop do Kopczyńskiego? Przecież Bishop to Jarosław 'Kaczor Donald' Boberek.
Sorki, pomyłka. Miałem na myśli Ganna Wiedźmiego Pomiota
Heh. Gann Wiedźmi Pomiot - podwójna ironia + zachowanie Zevranowo podobne. Alistair by sie przewrócił.
Co macie do poważnego Alistaira (to dodaje 2 dna tej postaci, nawet Mori nie zawsze jest zła-np. powiedziała by wypuścić Stena z klatki). A "badass" to był Altair (wolę go od Ezio).
Boberek fajnie podkładał tego francuza w misjii Sheparda-kolonisty (ratowanie Talithy). Jak on się tam zwał?
Editado por Aneczka, 16 agosto 2010 - 09:31 .
#74
Escrito 16 agosto 2010 - 09:07
#75
Escrito 16 agosto 2010 - 09:14





Volver arriba






