Dubbing
#126
Posté 14 septembre 2010 - 06:42
#127
Posté 14 septembre 2010 - 07:02
Sokart wrote...
Nie mogę się przełamać zęby zagrać kobiecą postacią dlatego nie mogę ocenić poziomu dubbingu może przy kolejnym podejściuMidey77 wrote...
Hale i Kunikowska jako Shepardki świetnie wypadły, więc nie wiem czy to wina ilości tesktu.
Jeśli chodzi o wersję angielską, nie musisz przechodzić gry żeby to ocenić:
Szczerze mówiąc, nie wiem jak można słuchać Meersa mając do wyboru Hale.
#128
Posté 14 septembre 2010 - 07:51
A do postaci kobiecej się kiedyś zmuszę tak samo jak do klasy szpiega, pewnie przed premierą ME3 - chce mieć kilka wariantów przejścia różnymi save'ami
#129
Posté 14 septembre 2010 - 08:16
Swoją drogą też wolę Hale od Meera ;]
#130
Guest_nabuhodonozor_*
Posté 14 septembre 2010 - 09:05
Guest_nabuhodonozor_*
Jak gdzieś wspomniała Rinoe - angielski przekład jest przystosowany do angielskiej kultury i ich rozumienia swiata więc doklejanie napisów przetłumaczonych słowo w słowo jest nieporozumieniem, szczególnie dla osób nie oglądających filmów po angielsku i nieprzepadających za tą kulturą. Grałem w angielską wersję - przeszedłem całą grę zarówno ME1 jak i ME2 i mi osobiscie bardziej przypadła do gustu polska wersja - szczególnie ME1. Co do postaci to nie będę się wypowiadał bo nie chcę wywoływać wojny a śmieszą mnie strasznie posty zaczynające się od "o gustach się nie dyskutuje..." a później owa osoba jedzie z góry na dół te gusta - nieco to dziwne - tak to nazwę
#131
Posté 16 septembre 2010 - 04:15
Vexilium wrote...
"Jeszcze dziś w Jedynce" Nowicki oraz "Fiona" Kunikowska zawiedli IMO na całej linii.
Zawiedli ponieważ pamiętasz ich głosy z telewizji?
#132
Posté 17 septembre 2010 - 01:40
Midey77 wrote...
Vexilium wrote...
"Jeszcze dziś w Jedynce" Nowicki oraz "Fiona" Kunikowska zawiedli IMO na całej linii.
Zawiedli ponieważ pamiętasz ich głosy z telewizji?
Pamiętam jak za czasów liceum byliśmy na "Karol, człowiek który został papierzem"... siedzimy sobie, poza tym że wyszyńskiego grał Hrabia Dooku to jeszcze któryś z księży miał głos Uthera Lightbringera z WC3... z kolei kiedyś jak byliśmy z klasą na operetce (lol, tak, operetce) to nie mogliśmy się ogarnąć z kolegą po odkryciu że jeden z bohaterów śpiewa głosem gadającego psa z którejś serii Power Rangers.
Jedynym plusem tego dubbu jest to że nie zatrudnili Jacusia Kopczyńskiego vel. Arthas, vel. Alister, vel, lektor South Parku, aka. namiętne intonacje na Hyperze.
A co do porównania męskiego Shepa z femshepem... nie moge znieść głosu Jenn Hale, zawsze mówi jakby miałą katar lol.
Modifié par Mr.Kusy, 17 septembre 2010 - 01:44 .
#133
Posté 17 septembre 2010 - 11:05
Mr.Kusy wrote...
Jedynym plusem tego dubbu jest to że nie zatrudnili Jacusia Kopczyńskiego vel. Arthas, vel. Alister, vel, lektor South Parku, aka. namiętne intonacje na Hyperze.
Grałeś w Mass Effect 2 po polsku? Zdaje mi się, że tylko słyszałeś max. jedną próbkę na youtubie.
#134
Posté 17 septembre 2010 - 12:34
Nie. Nowicki daje radę tylko jako lektor (jak dla mnie w Toy Story też wypadł słabo), a Kunikowska po prostu nie pasuje do roli Sheparda.Midey77 wrote...
Vexilium wrote...
"Jeszcze dziś w Jedynce" Nowicki oraz "Fiona" Kunikowska zawiedli IMO na całej linii.
Zawiedli ponieważ pamiętasz ich głosy z telewizji?
BTW Jacek Kopczyński jest obecny w ME2 - dubbinguje m.in. mężczyznę, ktorego Jack podczas misji lojalnościowej może zabić lub oszczędzić. Ale do niego akurat nic nie mam.
Modifié par Vexilium, 17 septembre 2010 - 12:35 .
#135
Posté 17 septembre 2010 - 06:27
Modifié par Skeleton77, 17 septembre 2010 - 06:33 .
#136
Posté 17 septembre 2010 - 09:08
Skeleton77 wrote...
Zauważyłem ,że dość dużo ludzi lubi polski dubbing w ME. Jak dla mnie O.K. ,jeżeli tak lubicie grać ,to proszę bardzo, nie mam nic przeciwko. W każdym razie ja jestem pewien że ,w ME3 znów usłyszę znajome głosy które towarzyszą mi od 'jedynki' ( bo na pewno Hale i inni mają podpisane kontrakty na całą serie) ,a Wy znów będziecie mieli nowego Sheparda / Tali /Ash/ itd.itp (jeżeli w 3- ciej części pojawi się Mira to pls ,oddajcie ją Dodzie:),ona nawet po polsku mówi z Australijskim akcentem:) ) Sukcesu^^
Naprawdę Cię to dziwi, że ludzie lubią grać po polsku? Dziwne. Poza tym co Cię obchodzi kto podkłada głosy postaciom w PL, skoro i tak grasz po angielsku?
#137
Posté 17 septembre 2010 - 09:25
Midey77 wrote...
Mr.Kusy wrote...
Jedynym plusem tego dubbu jest to że nie zatrudnili Jacusia Kopczyńskiego vel. Arthas, vel. Alister, vel, lektor South Parku, aka. namiętne intonacje na Hyperze.
Grałeś w Mass Effect 2 po polsku? Zdaje mi się, że tylko słyszałeś max. jedną próbkę na youtubie.
Grałem ale naprawde niedługo... a co? Zatrudnili?
#138
Posté 17 septembre 2010 - 11:12
[quote]Skeleton77 wrote...
Zauważyłem ,że dość dużo ludzi lubi polski dubbing w ME. Jak dla mnie O.K. ,jeżeli tak lubicie grać ,to proszę bardzo, nie mam nic przeciwko. W każdym razie ja jestem pewien że ,w ME3 znów usłyszę znajome głosy które towarzyszą mi od 'jedynki' ( bo na pewno Hale i inni mają podpisane kontrakty na całą serie) ,a Wy znów będziecie mieli nowego Sheparda / Tali /Ash/ itd.itp (jeżeli w 3- ciej części pojawi się Mira to pls ,oddajcie ją Dodzie:),ona nawet po polsku mówi z Australijskim akcentem:) ) Sukcesu^^[/quote]
Naprawdę Cię to dziwi, że ludzie lubią grać po polsku? Dziwne. Poza tym co Cię obchodzi kto podkłada głosy postaciom w PL, skoro i tak grasz po angielsku?
Nie ,nic mnie już nie jest w stanie zdziwić w tym pięknym kraju. Masz rację ,nic mnie nie obchodzi kto podkłada głosy w polskiej wersji..
Modifié par Skeleton77, 17 septembre 2010 - 11:19 .
#139
Posté 17 septembre 2010 - 11:24
[quote]Vacita wrote...
[quote]Skeleton77 wrote...
Zauważyłem ,że dość dużo ludzi lubi polski dubbing w ME. Jak dla mnie O.K. ,jeżeli tak lubicie grać ,to proszę bardzo, nie mam nic przeciwko. W każdym razie ja jestem pewien że ,w ME3 znów usłyszę znajome głosy które towarzyszą mi od 'jedynki' ( bo na pewno Hale i inni mają podpisane kontrakty na całą serie) ,a Wy znów będziecie mieli nowego Sheparda / Tali /Ash/ itd.itp (jeżeli w 3- ciej części pojawi się Mira to pls ,oddajcie ją Dodzie:),ona nawet po polsku mówi z Australijskim akcentem:) ) Sukcesu^^[/quote]
Naprawdę Cię to dziwi, że ludzie lubią grać po polsku? Dziwne. Poza tym co Cię obchodzi kto podkłada głosy postaciom w PL, skoro i tak grasz po angielsku?
[/quote]
Nie ,nic mnie już nie jest w stanie zdziwić w tym pięknym kraju. Masz rację ,nic mnie nie obchodzi kto podkłada głosy w polskiej wersji.
#140
Posté 17 septembre 2010 - 11:26
#141
Posté 21 septembre 2010 - 07:12
#142
Posté 21 septembre 2010 - 09:53
starscreamPOL wrote...
chciałem dać szanse polskiej wersji ale cierpliwości mi starczyło na 20 minut- Miranda i Jacob mają tak drętwe głosy w wersji pl że szkoda gadać, reszta też nie zrobiła na mnie szału, wersja angielska to jedyna w jaką zamierzam grać, na szczęście jest ten sposób żeby zamienić głosy na angielskie bez niego bym się pochlastał
Atam, gadsz. PL wersja jak najbardziej mi podpasowała. Moim zdaniem dubbing zdaje u mnie na 4 z dużym plusem. Podoba mi się dubbing IlIusive man'a nie to co lipny (głos) Martin Sheen'a w wersji EN. Także nie ma co narzekać.
#143
Posté 21 septembre 2010 - 09:58
#144
Posté 21 septembre 2010 - 10:09
starscreamPOL wrote...
Ja bardzo lubię głos Martina Sheena jako Illusive Man`a
Może i tak, choć wolałbym jak już co, w wersji EN Simon'a Templeman'a na Illusive Man'a.
Modifié par KLOD, 21 septembre 2010 - 10:22 .
#145
Posté 21 septembre 2010 - 12:44





Retour en haut






