Aller au contenu

Photo

Poprawki dla Fabryki Słów.


  • Veuillez vous connecter pour répondre
24 réponses à ce sujet

#1
Jakubox

Jakubox
  • Members
  • 128 messages
Pomyślałem sobie, że można stworzyć listę poprawek odnośnie przetłumaczonej już przez ISĘ książki Mass Effect Objawienie, aby wydawnictwo Fabryka Słów nie popełniła już tych samych błędów przy następnym tłumaczeniu. Myślę, że każdemu fanowi (fanu?) zależy na ujednoliceniu nazw. Ja sam doszedłem do mniej więcej połowy książki, więc podam te błędy, które już zauważyłem. Piszcie swoje propozycje niżej, będę stopniowo dodawać do pierwszego postu. Gdy taka lista będzie według nas gotowa, zaadresujemy ją do wydawnictwa i może spodoba im się nasza bezinteresowna pomoc.

1. Destiny Ascension zamiast "Wniebowsąpienia Przeznaczenia" - zachowanie oryginalnej nazwy flagowego okrętu rady cytadeli.
2. Asari - brak liczby mnogiej, czyli nie "asarianie" tylko "asari".
3. Przymierze Systemów zamiast Sojuszu.
4. Omni-klucz zamiast "narzędzia wielozadaniowego".
5. Widma zamiast Spektr/Duchów.
6. Medi-żel zamiast Medigelu.
7. Handlarze Informacjami zamiast Brokerów Informacjami.
8. Tu nie jestem pewien, ale chyba powinni być Hanarzy zamiast "Hanarowie", też zdecydujcie.
9. Kroganin zamiast "Krogana" w mianowniku.
10. Nora Chory zamiast Jaskini Chory - klubu w Cytadeli.
11. Opiekunowie zamiast strażników - wielonożne istoty konserwujące Cytadelę.
12. Gethy zamiast Gethowie.

Za dodanie do tej listy kilku punktów dziękuję Ashii6 i _KamiliuS_'owi za wytknięcie tych błędów i mam nadzieję, że się nie gniewacie za wzięcie tego bez pytania :>

Modifié par Jakubox, 21 août 2010 - 10:39 .


#2
Ashii6

Ashii6
  • Members
  • 3 298 messages
E tam. Nie ma sprawy. Co do pkt 7, to rzeczywiście powinno się wypowiadać Hanarzy, a nie Hanarowie.

Aczkolwiek nie wiem, czy wysłanie tych poprawek ma sens, bo to chcesz zrobić, prawda? Pierwszą książke mamy od wydawnictwa ISA, natomiast Ascension będzie wydawać Fabryka Słów. Także nie mamy pewności czy oni planują użyć tych samych zwrotów ( Broń Boże. ), czy będą tłumaczyć zgodnie z grą. Ale przyznam, że lepiej dmuchać na zimne.

Modifié par Ashii6, 21 août 2010 - 01:15 .


#3
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Dodam jeszcze do tego, że w książce mianownik l.p. "Kroganin" jest pisany jako "Krogan", co nijak nie pasuje. Może się czepiam, ale w takim wypadku deklinacja wygląda inaczej: Kroganin -> Kroganie; Krogan -> Krogany (tak jak: Indianie -> Indianin; Baran -> Barany) ;)

Nora Chory - przetłumaczono jako Jaskinia Chory.

#4
Jakubox

Jakubox
  • Members
  • 128 messages
@Ashii6 - dokładnie, trzeba dmuchać na zimne, a mam jakieś takie przeczucie, że mogą się wzorować na "Objawieniu". Oprócz tego mogę wysłać także do ISY, aby poprawili błędy przed dalszym drukowaniem w przyszłości, choć w to już wątpię.



_Kamilius_, wielkie dzięki, już dodane ;)

#5
rinoe

rinoe
  • Members
  • 1 650 messages
Tlumaczenie nazw to niedorzecznosc i mam nadziej ze fabryka slow, jako wydawnictwo przemnie szanowane :) nie popelni tego idiotycznego bledu, tym bardziej, ze wiekszosc tych nazw jest poprostu nieprzetlumaczalna.... z Destiny Ascension na czele.



juz tylko czekac jak zamiast Sheparda, bedziemy mieli Jasia Pastuszka, albo Asie Pastuszkowa....bo mniej wiecej taka jest trafnosc tego tlumaczenia...... blagam... :)))))



Nie moge dodac swoich uwag bo nie jestem w stanie czytac w ten sposob tlumaczonych ksiazek:)

A musze przyznac, ze tlumaczenie na polski tej ksiazki to sporee wyzwanie:))))

#6
Michalsky

Michalsky
  • Members
  • 393 messages

rinoe wrote...
A musze przyznac, ze tlumaczenie na polski tej ksiazki to sporee wyzwanie:))))


W szczególności jak tłumacze nie mają bladego pojęcia co tak naprawdę tłumaczą(czyt. nie grali w gre).

#7
Jakubox

Jakubox
  • Members
  • 128 messages
Coraz bardziej załamują mnie błędy interpunkcyjne i zwyczajne literówki, a także taka zwyczajna nielogiczność tłumaczącego. Np. Salarianka mówi: "zawsze pozostają jakieś echa, które ludzie tacy jak ja, potrafią namierzyć i wyodrębnić".



Do listy dodaję "opiekunów" zamiast "strażników" i "Gethy" zamiast "Gethowie".

#8
Ashii6

Ashii6
  • Members
  • 3 298 messages

rinoe wrote...

juz tylko czekac jak zamiast Sheparda, bedziemy mieli Jasia Pastuszka, albo Asie Pastuszkowa....bo mniej wiecej taka jest trafnosc tego tlumaczenia...... blagam... :)))))

Kłamstwo! Shepherd to pastuszek, a nie Shepard!

#9
AkodoRyu

AkodoRyu
  • Members
  • 2 995 messages
"Shepard?"



Image IPB

"Whaaaaat?"

#10
Ashii6

Ashii6
  • Members
  • 3 298 messages
Sheppard :P

Brrr, i ja muszę jeszcze brnąć jeden sezon Atlantisa z nim...

#11
rinoe

rinoe
  • Members
  • 1 650 messages

Ashii6 wrote...

rinoe wrote...

juz tylko czekac jak zamiast Sheparda, bedziemy mieli Jasia Pastuszka, albo Asie Pastuszkowa....bo mniej wiecej taka jest trafnosc tego tlumaczenia...... blagam... :)))))

Kłamstwo! Shepherd to pastuszek, a nie Shepard!

Shepherd to pasterz:)))

ja tylko daje to jako porownanie trafnosci tlamaczenia :)))) no bo dlaczego nie:))) brzmi prawie tak samo:))))
skoro Destiny Ascension moze byc.... Wniebowstapieniem Przeznaczenia :)))) <to jest naprawde mistrzostwo swiata:))))>


@AkodoRyu
taaak ten Shepard juz istnieje..... tez brzmi mi dziwnie:))) no i jest pulkownikiem....
Jak widac nie kazdy Shepard jest pomijany w awansach:)))))

#12
Aneczka

Aneczka
  • Members
  • 1 260 messages

AkodoRyu wrote...

"Shepard?"

Image IPB
"Whaaaaat?"


Co to za facet? Twarz skądś kojarzę...

#13
Vicki Taylor

Vicki Taylor
  • Members
  • 1 495 messages
To jest bozki Sheppard z Stargate Atlantis, right?

Jeszcze jest Jack Shephard z LOST D:

#14
Guest_nabuhodonozor_*

Guest_nabuhodonozor_*
  • Guests
Pasterz czy inna cholera - tłumaczenie wszystkiego dosłownie jest lipne i prowadzi do paranoi - jak to kiedyś nasi świetni posłowie chcieli nakazać tłumaczenia zagranicznych nazw marek na polskie i było by: Johnny Walker - Jaś Wędrowniczek etc.

Nazwiska, nazwy własne i tego typu rzeczy niech zostaną w oryginale, żeby nie czytało się tego jak parodii.



.. i to w dodatku John Shepard a koleś to Ben Browder - pogrywa w kilku szajs-fictionach :P

#15
Aneczka

Aneczka
  • Members
  • 1 260 messages
hmm... To nie wiem. Wydał mi się podobny trochę do Davida Wenhama (Faramir w "WP", "300"), myślałam czy to nie jakiś krewny. Czemu tu jego fotka została wstawiona? A co on zagra Sheparda w filmie?

Modifié par Aneczka, 23 août 2010 - 03:00 .


#16
Vicki Taylor

Vicki Taylor
  • Members
  • 1 495 messages
Ben Browder gra bodajze Cama? Czy sie znowu upilam? :<

#17
Guest_nabuhodonozor_*

Guest_nabuhodonozor_*
  • Guests
Czemu została wstawiona? bo on w Stargate Atlantis nazywa się.... John Shepard :)

#18
Aneczka

Aneczka
  • Members
  • 1 260 messages
Ojej...

#19
Ashii6

Ashii6
  • Members
  • 3 298 messages

nabuhodonozor wrote...

Czemu została wstawiona? bo on w Stargate Atlantis nazywa się.... John Shepard :)


Przez dwa P !

#20
Guest_nabuhodonozor_*

Guest_nabuhodonozor_*
  • Guests
Tak, przez 2 P bo serial jest Amerykańsko-Kanadyjski :)

Jednak, przez 2 czy 1 P to wymowa jest taka sama

#21
Vicki Taylor

Vicki Taylor
  • Members
  • 1 495 messages
Wcale nie! Don't **** with Ashii, she knows better!

#22
Ashii6

Ashii6
  • Members
  • 3 298 messages
^ exactly!

#23
Jakubox

Jakubox
  • Members
  • 128 messages
Ooch, dzięki za piękny spamik w tym jakże ważnym temacie :D



Zdziwiłem się, bo od trzech rozdziałów nie było żadnego błędu, z wyjątkiem wciąż pojawiającego się 'krogana' :)

#24
Noristias

Noristias
  • Members
  • 283 messages

Jakubox wrote...

Pomyślałem sobie, że można stworzyć listę poprawek odnośnie przetłumaczonej już przez ISĘ książki Mass Effect Objawienie, aby wydawnictwo Fabryka Słów nie popełniła już tych samych błędów przy następnym tłumaczeniu. Myślę, że każdemu fanowi (fanu?) zależy na ujednoliceniu nazw. Ja sam doszedłem do mniej więcej połowy książki, więc podam te błędy, które już zauważyłem. Piszcie swoje propozycje niżej, będę stopniowo dodawać do pierwszego postu. Gdy taka lista będzie według nas gotowa, zaadresujemy ją do wydawnictwa i może spodoba im się nasza bezinteresowna pomoc.

Plan z wysyłaniem jest nadal aktualny? Bo niedawno zabrałem się za Objawienie i aż żal mi dupę ściska jak czytam niektóre zdania. I nie chodzi tutaj tylko o poprzekręcane nazwy. Ileż to tam błedów językowych jest... :D

#25
Jakubox

Jakubox
  • Members
  • 128 messages
Hmm, aktualny jest, ale książka już od daawna jest gotowa, teraz tylko okładkę wybierali. Spóźniliśmy się troszkę niestety ;)