The Auto translator paradox
#26
Posté 22 août 2010 - 07:34
#27
Posté 22 août 2010 - 07:38
#28
Posté 22 août 2010 - 07:45
Now whether they change Outgoing language, or change incoming is still up for debate.
Although in theory... in my humble opinion, is more effective to just change incoming sound waves... specially with subdermal implants, rather than you omni tool doing some weird thing to allow the other to understand your language.
#29
Posté 22 août 2010 - 07:53
--Arthur C. Clarke
#30
Posté 22 août 2010 - 07:58
Khirzask wrote...
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
--Arthur C. Clarke
wow.... isn't that the truth lol
#31
Posté 23 août 2010 - 01:35
Khirzask wrote...
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic."
--Arthur C. Clarke
And the corollary: Any sufficiently explained magic is indistinguishable from technology.
#32
Posté 01 septembre 2010 - 08:07
Likely the translator has glitches along the lines of existing auto-translation software, wherein certain words are not translated (or improperly -- or literally! -- translated, which is potentially much more fun). Then again, if the translation software w/in ME is supposed to get updated OTF to reflect new words (which it would have to, in order to reflect slang if anything [would it be able to interpret LOLCAT or "harmonised" speak?]), then e.g. "Keelah se'lai" should probably have been included as whatever the relevant translation into X would be, unless of course Tali/quarian in question is speaking some common tongue (guessing it's a pidgin rather than creole) and simply code-switching to her native language in her/his exclamation. (But in this case, would the translator simply kick in anyway?!)gi0m wrote...
If every one is equipped with auto translator, how come we can still hear words from foreign languages? Like Keelah se' lai or whatever? Shouldn't it be translated as well?
And don't tell me it has no translation, I highly doubt this couldn't be translated as Amen, farewell or Hello.
I can hardly see every quarion say "hang on, turn off your translator a minute, I'm about to say Boosh tet"
What intrigues me more is the idea of purposefully getting around translators by messing with a language (or languages) through code-switching of either vocabulary or syntax (or both~), or other such things; would the program be able to catch it and/or adapt? e.g. (using real languages) speaking Mandarin with Japanese pronunciation for random characters or words and switching up syntax to from Subject Verb Object (Mandarin) to Subject Object Verb (Japanese).
or, goodness, could one simply turn off one's sub-dermal translator were one not wishing to be bothered? Should one be in a crowd where many languages are being spoken, would one's translator translate them all (or make a failing attempt to, resulting in word salad) or simply pick up the closest/clearest? Would one hear simultaneous translations a la UN-style interpretation?
and so on. My main man had his F!Shep romance Thane the other day and I've been babbling about the translator nonsense ever since. Only just thought to look for threads on it. (bored syntactician is bored....
#33
Posté 01 septembre 2010 - 12:10
Comrade Bork wrote...
gi0m wrote...
If every one is equipped with auto translator, how come we can still hear words from foreign languages? Like Keelah se' lai or whatever? Shouldn't it be translated as well?
And don't tell me it has no translation, I highly doubt this couldn't be translated as Amen, farewell or Hello.
I can hardly see every quarion say "hang on, turn off your translator a minute, I'm about to say Boosh tet"
The bigger question is why do all of their lip movements use English?I have no issue with it, but if you think about it, it should be in some gibberish, you wouldn't be able to understand.
Since we can presume that aliens speaking english is considered a plot hole even though you can check your codex for the translators, imagine people who would think that the awful lip sync is BW's fault.
#34
Posté 01 septembre 2010 - 12:14
#35
Posté 01 septembre 2010 - 12:20
#36
Posté 01 septembre 2010 - 12:22
ReiSilver wrote...
what I don't get is that if it's all translated... are we really hearing an alien's voice or a pre-recorded voice that's built into the translator O_o I usually just ignore it and roll with it... but the idea that Garrus voice isn't really his is kinda, well weird
Just buy into it. The same way we do with mass relays and artificial gravity.
It's just a science fiction necessity in anything involving aliens.
#37
Posté 01 septembre 2010 - 01:49
Spartas Husky wrote...
ooo my bad. OK there u go , not always in the same place. but are carried close to the person.
Now whether they change Outgoing language, or change incoming is still up for debate.
Although in theory... in my humble opinion, is more effective to just change incoming sound waves... specially with subdermal implants, rather than you omni tool doing some weird thing to allow the other to understand your language.
I think it's fair to say they adapt incoming soundwaves. Otherwise, for people addressing a crowd of mixed species listeners, their translator would have to output numerous sound files all at once, and then nobody would be able to understand you, regardless of what language they speak. Just try playing four or five youtube videos at once in seperate tabs and try and follow the audio of just one of them. It's not easy, especially if you're not already familiar with the audio...
#38
Posté 01 septembre 2010 - 02:52
ReiSilver wrote...
what I don't get is that if it's all translated... are we really hearing an alien's voice or a pre-recorded voice that's built into the translator O_o I usually just ignore it and roll with it... but the idea that Garrus voice isn't really his is kinda, well weird
I chalk it up to the program simultaneously using voice pattern data along with the translation on the fly.
Modifié par Kid_SixXx, 01 septembre 2010 - 02:58 .
#39
Posté 01 septembre 2010 - 03:49
gi0m wrote...
If every one is equipped with auto translator, how come we can still hear words from foreign languages? Like Keelah se' lai or whatever? Shouldn't it be translated as well?
And don't tell me it has no translation, I highly doubt this couldn't be translated as Amen, farewell or Hello.
I can hardly see every quarion say "hang on, turn off your translator a minute, I'm about to say Boosh tet"
Who cares? It's a Sci-Fi game for crying out loud!!!
Why do people feel the need to try to rationalize Science Fiction? Can't you just play the game and enjoy it without picking every little thing apart?
#40
Posté 03 septembre 2010 - 08:18
That said, automated simultaneous translation seems to be the creators were going for, though there's potential for hilarity in it due to mistranslated idioms/slang/structure, outright translator fail, etc. Too bad they'd likely not go with such, as it's obvious that they haven't a proper linguist on staff. ;p
#41
Guest_AwesomeName_*
Posté 03 septembre 2010 - 09:40
Guest_AwesomeName_*
#42
Posté 03 septembre 2010 - 11:23
Blk_Mage_Ctype wrote...
gi0m wrote...
If every one is equipped with auto translator, how come we can still hear words from foreign languages? Like Keelah se' lai or whatever? Shouldn't it be translated as well?
And don't tell me it has no translation, I highly doubt this couldn't be translated as Amen, farewell or Hello.
I can hardly see every quarion say "hang on, turn off your translator a minute, I'm about to say Boosh tet"
Who cares? It's a Sci-Fi game for crying out loud!!!
Why do people feel the need to try to rationalize Science Fiction? Can't you just play the game and enjoy it without picking every little thing apart?
So what? It's not that I won't sleep because of that. I'm just wondering about a funny fact, beiing curious and all that stuff, you know.
Lina wrote...
Likely the translator has glitches along the lines of existing auto-translation software, wherein certain words are not translated (or improperly -- or literally! -- translated, which is potentially much more fun). Then again, if the translation software w/in ME is supposed to get updated OTF to reflect new words (which it would have to, in order to reflect slang if anything [would it be able to interpret LOLCAT or "harmonised" speak?]), then e.g. "Keelah se'lai" should probably have been included as whatever the relevant translation into X would be, unless of course Tali/quarian in question is speaking some common tongue (guessing it's a pidgin rather than creole) and simply code-switching to her native language in her/his exclamation. (But in this case, would the translator simply kick in anyway?!)
What intrigues me more is the idea of purposefully getting around translators by messing with a language (or languages) through code-switching of either vocabulary or syntax (or both~), or other such things; would the program be able to catch it and/or adapt? e.g. (using real languages) speaking Mandarin with Japanese pronunciation for random characters or words and switching up syntax to from Subject Verb Object (Mandarin) to Subject Object Verb (Japanese).
or, goodness, could one simply turn off one's sub-dermal translator were one not wishing to be bothered? Should one be in a crowd where many languages are being spoken, would one's translator translate them all (or make a failing attempt to, resulting in word salad) or simply pick up the closest/clearest? Would one hear simultaneous translations a la UN-style interpretation?
and so on. My main man had his F!Shep romance Thane the other day and I've been babbling about the translator nonsense ever since. Only just thought to look for threads on it. (bored syntactician is bored....)
Now that's some heavy mind**** here XDwhat I don't get is that if it's all translated... are we really hearing an alien's voice or a pre-recorded voice that's built into the translator O_o I usually just ignore it and roll with it... but the idea that Garrus voice isn't really his is kinda, well weird
Modifié par gi0m, 03 septembre 2010 - 11:27 .
#43
Posté 03 septembre 2010 - 11:51
#44
Posté 03 septembre 2010 - 11:51
#45
Posté 06 septembre 2010 - 02:46
1. Not necessarily true. Words are translatable, but perhaps lose the full connotation in a concise translation. Wikipedia (of all places) is a good place to start on this. Where translation gets difficult is in set phrases, puns, poetry, slang, etc., where one can translate something but lose the full cultural connotation, lose the joke, etc.Whereto wrote...
you know there are some words that dont translate into other languages even today. Dont you?
2. Re: Soft sci-fi, don't worry about it: As I said: bored syntactician is bored. Said bored syntactician also almost went into AI/natural language processing and machine translation before she killed her wrists in programming and thus changed to a less computer-intensive course of study, so she has a tendency to over-think this sort of thing. <3





Retour en haut







