Spolszczenie do Dragon Age Witch Hunt
#251
Posté 10 octobre 2010 - 07:43
#252
Posté 10 octobre 2010 - 09:08
BartusssBP wrote...
No i TTTr uznał że skoro pracuję to wywali mnie z twórców, zajebiście.
To była tylko motywacja do pracy. Nikogo nie mam zamiaru wywalić, jak mamy wydać produkt w którym niektóre linijki są tłumaczone bez kontekstu i nie wiadomo na ile % są dobrze?
#253
Posté 10 octobre 2010 - 12:22
#254
Posté 10 octobre 2010 - 01:44
yarpiin wrote...
_KamiliuS_ wrote...
Oj, jakoś idzie - przyzwycziłem się już do poprawiania
Ach, no i jeszcze zapytam - w Bibliotece Kręgu są alfabetyczne indeksy ksiąg. Przetłumaczyliście tytuły w taki sposób, żeby pasowały? Czy może w indeksie A-F znajdę tytuły na R, S albo W?
Zaraz zaraz slowa w angielskim zaczynaja sie od innych liter niz w polskim wiec jak niby chcesz je przypisac , poprawic skoro i tak ich przetlumaczone odnosniki beda wskazywaly angielskie polozenie ksiegi??? wiec jesli ksiega nazywala się np. potions i jest pod literka p to po przetlumaczeniu i tak bedzie sie znajdowala pod p na polce logiczne bo wg gry to dalej jest potions mimo ze przetlumaczone:D:devil: a pozatym w tekscie nie ma ta ksiega znajduje sie pod literka p tylko ksiega znajduje sie w dziale z
Tak, ale mnie nie zrozumiałeś. O działy się nie martwię, bo i tak będą dobre. Ale przecież w Bibliotece są indeksy alfabetyczne (tak na środku wokoło postawione piedestały) zatytułowane Indeks A-F, Indeks G-L, Indeks M-S i Indeks T-Z. No i by wypadało, żeby jednak te literki się zgadzały
Modifié par _KamiliuS_, 10 octobre 2010 - 01:47 .
#255
Posté 10 octobre 2010 - 07:16
_KamiliuS_ wrote...
yarpiin wrote...
_KamiliuS_ wrote...
Oj, jakoś idzie - przyzwycziłem się już do poprawiania
Ach, no i jeszcze zapytam - w Bibliotece Kręgu są alfabetyczne indeksy ksiąg. Przetłumaczyliście tytuły w taki sposób, żeby pasowały? Czy może w indeksie A-F znajdę tytuły na R, S albo W?
Zaraz zaraz slowa w angielskim zaczynaja sie od innych liter niz w polskim wiec jak niby chcesz je przypisac , poprawic skoro i tak ich przetlumaczone odnosniki beda wskazywaly angielskie polozenie ksiegi??? wiec jesli ksiega nazywala się np. potions i jest pod literka p to po przetlumaczeniu i tak bedzie sie znajdowala pod p na polce logiczne bo wg gry to dalej jest potions mimo ze przetlumaczone:D:devil: a pozatym w tekscie nie ma ta ksiega znajduje sie pod literka p tylko ksiega znajduje sie w dziale z
Tak, ale mnie nie zrozumiałeś. O działy się nie martwię, bo i tak będą dobre. Ale przecież w Bibliotece są indeksy alfabetyczne (tak na środku wokoło postawione piedestały) zatytułowane Indeks A-F, Indeks G-L, Indeks M-S i Indeks T-Z. No i by wypadało, żeby jednak te literki się zgadzałyJak te twoje "Potions" były w indeksie z M-S, to wypadałoby, żeby i tam zostały. "Mikstury" niby mieszczą się w nim, więc jest ok, ale już np. "Lurking Horrors..." są w indeksie G-L, a przetłumaczone jako "Straszydła..." pasują do indeksu M-S, a znajdują się własnie w G-L. O to mi chodziło z tymi tytułami. I nie miałem na myśli przepisania tych ksiąg do odpowiadających indeksów, a jedynie dopasowanie tłumaczenia w taki sposób, żeby się wszystko zgadzało
Oj dobrze już dobrze jakbyś czasem dał znak życia to bym się nie oddzywał a tak to sam wiesz jak z niektórymi jest.....
#256
Posté 10 octobre 2010 - 10:33
#257
Posté 11 octobre 2010 - 01:05
_KamiliuS_ wrote...
To czemu się pojawiasz w godzinach nocnych, kiedy większość śmiertelników już smacznie śpi?
Mhrroczne sekrety Yarpin skrywa
#258
Posté 11 octobre 2010 - 03:43
#259
Posté 11 octobre 2010 - 03:59
#260
Posté 11 octobre 2010 - 04:39
Joistik512 wrote...
w Polsce jest mało dziewic a w Stanach to już wo gule
Co poradzisz? Kryzys mamy .....
Yarpin tak się zawstydził że nic nie napisze
#261
Posté 11 octobre 2010 - 06:29
#262
Posté 11 octobre 2010 - 06:40
Nie chcemy wydać spolszczenia, do którego będziemy musieli wydawać poprawki. Wypuścimy dla was spolszczenie doskonałe bez żadnych błędów . Proszę być cierpliwym :innocent:
Pozdrawiam
Modifié par Wiedzmin182009, 11 octobre 2010 - 06:41 .
#263
Posté 11 octobre 2010 - 08:42
BartusssBP wrote...
_KamiliuS_ wrote...
To czemu się pojawiasz w godzinach nocnych, kiedy większość śmiertelników już smacznie śpi?
Mhrroczne sekrety Yarpin skrywapewnie jest wampirem i żywi się krwią dziewic
Wy dwie łajzy:P Bartusss dziewice i dinozaury wygineły zywic sie nie mam czym widze ze od pracy to zasypiasz razem z KURAMI:devil:,
_KamiliuS_ wrote...
A ja się zastanawiałem gdzie znikają te dziewice, które wdzięczny lud nam podsyła za pracę nad spolszczeniami... No mógł chociaż uprzedzić, byśmy mu wybierali te co bardziej "krwiste"
Wy to byście wszystko dla siebie spragniony jestem ..................nie koncze niestety u mnie jest godz 22 gdy wy juz spicie a ze miętcy jestescie to tylko ja i wiedzmin na gg siedzimy[smilie]http://social.bioware.com/images/forum/emoticons/tongue.png[/smilie]
Leszek: Nie pisz wiadomości jedna zaraz po drugiej, używaj opcji "Edytuj". Zapraszam do regulaminu, znajdującego się we wszystkich działach.
Modifié par Leszek, 11 octobre 2010 - 08:56 .
#264
Posté 12 octobre 2010 - 02:46
#265
Posté 12 octobre 2010 - 06:01
NoRwaG wrote...
Spolszczenie do Dragon Age Witch Hunt nie mogę się doczekać wielki szacunek dla tych co próbują
Szczerze mówiąc "Nie próbują", a mają teoretycznie gotowe. Dlaczego teoretycznie? Bo przetłumaczenie tekstu nie zawsze oznacza że
Modifié par TTTr96, 12 octobre 2010 - 08:07 .
#266
Posté 12 octobre 2010 - 06:31
Modifié par plusaleq, 12 octobre 2010 - 06:33 .
#267
Posté 13 octobre 2010 - 03:56
#268
Posté 13 octobre 2010 - 03:57
#269
Posté 13 octobre 2010 - 04:00
Agatix001 wrote...
nie żebym poganiała xD
Nie martw się TTTr już piszę soczysty flejm dotyczący Twojej osoby
#270
Posté 13 octobre 2010 - 04:03
#271
Posté 13 octobre 2010 - 04:13
<---- Bo się opierdala...
<---- Tylko nie po głowie... zbyt mocno...
#272
Posté 13 octobre 2010 - 04:49
#273
Posté 13 octobre 2010 - 07:36
#274
Posté 13 octobre 2010 - 07:40
#275
Posté 14 octobre 2010 - 07:49





Retour en haut




