Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do Dragon Age Witch Hunt


  • Veuillez vous connecter pour répondre
538 réponses à ce sujet

#401
BartusssBP

BartusssBP
  • Members
  • 645 messages
Niech będzie :P





Ale wiecie że ja dalej czekam na te hektolitry obiecanych browarów w tym temacie? : >

#402
Hakon

Hakon
  • Members
  • 175 messages
A mnie sie przypomnial pewien cytat z Mass Effect-a 2.I czasami naprawde tak jest,ze gdy cos dobrze zrobimy,,jest to jak posikanie sie w ciemne spodnie,odczuwasz blogie cieplo,jednak nikt tego nie zauwaza''.

#403
Bori4s

Bori4s
  • Members
  • 1 messages
Ja tylko chcę podziękować całej ekipie robiącej spolszczenia do DLC. Dopiero niedawno zainteresowałem się tymi dodatkami i okazało się, że te ostatnio wydane są po angielsku, co w sumie mi nie przeszkadza, ale jeżeli można grać po polsku... Chcę też odnieść się do wypowiedzi TTTr96 ze strony wcześniej - masz rację - ekipa, ludzie angażują się w projekt, poświęcają masę czasu, a ten cały temat pełen jest tylko narzekań i popędzania, miejscami tylko pojawiają się słowa wdzięczności i dlatego rozumiem człowieka, że czasem cierpliwości i nerwów po prostu brakuje, jeżeli nie docenia się jego pracy. Użytkownicy! Podziękujcie za spolszczenia, wyraźcie swoją wdzięczność zamiast tylko narzekać, bo oni robią to tylko z własnej woli i chęci, a jeżeli tych chęci zabraknie... cóż, będziecie grać w angielskie DLC i sami sobie będziecie winni.

#404
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Masz rację. Przepraszam ekipę polonizacyjną za swoje słowa. Dzięki, że jesteście i się tym zajmujecie! :]

#405
Valergia

Valergia
  • Members
  • 730 messages
Bor słusznie prawisz, zaiste. A tak swoją drogą to gdzie trzeba się zgłosić, do kogo, jeśli powiedzmy mam czas i ochotę pomóc w tłumaczeniu?

#406
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Na obecnym etapie tylko śledzić forum. Jak coś więcej to komunikacja na priv. ze mną bądź z Kamilem.

#407
buberek11

buberek11
  • Members
  • 40 messages
Ech. nie wiem cozescie sie tak (niektórzy) przyjebali za przeproszeniem do tego TTTr96, kiedy nie wejde to jakies problemy, jak nie u Gocka w składzie to znowu tu...o ile mnie pamiec nie myli to z jego inicjatywy powstał cały projekt takze gdyby nie to , to połowa gosci by tu na forum nie zaistniała...szkoda słów

#408
BartusssBP

BartusssBP
  • Members
  • 645 messages
Szkoda słów to gdy człowiek myśli że zrobił wszystko sam i gdy ludzie którzy nie mają pojęcia o temacie się udzielają.

#409
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

BartusssBP wrote...

Szkoda słów to gdy człowiek myśli że zrobił wszystko sam i gdy ludzie którzy nie mają pojęcia o temacie się udzielają.


Ja tak nie myślę, czasem wcale nie myślę.
^_^

#410
BartusssBP

BartusssBP
  • Members
  • 645 messages

TTTr96 wrote...

BartusssBP wrote...

Szkoda słów to gdy człowiek myśli że zrobił wszystko sam i gdy ludzie którzy nie mają pojęcia o temacie się udzielają.


Ja tak nie myślę, czasem wcale nie myślę.
^_^



Wiem. Ale tak jak pisałem już wcześniej szkoda że Tomasz pomineleś pracę wszystkich osób które poświęciły tym projektom wiele czasu.

Szkoda że zapomniałeś o tym że na początku nie chciałeś powiedzieć nam w jaki sposób przerabiać pliki TLK, chciałeś aby wszystko było robione pod Ciebie, następnie straszyłeś wywalaniem z teamu.

Więc jeszcze raz Ci powiem, szkoda że widzisz tylko czubek swojego nosa.         :sick:

#411
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

BartusssBP wrote...

TTTr96 wrote...

BartusssBP wrote...

Szkoda słów to gdy człowiek myśli że zrobił wszystko sam i gdy ludzie którzy nie mają pojęcia o temacie się udzielają.


Ja tak nie myślę, czasem wcale nie myślę.
^_^



Wiem. Ale tak jak pisałem już wcześniej szkoda że Tomasz pomineleś pracę wszystkich osób które poświęciły tym projektom wiele czasu.

Szkoda że zapomniałeś o tym że na początku nie chciałeś powiedzieć nam w jaki sposób przerabiać pliki TLK, chciałeś aby wszystko było robione pod Ciebie, następnie straszyłeś wywalaniem z teamu.

Więc jeszcze raz Ci powiem, szkoda że widzisz tylko czubek swojego nosa.         :sick:




Często coś pisząc, cokolwiek piszę w swoim imieniu. Jak coś zacznę pisać to często zapominam o tych którym tak naprawdę wiele porządnie odwalonej roboty zawdzięczam.
Wiesz dobrze, na pewno to przerabialiśmy na gg, ze to zastraszenie miało na celu "zmobilizowania" tłumaczy, do grania na tym co tworzą. Niestety zapomniałem że aktualnie nie masz DAO i wyszło jak wyszło.
Cóż, obrabianie plików TLK. Nie sądzicie ze nic nie robię od kiedy zaczęliście sami pracować nad plikami .tlk? Pierwszy tłumacz mimo iż sam rozpracował obsługę programu, dalej dał mi się nim bawić. Ostatecznie tylko siedzę i czekam, czasem trochę pomarudzę. I tak w gruncie rzeczy chodzi o to żeby mieć do siebie dystans. :innocent:

#412
BartusssBP

BartusssBP
  • Members
  • 645 messages
No i to mnie niestety boli. Będąc Szefem jak i Założycielem projektu powinineś pamiętać że reprezentujesz siebie ale i za razem cały zespół.

Tak kwestię "wywalania" omówiliśmy na gg, szkoda że jednak z taką wiadomością nie poczekałeś aż będę dostępny pod komunikatorem, więc zostawiłeś mnie w dziwnej sytuacji prawie na dwa dni, gdy wymijaliśmy się na gg.

TLK był problemem na początku bo nie podałeś nam ani programu ani nie powiedziałeś jak go obsługiwać. Ja byłem w tyle gdyż nie brałem udziału w pracach nad GoA, więc z programem poznałem się dopiero gdy pracowałem nad WH.


Dystans dystansem ale pamiętaj, nie chodzi mi o to żeby truć Ci dupsko. Chodzi mi o to że tutaj żeby pokazać Ci że nie zawsze będziesz pracował z ludźmi z internetu gdzie napiszesz "sory" czy coś takiego i wszystko będzie ok. Po prostu możesz kiedyś trafić przez takie "pomijanie" czy "usuwanie" balastu z listy twórców w niezłą kaszanę.

Nic tutaj nie bierz jako atak na swoją osobę lecz jako "dobre rady" na przyszłość, po prostu pomoże Ci to w życiu.

:bandit:

Modifié par BartusssBP, 05 décembre 2010 - 12:08 .


#413
buberek11

buberek11
  • Members
  • 40 messages
Nie odmawiam Ci racji B. ze nie mam pojęcia o temacie , bo i skąd. Skomentowałem tylko to co jest dostępne dla publiki na forum. A skoro sie dzielicie tym z ogólem a nie zostawiacie tego na gg to juz nie mozesz miec za złe ze ktoś dorzuci swoje.

#414
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Nie mam nic przeciwko dawaniem różnych rzeczy na forum. Każdy popełnia błędy i im dalej one pójdą tym łatwiej jest je niwelować, jednak człowiek to tylko człowiek.



KONIEC SPAMU

#415
Vuko Drakkainen

Vuko Drakkainen
  • Members
  • 8 messages
Po przejrzeniu tego wątku nasunął mi się pewien wniosek, który postaram się jak najłagodniej przedstawić. Myślę że dobrym pomysłem byłoby, gdyby grupa osób zrzeszona w celu polonizacji dodatków, przed przystąpieniem do tłumaczenia poznała najpierw w stopniu chociażby poprawnym przynajmniej jeden język. Ewentualnie postarajcie się mieć w ekipie przynajmniej jedną osobę z maturą, która będzie pełnić li tylko rolę korektora. Bo na razie źle to wygląda. A wziąwszy pod uwagę, że prym w tej niechlubnej sztafecie zdaje się dzierżyć szef projektu, to nawet bardzo źle.
Proszę, nie zrozumcie mnie źle, naprawdę doceniam fakt, że grupa zapewne bardzo młodych osób (gimnazjalistów?), jest na tyle rzutka, by wziąć się za tak ambitny projekt jak tłumaczenie. Mam tylko nadzieję, że próbując lepiej poznać język obcy, nie zapomnicie jednocześnie o nauce j. ojczystego.

Modifié par Vuko Drakkainen, 05 décembre 2010 - 10:16 .


#416
Karanthir_666

Karanthir_666
  • Members
  • 35 messages

Vuko Drakkainen wrote...
Ewentualnie postarajcie się mieć w ekipie przynajmniej jedną osobę z maturą, która będzie pełnić li tylko rolę korektora. .

Polecam siebie. Znam dobrze nasz język, co jest dzisiaj rzadkością.

#417
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Zapraszam panów z problemami na priv, porozmawiamy o tym, co jest nie tak ze spolszczeniami. Przy korekcie naprawdę się staram, rozpatruję dany problem z różnych perspektyw. Nie jest to łatwe, kiedy wiele zależy od kontekstu, a przed oczami mamy jedynie gołe zdanie i nie wiadomo kto, gdzie, kiedy i dlaczego dane słowa wypowiada. Wychodzi to dopiero przy testach, a i wtedy łatwo coś przeoczyć. Nie wiem również co ma do rzeczy matura, ale skoro to wg. was takie ważne, to pisałem zarówno z j. polskiego, jak i angielskiego na poziomie rozszerzonym.

To jasne, że spolszczenie nie będzie od razu perfekcyjne, ale wy również możecie nam w tym pomóc. Dlatego jeśli widzicie gdzieś błąd lub uznaliście, że można to zrobić inaczej - napiszcie do mnie, omówimy temat. Twierdzenie "a ja bym zrobił lepiej" bez podania konkretów bynajmniej nam nie pomaga.



No i błagam, upewnijcie się, że zagraliście z aktualną wersją danego spolszczenia. Inaczej nie mamy o czym rozmawiać. O zwykłych literówkach także będziemy dyskutować. Jeżeli taką znajdziecie, po prostu podajcie zdanie, gdzie ona występuje.

#418
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Heh, wypowiem odnośnie się dwóch panów powyżej Kamila. Saper popełnia tylko jeden błąd w życiu, przeciętny człowiek wiele, wiele razy więcej. Zastanawia mnie jeszcze jedno. Jakim cudem jesteście w stanie ocenić jakoś tłumaczenia po postach na forum? Szczerze mówiąc to nie lada wyczyn. Komentarze typu "Ja zrobię lepiej" są naprawdę nie na miejscu. Program DAOTLKEdit jest dostępny publicznie. Pliki też są widoczne jak byk. Więc skoro sądzisz że zrobisz lepiej, to zrób a nie mów, bo brak konkurencji boli.

Modifié par TTTr96, 05 décembre 2010 - 03:38 .


#419
Karanthir_666

Karanthir_666
  • Members
  • 35 messages
Czytanie ze zrozumieniem się kłania. Ja się zaoferowałem do pomocy w sprawdzeniu tekstu, czy nie ma błędów. Ale skoro sami uważacie, że nikogo nie potrzebujecie, to już wasza sprawa. Chciałem pomóc.

#420
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
A czy mówimy, że nie? Problem leży w tym, że nie możemy brać każdego, kto twierdzi, że coś umie. Jak na razie, poza narzekaniem na naszą mierność i wychwalaniem swoich zdolności, pan Karanthir_666 nie zaprezentował żadnych argumentów, przykładów czy dowodów, potwierdzających słuszność swych twierdzeń. Przykro mi, ale nie weźmiemy kota w worku. Przygotowane są już dwa spolszczenia - zapoznaj się z nimi i przyślij nam raport na ich temat (tylko żeby nie wyszło jak wcześniej z Pieśnią Leliany - narobiłeś sporo szumu o błędy w PIERWOTNEJ wersji, która nie widziała jeszcze korekty, chociaż od jakiegoś czasu była już dostępna poprawiona i ulepszona. Może i ekipa nazbyt się pośpieszyła z udostępnieniem jej publicznie, ale to i tak nie jest usprawiedliwienie)

#421
Karanthir_666

Karanthir_666
  • Members
  • 35 messages
Przede wszystkim, po kiego grzyba mam udowadniać, że POTRAFIĘ pisać bezbłędnie? Poza tym, na razie nie mam ochoty na granie. Jak chcesz, to możesz mi podesłać same pliki tekstowe i je przejrzę.

#422
Valergia

Valergia
  • Members
  • 730 messages

Vuko Drakkainen wrote... Myślę że dobrym pomysłem byłoby, gdyby grupa osób zrzeszona w celu polonizacji dodatków, przed przystąpieniem do tłumaczenia poznała najpierw w stopniu chociażby poprawnym przynajmniej jeden język


z tym się zgadzam.

Vuko Drakkainen wrote... Ewentualnie postarajcie się mieć w ekipie przynajmniej jedną osobę z maturą, która będzie pełnić li tylko rolę korektora.


nie bardzo rozumiem co matura ma do tego. osobiście sama zdawałam maturę (huuu kiedy to było :P) również z angielskiego ale tylko ustnie (rozumiem, że to mnie dyskwalifikuje :> tym bardziej, ze była to matura "stara") i z przykrością stwierdzić muszę, ze nie jeden delikwent zaliczał ją ledwo, albo po prostu czystym ****em (akurat nie mam tu, wiem nieskromnie siebie na myśli ;)). zmierzam do tego, że robienie z matury wyznacznika tego czy i w jakim stopniu ktoś potrafi język, to lekka przesada. nie zapominajmy, ze jest sporo ludzi, którzy są samoukami a talent do języków obcych mają wrodzony. także chyba nie tędy droga. 

no chyba, że chcecie się przed chęcią przystąpienia do jakiegokolwiek projektu, legitymować świadectwem dojrzałości :> (które swoją drogą często nic do czynienia z dojrzałością takiej osoby nie ma :P)


Vuko Drakkainen wrote...
Proszę, nie zrozumcie mnie źle, naprawdę doceniam fakt, że grupa zapewne bardzo młodych osób (gimnazjalistów?), jest na tyle rzutka, by wziąć się za tak ambitny projekt jak tłumaczenie. Mam tylko nadzieję, że próbując lepiej poznać język obcy, nie zapomnicie jednocześnie o nauce j. ojczystego.


ależ rozumiemy :P


wiek też tu nie ma nic do rzeczy. to super, że są ludzie, kimkolwiek by oni nie byli chętni brać się za takie przedsięwzięcia. zgadzam się, że nie zawsze spełnia to oczekiwania chociażby przyzwoitości, ale jeżeli osoby takie potrafią uczyć się na błędach i chętni są się doskonalić oraz korzystać ze wskazowek czy pomocy osob bardziej doswiadczonych, to i tak sukces, bo zawsze zmierza to do czegoś dobrego.

#423
CudaThedas

CudaThedas
  • Members
  • 499 messages
1. Znam ludzi ze zdaną maturą, którzy mówią "przyszłem" czy też "wziełem" więc nie wiem co matura ma do znajomości języka, oprócz tego, że jest pewnego rodzaju wyznacznikiem naszej znajomości językowej.
2. Wiek też nie ma za bardzo nic do rzeczy. Nie raz młodzi wysławiają się poprawniej niż dorośli.
3. Bardzo ciekawi mnie fakt dlaczego Wy tak bardzo chcecie demotywować twórców spolszczenia rzucając im coraz to bardziej irytujące kłody pod nogi. Czy zamiast narzekać nie możecie po prostu zagrać w angielską wersję językową albo stworzyć własne spolszczenie??

Modifié par Sebciooo911, 05 décembre 2010 - 08:59 .


#424
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Wy oczywiście wszyscy co do jednego graliście w Pieśń Leliany i Golemy Amgarraku z naszym spolszczeniem, skoro je oceniacie? Jedynie założyciel projektu uczęszcza na razie do gimnazjum, właściwa ekipa jest już nie tylko po maturze, ale niekiedy i po studiach.



Przede wszystkim, po kiego grzyba mam udowadniać, że POTRAFIĘ pisać bezbłędnie? Poza tym, na razie nie mam ochoty na granie. Jak chcesz, to możesz mi podesłać same pliki tekstowe i je przejrzę.


Nie bądź śmieszny. Jeżeli zresztą sądzisz, że tu chodzi jedynie o umiejętność pisania bez błędów ortograficznych, to raczej nie nawiążemy bliższej współpracy.

#425
Karanthir_666

Karanthir_666
  • Members
  • 35 messages

_KamiliuS_ wrote...

Nie bądź śmieszny. Jeżeli zresztą sądzisz, że tu chodzi jedynie o umiejętność pisania bez błędów ortograficznych, to raczej nie nawiążemy bliższej współpracy.

Przepraszam bardzo, ale co jeszcze potrzeba do KOREKTY tekstu poza umiejętnością pisania? Na modowaniu się nie znam. Jeśli to jest potrzebne, to rzeczywiście nie nawiążemy bliższej współpracy.