Spolszczenie do Dragon Age Witch Hunt
#451
Posté 08 décembre 2010 - 07:49
#452
Posté 08 décembre 2010 - 08:34
W tej żenującej "dyskusji" mogło Ci to umknąć, ale wedle słów Kamila spolszczenie jest już gotowe. Pozwól, że posłużę się przykładem, który mam nadzieję lepiej zobrazuje obecną sytuację: ziemniaki są już ugotowane i odcedzone, schabowy jest upieczony a surówka wyciągnięta z lodówki. Teraz trzeba tylko jeszcze rozłożyć talerze ze sztućcami na stole i położyć jedzenie na talerze. Ale obiad, zasadniczo, można uznać za gotowy ;-).melkormorgot wrote...
Spokojnie, bez nerwów... Na tym forum mamy dyskutować o spolszczeniu DLC, a nie kłócić się, denerwować, obrażać... Obserwuję przez jakiś czas ten temat i widzę przez dłuższy czas tylko kłótnie. Jedynie Kamilus coś wspomina na temat projektu. Skoro nikt nie mówi o projekcie, to ja coś powiem: przez te sprzeczki wydanie spolszczenia ciągle się opóźnia. Gdyby każdy zamiast używać wulgaryzmów i się kłócić jak np. kiko332432, przyłączył się do prac nad spolszczeniem, to projekt byłby już gotowy.
#453
Posté 08 décembre 2010 - 09:34
#454
Posté 09 décembre 2010 - 05:57
Spolszczenie jest naprawdę świetnie zrobione. Wyłapałem jedynie kilka babolków w trakcie rozmowy (brak zwrotów w formie żeńskiej, szczególnie na początku przygody) i brak jednego słowa w opisie łóżka (również na samym początku): "To łózko sprawia wrażenie (...)", a zdjęcie powyżej ukazuje jedyną sytuację gdy natknąłem się na język angielski. Gratuluję bardzo dobrej roboty i dziękuję Wam za to, że je stworzyliście nie bacząc na stękania niektórych użytkowników.
Modifié par Grimr, 09 décembre 2010 - 06:00 .
#455
Posté 09 décembre 2010 - 06:25
Modifié par TTTr96, 09 décembre 2010 - 06:25 .
#456
Posté 09 décembre 2010 - 08:39
Pare screenow z wylapanymi (drobnymi) usterkami, gralem facetem, elfem, co zbrzuchacil kochanice imieniem Morrigan (jesli to istotne).

W oryginale bylo bodaj "good day", powinno byc "Miłego/dobrego dnia." (to bylo zakonczenie rozmowy)

Zwykla literowka, brak "w" ("tuzinów").

Brak spacji, detal. Dwa myslniki - w oryginalnym tlumaczeniu DA:O tez byly stosowane (nie pamietam), czy to bardziej widzimisie tlumacza?

Wzmacniazaklecia po raz drugi (przy okazji). I zamiast "nasza czworka" powinno być "naszą czwórką".

Hehe, styl zaiste poetycki

Kontekst juz widoczny
Mam nadzieje, ze do czegos sie to przyda
Modifié par mictyd, 09 décembre 2010 - 08:41 .
#457
Posté 09 décembre 2010 - 09:31
http://ifotos.pl/zob...nsho_qrqrne.jpg
W wypowiedzi nr. 2 elfka jest określona mianem "chłopca".
http://ifotos.pl/zob...sho_qrqrnq.jpg/
Wypowiedź Morrigan po angielsku (w trakcie gry kobietą-przyjaciółką).
http://ifotos.pl/zob...sho_qrqres.jpg/
Opcja nr. 2 jest według mnie błędna. Wydaje mi się, że powinno być coś w stylu "Zabierz mnie ze sobą."
Poza tymi, nic większego nie wyszukałem.
#458
Posté 09 décembre 2010 - 10:31
http://social.biowar...album_id=941359 - link do galerii gdzie są obrazki z błędami...
Poza tym dobra robota;)
Modifié par Sophikar, 09 décembre 2010 - 10:32 .
#459
Posté 10 décembre 2010 - 01:57
mictyd - ten poetycki opis to sam nie wiem. Jakoś dziwnie było to zdanie skonstruowane, to i poszedłem tym tropem przy tłumaczeniu (sądziłem, że to jeden z tekstów posągu z repozytorium)
A dwa myślniki bez spacji są w oryginale. Może by to zmienić na bardziej... normalną wersję?
Sophikar - link coś nie bardzo działa (odsyła mnie do mojej galerii)
No i oczywiście - wielkie dzięki za pomoc!
Modifié par _KamiliuS_, 10 décembre 2010 - 01:56 .
#460
Posté 10 décembre 2010 - 09:37
#461
Posté 10 décembre 2010 - 12:02
EDIT: Chyba już wiem, w czym rzecz. W fialnej wersji powinno być już wszystko jak należy.
Modifié par _KamiliuS_, 10 décembre 2010 - 12:11 .
#462
Posté 10 décembre 2010 - 05:07
http://hotfile.com/d...creeny.rar.html
W paczce jest również screen, o który prosił Kamilius.
Modifié par Grimr, 10 décembre 2010 - 05:09 .
#463
Posté 10 décembre 2010 - 05:58
"Przez prawie dwa tysiące lat Dalijczycy byli wędrowcami, cieniem tego, czym byliśmy kiedyś."
W oryginale jest:
"For almost two thousand years, the Dalish people have been wanderers, a shadow of what we once were." - więc trzymaliśmy się tekstu pierwotnego... mniej więcej.
Hmm... jednak myslę, że zmiana całego zdania jest dobrym pomysłem. Na przykład na:
"Od prawie dwóch tysiący lat my, Dalijczycy, jesteśmy tułaczami, zaledwie cieniem tego, czym byliśmy kiedy."
Modifié par _KamiliuS_, 10 décembre 2010 - 06:05 .
#464
Posté 10 décembre 2010 - 06:55
#465
Posté 10 décembre 2010 - 09:13
#466
Posté 10 décembre 2010 - 09:19
#467
Posté 10 décembre 2010 - 09:34
#468
Posté 10 décembre 2010 - 09:39
Sądzę również, że zdanie, które zaproponował Kamilius będzie dużo lepiej wyglądało w czasie gry.
Jest jeszcze jeden problem, ale nie wiem czym jest powodowany. Czy to wina spolszczenia czy też błędu w samym dodatku, a może tylko moja wersja tak robi, ale po wczytaniu stanu gry znikają wszelkie tłumaczenia opisów w grze. Nie wiem jak dokładnie to wyjaśnić więc zamieszczam przykładowy screen.
http://ifotos.pl/zob...sho_qxhasp.jpg/
#469
Posté 11 décembre 2010 - 12:15
#470
Posté 11 décembre 2010 - 04:12
#471
Posté 11 décembre 2010 - 10:54
EDIT. W trakcie gry nowo stworzonym bohaterem nie zaobserwowałem tego błędu. Wygląda na to, ze pojawia się tylko w przypadku importowanych postaci.
Załączam paczkę wpadek wyłapanych w trakcie przechodzenia nowo stworzonym krasnoludem. Niektóre błędy na pewno występują w każdej grze, niezależnie od wybranej płci i gatunku, ale wcześniej ich nie zauwżyłem.
http://hotfile.com/d...folder.rar.html
Modifié par Grimr, 11 décembre 2010 - 12:30 .
#472
Posté 11 décembre 2010 - 12:33
#473
Posté 11 décembre 2010 - 02:13
Modifié par Grimr, 11 décembre 2010 - 05:12 .
#474
Posté 11 décembre 2010 - 02:46
#475
Posté 12 décembre 2010 - 06:47
Musiałbym grać non stop od początku aż do końca żeby grać ze spolszczeniem...
Gram postacią importowaną.





Retour en haut




