Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do Dragon Age Witch Hunt


  • Veuillez vous connecter pour répondre
538 réponses à ce sujet

#451
melkormorgot

melkormorgot
  • Members
  • 2 messages
Spokojnie, bez nerwów... Na tym forum mamy dyskutować o spolszczeniu DLC, a nie kłócić się, denerwować, obrażać... Obserwuję przez jakiś czas ten temat i widzę przez dłuższy czas tylko kłótnie. Jedynie Kamilus coś wspomina na temat projektu. Skoro nikt nie mówi o projekcie, to ja coś powiem: przez te sprzeczki wydanie spolszczenia ciągle się opóźnia. Gdyby każdy zamiast używać wulgaryzmów i się kłócić jak np. kiko332432, przyłączył się do prac nad spolszczeniem, to projekt byłby już gotowy.

#452
Vuko Drakkainen

Vuko Drakkainen
  • Members
  • 8 messages

melkormorgot wrote...

Spokojnie, bez nerwów... Na tym forum mamy dyskutować o spolszczeniu DLC, a nie kłócić się, denerwować, obrażać... Obserwuję przez jakiś czas ten temat i widzę przez dłuższy czas tylko kłótnie. Jedynie Kamilus coś wspomina na temat projektu. Skoro nikt nie mówi o projekcie, to ja coś powiem: przez te sprzeczki wydanie spolszczenia ciągle się opóźnia. Gdyby każdy zamiast używać wulgaryzmów i się kłócić jak np. kiko332432, przyłączył się do prac nad spolszczeniem, to projekt byłby już gotowy.

W tej żenującej "dyskusji" mogło Ci to umknąć, ale wedle słów Kamila spolszczenie jest już gotowe. Pozwól, że posłużę się przykładem, który mam nadzieję lepiej zobrazuje obecną sytuację: ziemniaki są już ugotowane i odcedzone, schabowy jest upieczony a surówka wyciągnięta z lodówki. Teraz trzeba tylko jeszcze rozłożyć talerze ze sztućcami na stole i położyć jedzenie na talerze. Ale obiad, zasadniczo, można uznać za gotowy ;-).

#453
Yomin Clars

Yomin Clars
  • Members
  • 1 259 messages
Ładnie proszę pozostałych uczestników dyskusji, którzy jeszcze mogą wysyłać posty, o skończenie flamewar'a.

#454
Grimr

Grimr
  • Members
  • 11 messages
http://ifotos.pl/zob...ulu_qranph.jpg/

Spolszczenie jest naprawdę świetnie zrobione. Wyłapałem jedynie kilka babolków w trakcie rozmowy (brak zwrotów w formie żeńskiej, szczególnie na początku przygody) i brak jednego słowa w opisie łóżka (również na samym początku): "To łózko sprawia wrażenie (...)", a zdjęcie powyżej ukazuje jedyną sytuację gdy natknąłem się na język angielski. Gratuluję bardzo dobrej roboty i dziękuję Wam za to, że je stworzyliście nie bacząc na stękania niektórych użytkowników.

Modifié par Grimr, 09 décembre 2010 - 06:00 .


#455
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Wow, nie sądziłem że ktoś czyta kodeks. Co do tego angielskiego tłumaczenia to lekka nieuwaga korektora. Tłumacz zapewne nie wiedział jak się za to zdanie zabrać, a korektor nie przeczytał do końca wpisu. Jednak pamiętajmy że to open beta.

Modifié par TTTr96, 09 décembre 2010 - 06:25 .


#456
mictyd

mictyd
  • Members
  • 1 messages
Ok. Po pierwsze - dzieki za spolszczenie, po drugie dzieki jeszcze raz :)

Pare screenow z wylapanymi (drobnymi) usterkami, gralem facetem, elfem, co zbrzuchacil kochanice imieniem Morrigan (jesli to istotne).


Image IPB
W oryginale bylo bodaj "good day", powinno byc "Miłego/dobrego dnia." (to bylo zakonczenie rozmowy)

Image IPB
Zwykla literowka, brak "w" ("tuzinów").

Image IPB
Brak spacji, detal. Dwa myslniki - w oryginalnym tlumaczeniu DA:O tez byly stosowane (nie pamietam), czy to bardziej widzimisie tlumacza?

Image IPB
Wzmacniazaklecia po raz drugi (przy okazji). I zamiast "nasza czworka" powinno być "naszą czwórką".

Image IPB
Hehe, styl zaiste poetycki ;) Oddaje ducha tesktu oryginalnego, czy bardziej easter egg? :) Sympatyczne.

Image IPB
Kontekst juz widoczny :) Pierwsze co przychodzi mi do glowy to "Nie podejrzewałam Cię o to.". ewentualnie "Tak sądziłam/myslałam/podejrzewałam."

Mam nadzieje, ze do czegos sie to przyda :)

Modifié par mictyd, 09 décembre 2010 - 08:41 .


#457
Grimr

Grimr
  • Members
  • 11 messages
Również znalazłem kilka kolejnych potknięć. Nic szczególnie poważnego, ale skoro prosiliście...

http://ifotos.pl/zob...nsho_qrqrne.jpg
W wypowiedzi nr. 2 elfka jest określona mianem "chłopca".

http://ifotos.pl/zob...sho_qrqrnq.jpg/
Wypowiedź Morrigan po angielsku (w trakcie gry kobietą-przyjaciółką).

http://ifotos.pl/zob...sho_qrqres.jpg/
Opcja nr. 2 jest według mnie błędna. Wydaje mi się, że powinno być coś w stylu "Zabierz mnie ze sobą."

Poza tymi, nic większego nie wyszukałem.

#458
Sophikar

Sophikar
  • Members
  • 2 messages
znalazłem parę niedopatrzeń np brak spacji... poza tym co już było to niektóre nazwy przedmiotów są po angielsku
http://social.biowar...album_id=941359 - link do galerii gdzie są obrazki z błędami...
Poza tym dobra robota;)

Modifié par Sophikar, 09 décembre 2010 - 10:32 .


#459
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Grimr - a faktycznie jest po angielsku, zapewne musiałem przerwać tłumaczenie, a potem zapomniałem dokończyć. Te "babolki" w rozmowach to właśnie to, o czym wspominałem i bylibyśmy wdzięczni za podesłanie również ich :) Natomiast inne nieprzetłumaczone zdania wynikają z braku znajomości kontekstu. Po prostu nie wiadomo z której strony to ugryźć. Masz może screena z wcześniejszą wypowiedzią?


mictyd - ten poetycki opis to sam nie wiem. Jakoś dziwnie było to zdanie skonstruowane, to i poszedłem tym tropem przy tłumaczeniu (sądziłem, że to jeden z tekstów posągu z repozytorium) :)
A dwa myślniki bez spacji są w oryginale. Może by to zmienić na bardziej... normalną wersję?


Sophikar - link coś nie bardzo działa (odsyła mnie do mojej galerii)




No i oczywiście - wielkie dzięki za pomoc!

Modifié par _KamiliuS_, 10 décembre 2010 - 01:56 .


#460
Sophikar

Sophikar
  • Members
  • 2 messages
skoro nie działa to spróbuję zrobić to inaczej... :P



http://picasaweb.goo...984671963285570

#461
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Już jest w porządku. Co do przedmiotów, to nie bardzo wiadomo gdzie ich szukać. Na pewno nie ma ich w pliku PL, ale spróbujemy to załatwić (w pozostałych spolszczeniach również występował ten problem)


EDIT: Chyba już wiem, w czym rzecz. W fialnej wersji powinno być już wszystko jak należy.

Modifié par _KamiliuS_, 10 décembre 2010 - 12:11 .


#462
Grimr

Grimr
  • Members
  • 11 messages
Zaznaczone braki odmiany i kilka literówek. Jeżeli ktoś już wymienił któryś z błędów, a jest on również u mnie to przepraszam. Wrzuciłem wszystkie jakie znalazłem podczas gry kobietą, która przyjaźniła się z Morrigan w czasie gry, ale odmówiła przystąpienia do rytuału. Mam nadzieję, ze sposób w jaki podzieliłem zrzuty ułatwi trochę namierzenie błędnych wypowiedzi.

http://hotfile.com/d...creeny.rar.html

W paczce jest również screen, o który prosił Kamilius.

Modifié par Grimr, 10 décembre 2010 - 05:09 .


#463
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Świetna robota, Grimr. A co do zdania:

"Przez prawie dwa tysiące lat Dalijczycy byli wędrowcami, cieniem tego, czym byliśmy kiedyś."

W oryginale jest:

"For almost two thousand years, the Dalish people have been wanderers, a shadow of what we once were." - więc trzymaliśmy się tekstu pierwotnego... mniej więcej.


Hmm... jednak myslę, że zmiana całego zdania jest dobrym pomysłem. Na przykład na:

"Od prawie dwóch tysiący lat my, Dalijczycy, jesteśmy tułaczami, zaledwie cieniem tego, czym byliśmy kiedy."

Modifié par _KamiliuS_, 10 décembre 2010 - 06:05 .


#464
Ilidan_DA

Ilidan_DA
  • Polish Community Moderators
  • 3 982 messages
Dziękujemy, że tak nam pomagacie.

#465
adamk203

adamk203
  • Members
  • 9 messages
Ciekawe jaka bedzie czesc 2 zdaje mi sie ze bedzie wielka klapa niestety

#466
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Panowie Yomin Clars, który postanowił banować za spam już to czyni. Ja już dostałem raz bana na 24h i to wcale nie jest fajne. Więc proszę was nie zmieniajcie tematu, bo nikomu nie życzę bana.

#467
Ilidan_DA

Ilidan_DA
  • Polish Community Moderators
  • 3 982 messages
adamk203 zapraszam tu:



http://social.biowar...9152/25#5419726

#468
Grimr

Grimr
  • Members
  • 11 messages
Zapomniałem wcześniej o tym wspomnieć - proponuję zmienić nazwy jeziora Kalenhad w opisach Wieży Kręgu i Redcliffe, bo gryzie się z nazwą podaną bezpośrednio na mapie.

Sądzę również, że zdanie, które zaproponował Kamilius będzie dużo lepiej wyglądało w czasie gry.



Jest jeszcze jeden problem, ale nie wiem czym jest powodowany. Czy to wina spolszczenia czy też błędu w samym dodatku, a może tylko moja wersja tak robi, ale po wczytaniu stanu gry znikają wszelkie tłumaczenia opisów w grze. Nie wiem jak dokładnie to wyjaśnić więc zamieszczam przykładowy screen.



http://ifotos.pl/zob...sho_qxhasp.jpg/

#469
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Pierwszy raz z czymś takim się spotykam. Dziwne. A sprawdzałeś, czy błąd występuje na wersji bez spolszczenia?

#470
mynton86

mynton86
  • Members
  • 164 messages
Grimr ja miałem to samo w dodatku Golemy Amgarraku :(.

#471
Grimr

Grimr
  • Members
  • 11 messages
Kamilius - niestety nie sprawdziłem, bo może jestem niedouczony, ale nie umiem odinstalować spolszczenia ani wyłączyć go w żaden inny sposób. Powiedz jak to zrobić, a niezwłocznie sprawdzę czy błąd nadal występuje.

EDIT. W trakcie gry nowo stworzonym bohaterem nie zaobserwowałem tego błędu. Wygląda na to, ze pojawia się tylko w przypadku importowanych postaci.

Załączam paczkę wpadek wyłapanych w trakcie przechodzenia nowo stworzonym krasnoludem. Niektóre błędy na pewno występują w każdej grze, niezależnie od wybranej płci i gatunku, ale wcześniej ich nie zauwżyłem.

http://hotfile.com/d...folder.rar.html

Modifié par Grimr, 11 décembre 2010 - 12:30 .


#472
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
No ja pamiętam, że w Golemach po rozpoczęciu nowej gry miałem coś popieprzone z kodeksem i musiałem zapisać, a potem wczytać grę, żeby się uporządkował. Na wersji ze spolszczeniem i bez. Zaraz sam to sprawdzę, a potem dam może instrukcję do odinstalowania spolszczenia.


#473
Grimr

Grimr
  • Members
  • 11 messages
Napisałem wcześniej, że błąd występuje tylko przy importowanych postaciach. To jednak nieprawda. Kiedy spróbowałem zagrać inną postacią wykorzystywaną wcześniej w podstawce, nic się nie działo. Błąd wyskakiwał wyłącznie przy niektórych bohaterach. Po krótkim eksperymencie zacząłem podejrzewać, że wina leży po stronie bohatera, którym grałem, ponieważ problemy pojawiały się tylko przy postaciach, które zginęły na koniec gry i zostały wskrzeszone w nienaturalny sposób na potrzeby dodatku.

Modifié par Grimr, 11 décembre 2010 - 05:12 .


#474
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Hmm... interesujące. Możliwe więc, że wina leży po stronie samego DLC.

#475
Bernivik

Bernivik
  • Members
  • 4 messages
No ja mam niestety ten sam problem. Kiedy gram od początku jest ok, ale jak wczytam grę znika spolszczenie i wersja angielska. Nie ma nawet dialogów. Ale jak zacznę od początku wszytko jest ok.

Musiałbym grać non stop od początku aż do końca żeby grać ze spolszczeniem...

Gram postacią importowaną.