Zum Inhalt wechseln

Foto

Grupa tłumacząca Lair of the Shadow Broker na polski


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
435 Antworten in diesem Thema

#1
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
Witam!

Miło mi poinformować wszystkich zainteresowanych, że powoli startujemy z tłumaczeniem DLC do Mass Effect 2 - Lair of the Shadow Broker. Wydawca niestety nas olał, więc musimy sobie radzić sami.

Bardzo proszę wszystkich zainteresowanych pomocą o zgłaszanie się w tym wątku lub pisanie do mnie prywatnej wiadomości! Proszę także o podawanie adresu e-mail w celu łatwiejszego kontaktu.

Na chwilę obecną zgłosili się do mnie (listę będę aktualizował):
  • przemek115
  • TTTr96
  • rinoe
  • Jakubox
  • Scrat_
  • Keretsel
  • Przemo_No
  • mav3rick89
  • aro454
  • Erundil 
W momencie, gdy będę już miał adresy wszystkich chętnych, wyślę do wszystkich wiadomość z programem, który pomoże nam wyciągnąć teksty do tłumaczenia z plików TLK. Samych plików nie będziemy między sobą wymieniać, bo raz: każdy je chyba ma, dwa: nie byłoby to za bardzo zgodne z licencją.

Poprzedni etap prac:
  • początkowe tłumaczenie dostępnych tekstów
Stopień ukończenia:
  • 100%

Aktualny etap:
  • weryfikacja i zatwierdzenie tłumaczenia
Stopień ukończenia:
  • 100%

Aktualny etap: 
  • testowanie tłumaczenia w grze i ew. drobne poprawki
Stopień ukończenia:
  • na ukończeniu


Bearbeitet von Gocek, 23 Oktober 2010 - 11:31 .


#2
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
Parę informacji dodatkowych

Dlaczego to robimy?

Bo EA postanowiło nie tłumaczyć tego DLC. Jednak techniczna możliwość uruchomienia oraz PRZETŁUMACZENIA go istnieje. Chcemy podjąć to wyzwanie ;)

Jak to zrobimy?
Cała istota tłumaczenia Mass Effect 2 opiera się w zasadzie na istnieniu plików .TLK dla danej wersji językowej. Do tej pory format ten był bliżej nieznany i nie było możliwości ani otwierania ani edytowania tego typu plików. Jednak pewna grupka osób ogarnęła ten format i jest w trakcie robienia edytora plików TLK ("Mass Effect 2 TLK Editor").
Jednak już w tym momencie mamy program, który umożliwia odczytanie plików TLK - korzysta on z fragmentu kodu ze wspomnianego wyżej projektu. Nie ma natomiast możliwości zapisu z powrotem do formatu TLK.

Jaki jest gry plan?
Zbieramy ekipę tłumaczy, wyciągamy tekst, który będzie trzeba przetłumaczyć i dzielimy się nim. I zaczynamy tłumaczyć Dzięki temu, w momencie gdy wyjdzie narzędzie do tworzenia plików TLK, będziemy już mieli gotowy materiał do spolszczenia.

Jak się będziemy kontaktować?
Mimo wszystko to chyba zbyt mały projekt na zbyt wysublimowane formy zarządzania wspólną pracą ;) Dlatego zaczniemy od kontaktu mailowego. Obecnie powstało coś w rodzaju grupy dyskusyjnej do ewentualnej wymiany ważnych informacji. Samo tłumaczenie odbywa się w arkuszu kalkulacyjnym Google Docs, który może być na bieżąco edytowany przez kilka osób jednocześnie.

A co dalej?
W momencie, gdy ukończony zostanie projekt "Mass Effect 2 TLK Editor" (wspomniany na początku) nie pozostanie nic innego jak wrzucić przetłumaczone kwestie do pliku TLK i umieścić tak stworzony plik w katalogu z pobranym DLC "Lair of the Shadow Broker". Zmiany będą od razu widoczne w grze.

Bearbeitet von Gocek, 12 September 2010 - 09:20 .


#3
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2.467 Beiträge
Tam przesadzasz z tą licencją :) Róbcie panowie i panie, róbcie! Mimo chęci nie pomogę, bo jeszcze 2 dlc do DA:O na głowie, ale macie moje pełne wsparcie duchowe ;)

#4
Przemo_No

Przemo_No
  • Members
  • 377 Beiträge
Ok, ja tez sie zglaszam!

#5
Scrat_

Scrat_
  • Members
  • 34 Beiträge
Przemo_No: podeślij wiadomość z mailem do Gocka.

#6
Przemo_No

Przemo_No
  • Members
  • 377 Beiträge
ok, gedaan!

#7
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
Aktualizacja: wszyscy wymienieni w pierwszym poście powinni już mieć maila w skrzynce. Tym samym zaczynamy tłumaczyć! :)



Oczywiście chętnie powitamy nowych tłumaczy! Ktokolwiek jest chętny niech się zgłasza :)

#8
Mistrzu

Mistrzu
  • Members
  • 96 Beiträge
Hurra dla modderów i fanów !!!! Niezłej inicjatywy się podejmujecie naprawdę chwyta za serce czeka was dużo roboty bo choć to mały dodatek to wciąż jest pełno tekstu do przełumaczenia zwłaszcza z terminałów które się przegląda po zakończeniu DLC.

Bearbeitet von Mistrzu, 11 September 2010 - 05:06 .


#9
ForumHelper

ForumHelper
  • Members
  • 364 Beiträge
Jakbyście mieli w teamie problemy z tłumaczeniem, to możecie mi wysłać PW z tekstem. Postaram się pomóc w miarę możliwości.

#10
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
Aktualnie korzystamy z Google Docs, aby wspólnie tworzyć tłumaczenie, działa to dużo sprawniej niż wymiana tekstami mailem :)



Jeśli jesteś zainteresowany pomocą to zapraszam :) Wyślij mi swój adres e-mail na priva i dostaniesz dostęp do dokumentu.



P.S.

Na tę minutę mamy przetłumaczone już 16,5 % wszystkich linijek tekstu. Do obliczeń wchodzą nie tylko dialogi, ale wszystko, wszystko, cały tekst jaki w ogóle zawiera to DLC. Więc idzie nieźle :>

#11
ForumHelper

ForumHelper
  • Members
  • 364 Beiträge
Bleh, nie mam żadnego adresu email oprócz prywatnego:( Może coś wykombinuję zaraz.

Bearbeitet von SarKter, 11 September 2010 - 08:29 .


#12
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
Możesz od razu założyć konto na Gmail'u - polecam :) Bo do edycji dokumentu, jak się okazuje, potrzeba mieć konto Google, czyli np. konto mailowe Gmail.

#13
Jakubox

Jakubox
  • Members
  • 128 Beiträge
Aktualizacja postępu: 35,51% postępu. I w chwili obecnej pracują 4 osoby ;)

#14
aro454

aro454
  • Members
  • 52 Beiträge
Nie lepiej ustawić się wszyscy na Skypie lub TSie i tłumaczyć?

//edit: Też mogę wam pomóc

Bearbeitet von aro454, 12 September 2010 - 01:48 .


#15
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
Model pracy przez Google Docs sprawdza się doskonale :) W tym momencie mamy zrobioną już ponad połowę!



aro454: zapraszam do współpracy :) Jeśli chcesz pomóc, to potrzebuję Twojego maila, żeby wysłać zaproszenie do edycji dokumentu razem z innymi.

#16
TheMaciek

TheMaciek
  • Members
  • 41 Beiträge
SUPER!!! Jesteście WIELCY!

Ja niestety nie znam angielskiego i informatykiem też jestem kiepskim, ale z nieba mi spadliście!!!

Czekałem na tę wiadomość, więc duchem jestem z wami!

#17
Deturis90

Deturis90
  • Members
  • 619 Beiträge
Bardzo fajnie, że ktoś się zajął tłumaczeniem osobiście problemów z angielskim nie mam, chętnie bym pomógł, ale mam inną pracę na łbie, za to chciałbym życzyć powodzenia i udanego projektu :)

Tak trzymać !

#18
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 Beiträge
Yeah, załapałem się do listy.

#19
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2.467 Beiträge
Wiesz TTTr, skoro już się wkradłeś na listę twórców, to może wypadałoby też wziąć się do roboty i przetłumaczyć te kilkadziesiąt linijek chociaż? ;P

#20
rinoe

rinoe
  • Members
  • 1.650 Beiträge
Mamy juz 87.9% - to juz swiatelko w tunelu:))


#21
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 Beiträge
rinoe, należy wziąść pod uwagę że to dopiero pierwszy plik, a jak sami stwierdziliście, błędy językowe, błędy interpunkcyjne itp mogą się zdarzyć.

#22
morphisiusz

morphisiusz
  • Members
  • 295 Beiträge
Mam pytanie. Czy do tłumaczenia tekstu wspomagacie się translatorami np . English Translator/XT ??

#23
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2.467 Beiträge
Robienie jakiegokolwiek tłumaczenia (publicznego) jest największym i najgorszym grzechem, jaki może popełnić tłumacz. Lepiej użyć słownika, jeśli nie rozumie się danego słowa. Generalnie nie powinno się brać za spolszczenie, jeśli ma się problemy z czytaniem, rozumieniem lub tłumaczeniem całych zdań...

#24
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 Beiträge
W tłumaczeniu ani jedna linijka nie została przetłuamczona przez transalator.

#25
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 Beiträge
A czy w plikach TLK są osobne kwestie skierowane dla Sheparda kobiety i Sheparda mężczyzny? Bo jeśli nie to tłumaczenie może się okazać zgodne tylko dla jednej płci... Choć w sumie w dodatku jest tylko kilka kwestii, które mogą brzmieć inaczej po polsku w zależności od płci.

Bearbeitet von Vexilium, 14 September 2010 - 06:42 .