Aller au contenu

Photo

Grupa tłumacząca Lair of the Shadow Broker na polski


  • Veuillez vous connecter pour répondre
435 réponses à ce sujet

#276
ADAMUSEK

ADAMUSEK
  • Members
  • 355 messages
wrex ocalony...

;)



P.S.

dzięki za info

:)

#277
Baku1986

Baku1986
  • Members
  • 4 messages
Chciałem zapytać czy tłumacze pamiętali o tym, że Shadow Broker zmienia z polskiego na angielski opisy przedmiotów takich jak Pancerz Inferno i Karabin snajperski siekacz? Myślę, że je również warto przetłumaczyć (a właściwie przepisać).



Tak poza tym to świetna inicjatywa. Czekam na efekt końcowy i gram drugi raz po polsku.

#278
Shaar Qel Kressh

Shaar Qel Kressh
  • Members
  • 100 messages
Spoko wodza.

Chłopaki przetłumaczyli.

#279
rinoe

rinoe
  • Members
  • 1 650 messages
Chcialam zaznaczyc, ze nie jestem chlopakiem:))))))))) z tego co wiem:))))


#280
Erundil

Erundil
  • Members
  • 77 messages
Chciałbym poinformować, że prace dobiegają końca, testerzy już praktycznie nic nie zgłaszają, więc wszystko wskazuje na to, że wydamy spolszczenie w ciągu tygodnia. Oczywiście wypadki losowe mogą się zdarzyć, jednak nie powinny.

#281
rinoe

rinoe
  • Members
  • 1 650 messages
Potwierdzam, moze nawet na poczatku tygodnia:)


#282
Deturis90

Deturis90
  • Members
  • 619 messages
Cóż za wspaniałe wieści ! :)

#283
Przemo_No

Przemo_No
  • Members
  • 377 messages

rinoe wrote...

Potwierdzam, moze nawet na poczatku tygodnia:)



lub ewentualnie, tudzież, aczkolwiek, środek tygodnia też jest mozliwy..

#284
David Kaus

David Kaus
  • Members
  • 141 messages
To nadal wspaniałe wieści aczkolwiek...Image IPBczekamy z utęsknieniem.

Modifié par David Kaus, 29 octobre 2010 - 06:18 .


#285
Shaar Qel Kressh

Shaar Qel Kressh
  • Members
  • 100 messages

rinoe wrote...

Chcialam zaznaczyc, ze nie jestem chlopakiem:))))))))) z tego co wiem:))))


Oj czepiasz się.
Moje niedopatrzenie w pełnym tego słowa znaczeniu.
Choć gdyby tak zagłębić się w sedno sprawy, spróbować, tak na przykład, rozsupłać osnowę rzeczywistości...
To kto wie?

Na mnie na studiach mówili- jedyna kobieta z brodą. ;-D

#286
Huncgwot

Huncgwot
  • Members
  • 62 messages
Obawiam się, że brak zgłoszeń od testerów może być też spowodowany większą ilością obowiązków w zawodowej sferze życia.

Przynajmniej w moim przypadku tak jest, więc wydaje mi się, że początek tygodnia może być zbyt optymistyczną prognozą.

Modifié par Huncgwot, 29 octobre 2010 - 09:32 .


#287
Shaar Qel Kressh

Shaar Qel Kressh
  • Members
  • 100 messages
Huncgwot- nie sądzę.
Zawodowa sfera nie przysłaniała nam celu przez ostatnie 2 tygodnie.
Teraz nie zmieniło się dużo, mniemam.
Ja osobiście niewiele widzę do poprawki.
Wytężone sprawdzanie i wyłapywanie najdrobniejszego szczegółu, czepianie się najmniejszego "duperela" zrobiło swoje.
Spolszczenie będzie wysokiej jakości- taką opcję przyjąłem i takiej się będę trzymał.

Oczywiste, że niektóre kwestie nie będą pasować wszystkim. Toć to tylko tłumaczenie i niektórym takie, a nie inne nie będzie odpowiadać.
Pewnie odbiorcy wersji oryginalnej też twierdzili momentami, że linię dialogową by zmienili.

Tłumaczyło 6 osób, 8 testowało więc jest to robota w najwyższym stopniu zespołowa.
Subiektywizm tłumaczenia został wyeliminowany, więc "czepialstwo", sądzę, też.

Modifié par Shaar Qel Kressh, 29 octobre 2010 - 10:07 .


#288
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Wyeliminowano subiektywizm? Chcesz powiedzieć, że tłumaczyliście słowo w słowo?

#289
Przemo_No

Przemo_No
  • Members
  • 377 messages

_KamiliuS_ wrote...

Wyeliminowano subiektywizm? Chcesz powiedzieć, że tłumaczyliście słowo w słowo?


tlumaczylismy tak, zeby jak najwierniej oddac sens i tresc wypowiedzi. Co owocowalo niekiedy niekonczacymi sie dyskujami JAK dana kwestie przetumaczyc, zeby bylo najlepiej. Ale to techniczne detale.

#290
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Heh, detale... O ile dobrze pamiętam, to przy tworzeniu spolszczeń DLC do DA, przez te "detale" nie dało się w nocy spać :)

#291
Przemo_No

Przemo_No
  • Members
  • 377 messages

_KamiliuS_ wrote...

Heh, detale... O ile dobrze pamiętam, to przy tworzeniu spolszczeń DLC do DA, przez te "detale" nie dało się w nocy spać :)


ja nie narzekalem, ale byli i tacy co siedzieli po nocach...:)

Mysle jednak, ze te kwestie moga byc jedynie podjete przez tlumaczy na osobnym topiku pt " GrupaTlumaczaca LotSB" - wspomnienia z projektu" 
of zoiets...

#292
Shaar Qel Kressh

Shaar Qel Kressh
  • Members
  • 100 messages

_KamiliuS_ wrote...

Wyeliminowano subiektywizm? Chcesz powiedzieć, że tłumaczyliście słowo w słowo?


Słowo w słowo? Nie.
Wyeliminowano subiektywizm? Tak.
Nie można nazwać podejściem subiektywnym kompromisu zawieranego przez kilka do kilkunastu osób.
Im więcej osób zgadza się na takie, a nie inne tłumaczenie, tym bardziej staje się ono obiektywne, a nie subiektywne.
Subiektywnym tłumaczeniem możemu nazwać przekłady Harry'ego Pottera- jeden tłumacz, jego decyzje dotyczące tłumaczenia, jego wiedza wpływająca na to tłumaczenie.

Po to ekipa liczyła 6 osób tłumaczących i 8 testujących, by translacja była jak najbardziej uniwersalna- patrz obiektywna.
Myślę, że udało się to osiągnąć i tłumaczenie się spodoba.

Ocenicie zresztą sami już niebawem.

Modifié par Shaar Qel Kressh, 29 octobre 2010 - 11:44 .


#293
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2 467 messages
Ale także "Gdzie kucharek sześć..." ;)

#294
kolo10017

kolo10017
  • Members
  • 11 messages
Spolszczenie wyjdzie i będzie się miało dobrze, wiadome :)

#295
Shaar Qel Kressh

Shaar Qel Kressh
  • Members
  • 100 messages

_KamiliuS_ wrote...

Ale także "Gdzie kucharek sześć..." ;)


Tam cyców dwanaście- przepraszam białogłowy  za kolokwializm :lol:

Tu akurat argument nie do końca celny.
Dodatek dość obfity w dialogi i nadzwyczaj obfity zawartość terminali.
Jednak nie zajęło nam to zbyt dużo czasu- tak sądzę.

Jedna prośba- nie dywagujmy nad tym jakiej jakości, czy dobre, czy nie dobre.
Ocenicie za dni kilka.

Wtedy wieszajcie na nas psy.
Mnie samego mierżą niektóre "profesjonalne" translacje sygnowane marką wydawcy gry. Tu jednak nie będzie się czego wstydzić.

Robota jeszcze nie skończona. Jeszcze co nieco do zrobienia zostało, ale cieszy mnie, że pracuję z taką, a nie inną ekipą.
Zaprawdę powiadam Wam- żadna gra takim nie straszna, a inne tłumaczenia niech się chowają.

Modifié par Shaar Qel Kressh, 29 octobre 2010 - 01:16 .


#296
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages
No to gratulacje dla was :D Wczoraj pobrałem LOSB :) Nie gram po Angielsku tylko czekam na spolszczenie, jak piszecie, że już niedługo to nie ma po co patchować DLC itp. skoro po spolszczeniu nie trzeba tego robić :)

#297
Vuko Drakkainen

Vuko Drakkainen
  • Members
  • 8 messages
j.w.

#298
Deturis90

Deturis90
  • Members
  • 619 messages
Panie i panowie jesteśmy na Gamezilli, a teraz ciepłe słówka na pocieszenie !

Gamezilla

#299
Raven290683

Raven290683
  • Members
  • 13 messages

TTTr96 wrote...

Zależy jak EA potraktuję spolszczenie. Jeśli przyniesie im zyski to oni o niczym nie wiedzą, jeśli będą stali w miejscu to po prostu zaczną się o coś upominać.



I to tylko pokazałoby różnicę pomiędzy Polską a innymi krajami.
U nas staraliby się posadzić takiego człowieka, W USA (choć nie jestem jakimś ich wilekim wielbicielem) Wykorzystałoby się jego umiejętności. Ot, co kraj to obyczaj.

#300
Vicki Taylor

Vicki Taylor
  • Members
  • 1 495 messages

Deturis90 wrote...

Panie i panowie jesteśmy na Gamezilli, a teraz ciepłe słówka na pocieszenie !
Gamezilla

Swietujmy! :wizard:
Image IPB