Zum Inhalt wechseln

Foto

Grupa tłumacząca Lair of the Shadow Broker na polski


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
435 Antworten in diesem Thema

#26
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
Prawdę mówiąc jeszcze tego nie rozgryźliśmy. Nie jest oczywiste jak to dokładnie wygląda chociażby w podstawowej wersji gry.
W momencie, gdy uda nam się to wrzucić do gry, będzie dużo prościej to ogarnąć, chociażby metodą prób i błędów :)
Jeśli okaże się, że to DLC nie jest przystosowane do odróżniania kobiety/mężczyzny albo że my nie umiemy tego znaleźć, to dostępne będą dwa pliki, jeden z wersją dla kobiety i jeden z wersją dla mężczyzny - to jest najbardziej pesymistyczny wariant.

Update: powoli kończymy tłumaczenie wszystkich tekstów z DLC. Niedługo ruszamy pełną parą z dokładną weryfikacją i kontrolą jakości :)

Bearbeitet von Gocek, 14 September 2010 - 07:13 .


#27
TheMaciek

TheMaciek
  • Members
  • 41 Beiträge
i to jest bd wiadomość ;)

#28
rinoe

rinoe
  • Members
  • 1.650 Beiträge

Vexilium wrote...

A czy w plikach TLK są osobne kwestie skierowane dla Sheparda kobiety i Sheparda mężczyzny? Bo jeśli nie to tłumaczenie może się okazać zgodne tylko dla jednej płci... Choć w sumie w dodatku jest tylko kilka kwestii, które mogą brzmieć inaczej po polsku w zależności od płci.


Owszem tylko kilka, ale bardzo istotynych:)))
jesli nie da sie inaczej, zrobimy dwa pliki - on i ona:)))))) nie pozwolimy na dyskryminacje wiekszosci (czyli fem shep:)))))

#29
The Drwal

The Drwal
  • Members
  • 2.467 Beiträge
A sprawdzaliście, jak to wykonano w polskiej wersji innych dlc (lub samej gry)? Miałem ten sam problem z DLC do DA:O, a rozwiązanie okazało się wręcz banalne...

Bearbeitet von _KamiliuS_, 17 September 2010 - 01:10 .


#30
SPYRIUS

SPYRIUS
  • Members
  • 25 Beiträge
Trzymamy kciuki za udane translatowanie;)

Jakby co to jestem do dyspozycji!

#31
Warlordus

Warlordus
  • Members
  • 13 Beiträge
Dajcie kilka linijek tego tekstu na mojego maila

Bearbeitet von Warlordus, 20 September 2010 - 09:48 .


#32
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
@Warlordus: Chyba nie rozumiem :P Chcesz je zobaczyć z ciekawości, czy pomóc w tłumaczeniu? Jeśli chodzi o tłumaczenie, to wstępnie jest już wszystko przetłumaczone. Obecnie weryfikujemy to co mamy pod kątem jakości. I, jak pisałem wcześniej, nie wymieniamy się tekstami poprzez maila, bo jest to mało efektywne :)

Ale jeśli chcesz pomóc (choć nie jest to łatwa robota) to zapraszam! Info o zgłaszaniu się jest w pierwszym poście.

#33
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
Wielka aktualizacja!!!

Właśnie przeprowadziłem pierwsze testy programu do wrzucania zmienionego tekstu do gry i okazuje się, że to wszystko działa!!!

A zatem jeśli chodzi o dalsze losy naszego tłumaczenia, to już będzie z górki ;)

EDIT:
dodałem screeny ;) Na co w nich zwrócić uwagę? Na przetłumaczony tekst w terminalu!
Cała reszta gry jest po angielsku, bo tak mi się lepiej gra ;)

Więcej screenów z pełnej polonizacji Lair of the Shadow Broker wrzucę jak zweryfikujemy tłumaczenie :)


Posted Image

Posted Image

Bearbeitet von Gocek, 21 September 2010 - 08:24 .


#34
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 Beiträge
Znaczy jak? Macie już program do zapisywanie plików?

#35
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 Beiträge
Tak, właśnie o to chodzi.

#36
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
Tak jest! Możemy dowolnie zmieniać teksty z podstawowej gry lub któregokolwiek DLC. Zaraz załaduję screeny ;)

#37
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 Beiträge
O [BIIIIIP], ale [BIIIIIIIIIIIIP]. Normalnie chyba [BIIIP] ze szczęścia!!!

#38
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Beiträge
 Hm, no dobra, to zdaje się działać lepiej nić myślałem :) Tzn. wszystko to co zrobiliśmy bez problemu wyświetla się w grze!
Mała próbka WSTĘPNEGO tłumaczenia poniżej! Cała gra jest ustawiona na angielski, tylko DLC było "spolszczone". Widać więc wyraźnie, że to działa ;)


Posted Image
Posted Image
Posted Image
Posted Image
Posted Image

#39
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 Beiträge
I jak tu teraz nie powiedzieć: Polak potrafi.

#40
KLOD

KLOD
  • Members
  • 10 Beiträge

TTTr96 wrote...

I jak tu teraz nie powiedzieć: Polak potrafi.



Superb! Tylko jeszcze brakuje chętnych na dubbing PL:pinched: Wtedy możemy powiedzieć, Polak potrafi!B)

Bearbeitet von KLOD, 21 September 2010 - 09:52 .


#41
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 Beiträge
Walić dubba. Kinówki rólez! :P

#42
Liosha

Liosha
  • Members
  • 1.100 Beiträge
Ortografia tyż :)

#43
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 Beiträge
Orty były celowo. :P

#44
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 Beiträge
Jak masz jak nagrać dubbing to możesz probować.

#45
Przemo_No

Przemo_No
  • Members
  • 377 Beiträge

Robin Blackett wrote...

Walić dubba. Kinówki rólez! :P


a wyobrazas sobie casting na taki dubbing? i protesty kazdego, ze mu czyjs glos nie pasuje?

#46
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 Beiträge
Nie ja proponowałem dubbing... Ale to mógłby być niezły... Cyrk. :P

#47
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 Beiträge
Ja nie przepadam za polskimi dubbingami, a już na pewno nie za tym z ME2. Jeżeli nawet by się nam udało stworzyć dubbing i tak mało osób by z niego skorzystało, a o zadowolonych to ja już nie wspominam.

#48
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 Beiträge
Trochę się czepiam, ale "Shadow Broker Intel" jako tytuł maila dalej jest po angielsku i to nie wina tego, że reszta gry była w wersji ENG ;] A tak na poważnie to świetnie to wygląda :) Choć bardziej ciekawi mnie, jak poradziliście sobie z tekstami dostępnymi w bazie Handlarza po przejściu DLC.

#49
DarthWaldiPL

DarthWaldiPL
  • Members
  • 14 Beiträge
jest jeszcze jakas mozliwosc pomocy przy tlumaczeniu??

#50
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2.408 Beiträge
Szczerze mówiąc to wszystkie teksty są sprawdzane pod względem poprawności językowej. Prace szły zbyt szybko żeby opłacało się wam dać bete, więc damy wam coś w stylu final-beta. Czyli FULL z wyłapanymi błędami(większością) ale z możliwością pojawienia sie jakiś "niedoróbek" bo jak wiemy nic nie jest idealne.