Vai al contenuto

Foto

Poprawki dla polskiej wersji Mass Effect 2 i DLC.


  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 78 risposte

#1
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
Witam wszytskich. Niedawno Gocek, szef projektu który ma na celu spolszczyć nowe DLC udostępnił program umożliwający edycję plików tekstowych z gry. Wiem również że wielu z was znalazło jakieś bolączki w tłumaczeniu EA. Więc jeśli uważasz że coś można zmienić to pisz śmiało a się tym zajmę.

Modificata da TTTr96, 01 novembre 2011 - 11:21 .


#2
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 Messaggi:
Na początek kilka błędów, które udało mi się wyłapać (+ screeny):

Konfiguracja klawiszy - sekcja sterowania Młotem (Hammerheadem)

http://img178.images...01009222108.jpg

Zamiast "mina" powinno być "eksploatacja" albo "wydobycie" (chyba, że ktoś ma lepsze propozycje tłumaczenia), a zamiast "wzmocnienie" lepiej brzmi "przyspieszenie".

Opcje - dźwięk

http://img153.images...01009222108.jpg

"Głośność efektów dialogów" brzmi bezsensownie. Wystarczy samo "Głośność dialogów".

Projekt Łazarz - kreacja twarzy postaci


http://img835.images...01009222119.jpg

I mój ulubiony błąd - zamiast słowa "cera" jest.... "zniszczenie" :o

Tak jak w ME1

Idealista/Renegat zamiast Prawości/Egoizmu. Poza tym można też przywrócić "Dowiedz się więcej" w miejsce "Zbadaj" - pierwsze wyrażenie lepiej oddaje sens tej opcji dialogowej. Zostawiam to jednak pod dyskusję.

Niedługo chcę ponownie przejść całe ME2, więc jeśli wychwycę jakieś babole zrobię screeny i dam znać :)

Modificata da Vexilium, 22 settembre 2010 - 07:40 .


#3
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
Proszę bardzo:

http://social.biowar...m/project/3513/

Pierwsza część poprawek do Mass Effect 2. Nie wziąłem pod lupę jeszcze DLC bo nimi będę się zajmować później. Osoba która skorzysta z poprawek jest proszona o powiedzenie na jakiej wersji grała. Czyli jaka wersja ME2, czy ma Shadow Broker'a a jeśli ma to który sposób instalacji.

#4
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 Messaggi:
Na wersji 1.02 bez Shadow Brokera w 1,5 minuty znalazłem to:
http://img690.images...us/i/bdme2.jpg/ - Nie wyświetla się napis. 
http://img835.images.../i/bdme2ii.jpg/ - Brak linii dialogowej kończącej rozmowę.
http://img205.images...i/bdme2iii.jpg/ - Brak napisów i "Renegant

Modificata da Robin Blackett, 23 settembre 2010 - 04:57 .


#5
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
kurde wiem jaki błąd popełniłem z tym plikiem. Na razie go zablokuję a potem ustali sie jeszcze co i jak z nim.
Co do reneganta i idealisty ta poprawka powstała właśnie przez te wyrażenia, bo mi też się podobały stare.

Modificata da TTTr96, 22 settembre 2010 - 11:11 .


#6
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 Messaggi:
Tak, ale powinno być renegat, a nie renegant ;) Plik sprawdziłem i u mnie były takie same błędy jak u Robina, ale skoro już wiadomo co było nie tak to spokojnie czekam na kolejną wersję pliku.



BTW błędy odnośnie Hammerheada powinny też dotyczyć głównego pliku z napisami, bo konfiguracja klawiszy dla pojazdu była dostępna przed wyjściem DLC.

#7
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 Messaggi:
Pozwolę się wtrącić i poinformować was, że TTTr nie działa zgodnie z nasza umową. Program, który napisałem, jest na razie tylko do celów wewnętrznych i NIE jest skończony. Także rozpowszechnianie plików TLK modyfikowanych za jego pomocą, nie dość, że jest WBREW NASZYM USTALENIOM, to jeszcze może spowodować złe działanie gry.

Nie polecam wgrywania zmienianych plików TLK dopóki nie dopracuję programu na użytek dla wszystkich :)

#8
Kusy

Kusy
  • Members
  • 4025 Messaggi:
directlinkujcie grafiki, nikt nie czuje potrzeby oglądania reklam na imageshacku.

#9
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
Projekt zostaję zawieszony z powodu rzeczywistego na czas obecny złamania umowy licencyjnej przeze mnie. Jak tylko dostanę pozwolenie od Gock'a na kontynuowanie prac zostanie o tym poinformowani. Oczywiście możecie dalej zgłaszać swoje propozycje zmian i na czas obecny zalecam przywrócenie oryginalnego pliku tekstowego z ME2 jeżeli ktoś takowego nie posiada proszę o pisanie na priv.

#10
Erundil

Erundil
  • Members
  • 77 Messaggi:
No i wyszło, czym tak wkurzyłeś Gocka...

Z resztą sądzę, że trzeba wyłapać najpierw więcej błędów, a dopiero potem wprowadzać poprawki. Jeśli chodzi o Idealistę i Renegata, to radzę się dobrze zastanowić, jak przetłumaczyć teksty wyświetlane podczas ładowania poziomu, tego o wykazywaniu się Prawością/Egoizmem. Jak to zmienicie, żeby pasowało do Idealisty/Renegata?

#11
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
Jak zrobiłem poprawki zostawiłem tylko jedno wykazanie się prawością/egoizmem bo naprawdę pasowało, ja np nie miałbym lepszego pomysłu co tam napisać.

#12
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 Messaggi:
Jeszcze można przywrócić "Krytyczne niepowodzenie misji" zamiast "Misja nieudana" podczas zgonu postaci. O ile zmieści się to na ekranie.

#13
Jakubox

Jakubox
  • Members
  • 128 Messaggi:
Proszęę was, nie czepiajmy się o takie szczegóły, jak krytyczne niepowodzenie misji. Sami mówicie, że ME1 i ME2 to dwie całkiem różne gry, a teraz chcecie je na siłę do siebie upodabniać.



Co do samego renegata i idealisty: owszem, pasowałoby to zmienić w przyszłości, bo nawet TIM mówi w jednej z wersji końcowych coś w stylu "zawsze byłeś zbyt wielkim idealistą".

#14
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 Messaggi:
Mnie chodzi o to, żeby zachować ciągłość tłumaczenia pewnych zwrotów. Różnicy to wielkiej nie robi, ale ja przechodząc ME2 po ME1 chciałbym mieć wrażenie ciągłości. I takie pierdółki w tym pomagają.

#15
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
To ja chcę starych aktorów do wersji PL, bo jak włączam po ME1, ME2 to się czuję jakbym "oglądał inny film"(czyt. grał w inną postacią, lub inna gra z serii). Tego chyba nigdy nie wybacze EA.

#16
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 Messaggi:
Widzisz, ja z kolei też chcę zachowania ciągłości, bo w obu częściach gram w wersji kinowej, a tłumaczenie mi troszkę w tym aspekcie zgrzyta. Głosy mam przecież te same...

#17
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
Jak tylko Gocek dopracuję programik i udostępni go publicznie(co wg. jego wypowiedzi pozwoli mi na kontynuowanie prac) będziemy się w to dalej bawić. Sądzę że można by(ale to chyba było by samobójstwo) ujednolicić wielkości liter przy rasach. Z tego powodu że nie posiadamy programu do ME1 nie da rady w nim zmienić wielkości liter więc chyba trzeba by się bawić w zmiany w ME2. Sądzę że znajdzie się jeszcze coś warte uwagi i zmiany.

#18
Kusy

Kusy
  • Members
  • 4025 Messaggi:
Zróbcie redubbing obu gier. Pisze się na głos Sheparda. Myśle że to by był dobry strzał w pysk dla EAPolska i Cede projektu gdyby banda ćwoli z forum internetowego lepiej przetłumaczyła i zdubbowała daną gre. Dobry i zasłużony.

Modificata da Mr.Kusy, 26 settembre 2010 - 11:59 .


#19
Noristias

Noristias
  • Members
  • 283 Messaggi:

Mr.Kusy wrote...

Zróbcie redubbing obu gier. Pisze się na głos Sheparda. Myśle że to by był dobry strzał w pysk dla EAPolska i Cede projektu gdyby banda ćwoli z forum internetowego lepiej przetłumaczyła i zdubbowała daną gre. Dobry i zasłużony.

Choć było by miło, to takie coś nie może się udać. Amatorski dubbing nagrywany w domu nigdy nie dorówna robionemu w profesjonalnym studio - taka jest prawda.

#20
Noristias

Noristias
  • Members
  • 283 Messaggi:

TTTr96 wrote...

kurde wiem jaki błąd popełniłem z tym plikiem. Na razie go zablokuję a potem ustali sie jeszcze co i jak z nim.
Co do reneganta i idealisty ta poprawka powstała właśnie przez te wyrażenia, bo mi też się podobały stare.

Rozumiem, że podczas przechodzenia jedynki słowo "Renegat" czytałeś zawsze w ten sposób?

#21
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
No niestety zawsze tak czytałem, teraz wiem że to był mój błąd i będę już mówił/pisał poprawnie

#22
Noristias

Noristias
  • Members
  • 283 Messaggi:

TTTr96 wrote...

No niestety zawsze tak czytałem, teraz wiem że to był mój błąd i będę już mówił/pisał poprawnie

Spoko, tak z ciekawości pytałem ;)

#23
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 Messaggi:
Jeśli dokładnie wsłuchać się w angielskie dialogi i polskie napisy w ME2 to 1/4 kwestii wymagałaby poprawek :/ Często sens jest zachowany ten sam, ale interpretacja zbyt swobodna. No i osobnych poprawek wymagałoby polskie tłumaczenie do polskich dialogów - oba czasem się różnią. Na taką skalę nie ma sensu tego poprawiać, więc będę podsyłał głównie rażące błędy.

#24
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
Sądzę że jest opcja poprawienia wszystkiego pod warunkiem że poprawki zajmie się kilka osób, a nie jedna czy dwie.

#25
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
Dobra wiadomość. Gocek poprawił program i pozwolił mi na kontynuowanie prac. Jak tylko przetestuję czy rzeczywiście nie ma problemów(jestem testerem Gock'a) udostepnię wam poprawioną wersję poprawek.