Aller au contenu

Photo

[Polski dubbing] Głos głównego bohatera.


  • Veuillez vous connecter pour répondre
117 réponses à ce sujet

#101
Guest_Argawen_*

Guest_Argawen_*
  • Guests
Skeleton77, a jaki był temat tego wątku ?

#102
Skeleton77

Skeleton77
  • Members
  • 92 messages
Właśnie ,za dużo napisałem ,za dużo myślę ,SORRY..

#103
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 226 messages

michal_w wrote...

Z tego co widzę po niektórych postach ludzie tak bronią dubbingu jak krzyża pod pałacem prezydenckim nawet jaki by nie był do bani i tak powiedzą że jest świetny a angielski to dno. Nawet nie przeszkadzało by im to nawet jakby głos podkładali przypadkowi ludzie którzy nie znają się totalnie na aktorstwie.


Hm, może mi się wydaje, ale jakoś nie zauważyłem aby ktoś mówił, że angielski dubb jest dnem. Jest raczej mowa o tym, że polski nie jest najlepszy, ale dobrze, że w ogóle jest, szkoda tylko, że panowie z EA zapomnieli o takiej opcji jak "wybór wersji językowej" na czym najbardziej kiepsko wyszli konsolowcy którzy zakupili ME2 PL.
Chociaż - może się mylę -  ale była możliwość ściągnięcia ME2 w oryginalnej wersji językowej.
W każdym bądź razie to chyba główny powód "sporu" jaki się pojawił.
___________

@Skeleton77 :
No i widzisz, lubisz org. voice, ale z napisami i ok.
Inni lubią full PL i też dobrze, następny z kolei ma taki fetysz, że lubi Izraelski dubb czy co tam, i też dobrze, ale ważne aby był wybór, wtedy każdy będzie zadowolony.
Wracając do polskiego, jak już mówiłem - jeśli przestaniemy się uczyć i tworzyć polski dubb do gier, to nigdy nie dojdziemy nawet w połowie do tego co prezentują zagraniczne ekipy.
_________

A wracając do głównego wątku...

Tak się zastanawiam nad polską komandor Shepard (bo myślę, że temat dotyczy nie tylko bohatera :P)

Nie miałem możliwości - ok, nie chciało mi się... aż tak długo :P - grać Panią Shepard, a domyślam się, że są takie osoby i mogłby powiedzieć coś na temat jakości polskiego dubbingu?

Osobiście zagrałem chyba tylko do momentu wejścia na nową normandię, więc nie mogę się obiektywnie wyrazić i ocenić.

#104
Vacita

Vacita
  • Members
  • 228 messages
  Jest jeszcze taki temat - "ME3- ogólna dyskusja - polski komandor Shepard",  tam także można poczytać o naszych wyobrażeniach odnośnie głosu  głównego bohatera/ ki.

#105
Jedi Przemo

Jedi Przemo
  • Members
  • 81 messages
Uzupełniam o nowe doświadczenie, wg mnie polski dubbing Mordina jest lepszy

Fajnie, ale to temat o głównym bohaterze, a nie o Mordinie, patrz pierwszy post. - Ryu

Modifié par AkodoRyu, 15 janvier 2011 - 11:27 .


#106
Skeleton77

Skeleton77
  • Members
  • 92 messages
OMFG:

xsas7:

Nie rób tego ,strata czasu :Jennifer Hale : jedyny rozsądny wybór.

Modifié par Skeleton77, 17 janvier 2011 - 07:10 .


#107
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 226 messages

Skeleton77 wrote...

OMFG:

xsas7:

Nie rób tego ,strata czasu :Jennifer Hale : jedyny rozsądny wybór.


Czego mam nie robić?

A co do Jennifer Hale, to z pewnością jest niezła w tym co robi, a przynajmniej co zrobiła w ME (nie wiem, nie oceniam, bo nie miałem takiej przyjemności by to sprawdzić)

Tyle tylko, że temat dotyczy polskiego głosu głównego bohatera (w tym przypadku bohaterki)
Dla Ciebie jedyny rozsądny wybór, ok, masz przecież do tego prawo, ale komuś może pasować także polska wersja Pani Shepard.
No a skoro temat dotyczy w/w to chiałem poznać opinie dotyczące polskiej wersji, a nie oryginału.

Aktorka podkładająca głos w ME2 została zmieniona (tak jak zresztą głos male Sheparda) tak więc jaka różnica jest między bohaterami to już z grubsza wiadomo, natomiast jakoś nie za bardzo widać to w przypadku female Shepard, a przynajmniej ja nie zauważyłem "ostrej" dyskusji na ten temat.

#108
BlacksmithPL

BlacksmithPL
  • Members
  • 328 messages
"Ten kto się nie myli, to ten który nic nie robi."

Przestańcie pieprzyć o beznadziejności polskiego dub.

Po pierwsze, nie od razu Tusk zrobił cud gospodarczy, więc nie wymagajcie żeby od razu zrobili dub do zagranicznej gry lepszy od oryginału. (nie wiem co się z resztą czepiacie, mi się polski dub podoba, nawet bardziej niż ang, dlatego kupiłem sobie ME2, bo pirat był po ENG :D)

Po drugie, no to że nie ma porządnych voice actorów w Polsce...Śmiech na sali... Puknijcie się w łeb. A co? Wiedźmin to sroce z pod ogona wypadł albo taki Gothic 1 i 2? Albo taki Warcraft 3. Albo Piotr Fronczewski w Baldur's Gare (on to MIAŻDŻY, GWAŁCI i sprzedaje Ukraincom na organy zrzutę zwłoki tego który był jego odpowiednikiem w ANG wersji).

Ja osobiście, gdyby nie było Polskiego dub w ME3, byłbym strasznie zawiedziony. Do tego wołabym, by już Dorociński podkładał Shepardowi głos. Może nie wszystkim się podoba, ale za przeproszeniem k*rwa niech już konsekwentnie do końca Shepard ma już jeden głos. W ME2 można było to jakoś wybaczyć. W końcu Shep był martwy i mogli mu nieco struny głosowe pozmieniać. Ale w ME3? Przepraszam, ale ja nie trawie faktu, że w każdej odsłonie główny bohater mówi innym głosem.


#109
rinoe

rinoe
  • Members
  • 1 650 messages
wow,

gdzie by nie patrzec dubb wywoluje sporo emocji:)) Ja powiem tylko tyle - to odbior subiektywny.

I przyzwyczajenie. Jesli sie spedza dlugie godziny przy grze - a my spedzamy - to przejscie z ang dubb na pol jest rownym szokiem jak odwrotnie:)



Nie mam najmniejszego problemu z angielskim, ale lubie sluchac ojczystego jezyka, wiec dlugie godziny spedzilam nad ME1 oraz ME2 z dubbingiem polskim. No i przy przejsciu na jezyk angileski jednynie Shepard (Jennifer Hale), oraz Garrus i Tali sie obronili.



Na temat - gram tylko femshep, wiec wypowiem sie jedynie co do zenskiej wersji - ME1 bylo lepsze w odbiorze. Glos Shep z ME2 mi jakos nie pasował. Najgorszy ze wszystkiego był tekst - przytocze - " Czy jest cos o czym powinnam wiedziec? - pytanie Shepard do Kelly. Malo nie spadlam z krzesla jak to pierwszy raz uslyszalam i potem wcale nie bylo lepiej.

Co do reszty kwestii, znosnie, nie razaco w kazdym razie:)))



Moim subiektywnym zdaniem femshep z ME1 byla znacznie lepsza:)

#110
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Jennifer Hale faktycznie wypada świetnie w roli pani komandor. Natomiast jeśli chodzi o polski dubbing pani komandor. Magdalena Różczka bardzo dobrze się spisała w roli pani komandor. Mam 3 postacie od pierwszego ME i tylko jedną panią komandor gównie ze względu na głos, który w każdej z trzech wersji językowych jest zdecydowanie lepszy od głosu swojego męskiego odpowiednika. Pamiętam jak grałem komandorem, że chciałem jak najszybciej skończyć grę komandorem by nie musieć go słuchać i zacząć grę panią komandor, której słuchanie było przyjemne.

W ME2 nastąpiła zmiana głosów głównych bohaterów. Tym razem to Agnieszka Kunikowska użyczyła głosu pani komandor. W pierwszym ME moja pani komandor była renegatką łagodną, ale jednak renegatą. Z początku nie mogłem się przyzwyczaić do nowego głosu pani komandor był on dla mnie zbył miły i nie pasował do postaci, którą gram.

Zwłaszcza pierwsza rozmowa z Jokerem mnie rozczarowała wcześniej grałem komandorem i wybrałem tekst renegata by Jokera przekonać do opuszczenia statku.Tak samo wybrałem tą kwestię przy pani komandor i tekst, który wypowiedziała był zupełnie inny zbyt miły w stosunku do tego, który usłyszałem wcześniej. Nie wiem czy tekst się zmienia w zależności od płci. Możliwe też, że ten tekst zależy od miejsca pochodzenia.

W pierwszym ME grałem komandorem pochodzącym z Ziemi, bohaterem Elizjum to kiedy wybierałem tekst renegata komandor przeklinał. Natomiast kiedy grałem panią komandor pochodzącą z przestrzeni, która urządziła rzeźnie na torfanie w kwestiach renegatki nie pojawiały się przekleństwa.

Podobną sytuację miałem z kolonistą, który przetrwał na akuze przy rozmowie z kapralem, który zabijał naukowców odpowiedzialnych za Akuze chociaż kwestia może być w przypadku kolonisty związana z profilem psychologicznym.

Wracając jednak do ME2 długo nie mogłem się przyzwyczaić do głosu pani komandor mimo jej renegackiego zachowania, ale dalej łagodnego. Przełom nastąpił podczas rozmowy z asari na Cytadeli kiedy wybrałem kwestię renegatki przy rozmowie z nią to asari się zmieszała a ostanie zdanie pani komandor w rozmowie rozbawiło mnie "Ale i tak uraziłaś moje uczucia" od tego momentu się przyzwyczaiłem do nowego głosu i gra się już bardzo przyjemnie.

Tak jak w pierwszym ME tak i w ME2 pani komandor ma lepiej podłożony głos niż pan komandor. To samo uczucie co do głosu tak jak w pierwszym ME. Panie podkładające głos pod panią komandor wypadły bardzo dobrze lepiej od panów, którzy podkładali głos komandorowi mogli by się podciągnąć w ME3 nie zamierzam rezygnować z gry obiema płciami, ale byłoby przyjemniej gdyby poziomem zbliżyli się do dubbingu pań o dorównaniu to nawet nie marzę.

Najgorzej natomiast jest w wersji angielskiej Jennifer Hale od Mark`a Meer`a dziel przepaść chociaż podobno Mark Meer się poprawił w komiksie do ME2 na PS 3, oby tak było i by utrzymał poziom w ME3 jeśli nie będzie polskiego dubbingu będę na niego skazany.

Modifié par drakon 760, 12 juin 2011 - 04:51 .


#111
Skeleton77

Skeleton77
  • Members
  • 92 messages
Wczoraj zobaczyłem sobie na YouTube ,oczywiście z czystej ciekawosci filmik z ME 1(dokładnie scena sprzątnięcia Wrexa na Virmir ) ,w ktorym gościu podkladaacy glos pod męskiego Shep coś tam czyta z kartki (zero wczucia ,zero emocji) ,Kaidan cos tam miałczy ,Salarianin stara się coś mówić , jedynie Ash brzmi jako- tako.Natomiast Wrex zrobiony na jakiegoś blokersa -co drugie słowo ch..., k,,,,,, p.......WTF??? To jest polski pomysł na dubb? Sukcesu.

#112
jacsty

jacsty
  • Members
  • 262 messages
Wrex to najemnik. Może być spobie super inteligentny, mieć długofalowe i wielkie cele typu zjednoczyć krogan ale to przede wszystkim trzystuletni najemnik więc wulgaryzmy jak najbardziej mu pasują.

#113
Robin Blackett

Robin Blackett
  • Members
  • 938 messages
Wrex to wódz (z dziada-pradziada), nie byle mięcho armatnie. Czy do generała pasuje rzucanie k**wami na prawo i lewo? Nie. To dlaczego do Wrexa ma pasować? Wrex jest cyniczny, inteligentny i doświadczony - ale nie wulgarny. W PL zrobili go jakimś dresiarzem (swoją drogą, mogli go do Miłośników Wygodnych Ubrań upodobnić jeszcze bardziej, np. dodając jeszcze teksty w stylu "JSOC na 100%!")

#114
Ashii6

Ashii6
  • Members
  • 3 298 messages

Robin Blackett wrote...
(swoją drogą, mogli go do Miłośników Wygodnych Ubrań upodobnić jeszcze bardziej, np. dodając jeszcze teksty w stylu "JSOC na 100%!")

This made my day xD

#115
Skeleton77

Skeleton77
  • Members
  • 92 messages
Po tych paru filmikach które obejrzałem na You Tube : ten temat jest do zamnknięcia , nie ma nic w polskim dubbie o czym warto rozmawiać , totalne nieudacznictwo .Kropka. Współczuję tym którzy to lubią.Podobnoo 11 .03 wychodzi DA 2 . z polskim dubbingiem. Jezeli przy okazji na płycie nie będzie oryginalnej wersji - Polska znów przegrała...

#116
Guest_Argawen_*

Guest_Argawen_*
  • Guests
@Skeleton77, wici mi opadły.

A pro po DA 2. Coś mało czytasz na temat wychodzących gier. Akurat Dragon Age 2 będzie miał tylko polskie napisy.




#117
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages

KelsierPL wrote...

Witam,
Dzisiaj pragnę poruszyć dość kontrowersyjny temat, jakim jest dobór aktorów podkładających głos pod naszego Sheparda. A zatem przeprowadźmy ankietę. Kto wypadł lepiej? :)


1. Marcin Dorociński (ME1) vs. Łukasz Nowicki (ME2). 



2. Magdalena Różczka (ME1) vs. Agnieszka Kunikowska (ME2). 



Przypominam wszystkim czego dotyczy ten temat. Dubbing polskiego Wrexa to osobna sprawa z pewnością jeśli ktoś założy temat temu poświęcony będzie się on cieszył dużą popularnością.

Modifié par drakon 760, 12 juin 2011 - 04:52 .


#118
visogota

visogota
  • Members
  • 2 messages
Moim zdaniem pierwsza część ME zdecydowanie lepiej zlokalizowana została :) Pan Dorociński może i czasem się nie przykładał, ale miał o niebo lepszy, głębszy głos. Po dwóch godzinach gry w ME2 z polskim dubbingiem miałem naprawdę dość. Od tej pory gram z polskimi napisami. Pan Łukasz brzmi moim zdaniem jakby podkładał głos do jakiejś bajki z Cartoon Network. Pompatycznie i sztucznie. Szkoda, że EA Polska nie postarało się o ciągłość głosów [wszak gdyby dajmy na to, Geralt miał inny głos w drugiej części Wiedźmina, byłoby mi z tym dziwnie (no chyba, że byłby to Michał Żebrowski)].



Ogólnie rzecz biorąc, ME1 miało niezły dubbing, ale najlepszy i tak pozostaje Wiedźmin - tu głosy brzmią naprawdę swojsko.

Pzdr.