Aller au contenu

Photo

Z jakiej wersji językowej DA II najbardziej byście się ucieszyli.


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
47 réponses à ce sujet

#26
Kinga

Kinga
  • Members
  • 1 544 messages
mimo wszystko pełna po polsku w końcu jestem Polką:)

#27
raf230885

raf230885
  • Members
  • 67 messages
Dla mnie kinowa jest dopuszczalna, aczkolwiek uważam, że DA: O miało świetny dubbing, najlepszy z gier jakie grałem. Niedopuszczalne natomiast jest brak lokalizacji dlc.Fakt, te pierwsze sa spolszczone, ale pewnie tylko dlatego, że zostały żywcem wycięte z gry. Ciekawe swoją drogą czy bioware robiło losowanie którego towarzysza wyciąć i dać w dlc - podobno ciągnęli patyczki hehe :lol:

Modifié par raf230885, 04 mars 2011 - 08:33 .


#28
Kinga

Kinga
  • Members
  • 1 544 messages
Wyliczanke "wpadła bomba do piwnicy napisała...." Zostawi jednego drugiego nie...Kurcze jakie to denerwujące ten komercjalizm az w oczy kole...

#29
raf230885

raf230885
  • Members
  • 67 messages
Było tak: raz dwa trzy, raz dwa trzy, na wygnaniu będziesz ty - padło na księcia, wygnali z podstawki gry do dlc, co za chamstwo  :o

#30
Miikan

Miikan
  • Members
  • 217 messages

Kinga wrote...

mimo wszystko pełna po polsku w końcu jestem Polką:)


Właśnie miałam to samo napisać: jestem Polką, mieszkam w Polsce, myślę po polsku i ( choć angielski znam biegle w mowie i piśmie ) wolałabym pełną wersję polską + mozliwość przejścia na angielską przez tych, którzy taką wolą. Bardzo mi brakowało w demo odgłosów otaczającego mnie życia, nawet jęki brzmią inaczej w ojczystym języku :)

Dla mnie klimat tworzą nie tylko główni bohaterowie ale i to, co jest wokół nich. Głosy po polsku łowię końcem ucha, nie zastanawiam się, kto i co powiedział, po prostu mam je we krwi. Angielskie - mimo mojej całej sympatii do tego języka - to już nie to samo.

#31
ArgawenPL

ArgawenPL
  • Members
  • 140 messages
Jedno pytanie:
Jeżeli ktoś ma DA 2 SE zakupiona z polskiej dystrybucji.
Instrukcję dali w języku angielskim, czy polskim (akurat mam wersję na Xbox, ale to chyba nie ma znaczenia) ?

#32
Nawrot111

Nawrot111
  • Members
  • 67 messages
Najlepsza wersja językowa i głosy były w Wiedzminie ale w końcu to Polska gra to jak miało być inaczej :D

#33
Joistik512

Joistik512
  • Members
  • 20 messages
Kinowa Polska(zawierająca wszystko po Polsku, tylko głosy angielskie) choć Pełna polska lokalizacja też bym mile widział co do DA 1 nie miałem zastrzeżeń miło jest słyszeć wypowiedzi po polsku i nie czytać Text no ale jak tu nie którzy napisali język angielski odzwierciedla klimat gry i postaci dobrze że chociaż napisy są w tej grze bo na przykład w Dead Space 2 całkiem olali polaków .

#34
hardcor

hardcor
  • Members
  • 152 messages
Najlepsze jest rozwiązanie które wybrało EA. Z przykładu DA1, ME i ME2 polski dubbing w porównaniu do angielskiego jest co najwyżej mierny.

#35
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Moim zdaniem nie było taj źle:

ME - dobry dubbing
DA- dobry dubbing
ME 2 - średni dubbing

Właściwie już mamy wydaną grę z wersją kinową i nie ma już co pisać jaką byśmy najbardziej chcieli.

#36
hardcor

hardcor
  • Members
  • 152 messages
Szczególnie w ME2 znikające fragmenty zdań . TO BYŁO DOBRE.

#37
mareczekpr0

mareczekpr0
  • Members
  • 1 148 messages
Wydana z napisami bo te żale były jaki słaby dubbing po co mieli robić by znowu były te same żale, w Polsce jest za mało dobrych aktorów pod dubbing chyba że jeden aktor ma podkładać głosy po 10 postaci...

#38
hardcor

hardcor
  • Members
  • 152 messages

mareczekpr0 wrote...

Wydana z napisami bo te żale były jaki słaby dubbing po co mieli robić by znowu były te same żale, w Polsce jest za mało dobrych aktorów pod dubbing chyba że jeden aktor ma podkładać głosy po 10 postaci...


I tak zwykle jest. Jak wychodzi gra z dubbingiem ciągle te same głosy ... czytaj Mikołajczak i spółka, aż się człowiek czasami zaczyna w tym gubić.:pinched: 

#39
Tezseusz

Tezseusz
  • Members
  • 52 messages
Jesli zrobiom, zajebiscie spolszczenie to moge sprubowac.nie to co w 1, brak emocji, zmiany tonu glosu itp.
Anglieska, najlepsza jak dlamnie, dobra obsada, i szybko angola mozna sie nauczyc.

#40
hardcor

hardcor
  • Members
  • 152 messages

Tezseusz wrote...

Jesli zrobiom, zajebiscie spolszczenie to moge sprubowac.nie to co w 1, brak emocji, zmiany tonu glosu itp.
Anglieska, najlepsza jak dlamnie, dobra obsada, i szybko angola mozna sie nauczyc.


Po pierwsze nie przeklinaj
Po drugie masz całkowitą rację angielskiego nauczyłem się z gier i filmów

#41
ArgawenPL

ArgawenPL
  • Members
  • 140 messages

Tezseusz wrote...

Jesli zrobiom, zajebiscie spolszczenie to moge sprubowac.nie to co w 1, brak emocji, zmiany tonu glosu itp.
Anglieska, najlepsza jak dlamnie, dobra obsada, i szybko angola mozna sie nauczyc.

Najlepiej to wcześniej nauczyć się języka ojczystego.

#42
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages

hardcor wrote...

Szczególnie w ME2 znikające fragmenty zdań . TO BYŁO DOBRE.


Napisałem, że dubbing w ME 2 był średni,ale trzeba było uważnie przeczytać mój post i nie musisz krzyrzeć, napradę słyszę. Jeśli chodzi o te znikające zdania to był bug i zniakały one w różnych fragmentach gry, ale nie zawsze właściwe to w całej grze była tylko jedna taka sytuacja nie związana z bugiem o którym wspomniałem.

Jeśli chodzi o to, że ciągle daje się tych samych aktorów to w angielskich wersjach językowych jest podobnie. Tylko nie jest to tak słyszane jak przy rodzimym dubbingu.

Jeśli chodzi o te, że w Polsce powstają źle zdabingowane gry to Wiedźmin udowodnił, że można zrobić dubbing na wysokim poziomie, ale przy nim aktorzy pracowali inną metodą dubbingową. Jakby zaczeli pracować tą metodą przy wszytkich grach polski dubbing w grach byłby wyżej oceniany. Reasumując to w mniejszej cześci jest wina aktorów a w większej metody, która jest stosowana przy większości dubbingów do gier. Zmiane metody na tą z Wiedźmnia powinna wszystkim wyjść na dobre. Niestety wątpliwe jest by na się na tą metodę przerzucono.

Modifié par drakon 760, 09 mars 2011 - 09:01 .


#43
hardcor

hardcor
  • Members
  • 152 messages

drakon 760 wrote...

hardcor wrote...

Szczególnie w ME2 znikające fragmenty zdań . TO BYŁO DOBRE.


Napisałem, że dubbing w ME 2 był średni,ale trzeba było uważnie przeczytać mój post i nie musisz krzyrzeć, napradę słyszę. Jeśli chodzi o te znikające zdania to był bug i zniakały one w różnych fragmentach gry, ale nie zawsze właściwe to w całej grze była tylko jedna taka sytuacja nie związana z bugiem o którym wspomniałem.

Jeśli chodzi o to, że ciągle daje się tych samych aktorów to w angielskich wersjach językowych jest podobnie. Tylko nie jest to tak słyszane jak przy rodzimym dubbingu.

Jeśli chodzi o te, że w Polsce powstają źle zdabingowane gry to Wiedźmin udowodnił, że można zrobić dubbing na wysokim poziomie, ale przy nim aktorzy pracowali inną metodą dubbingową. Jakby zaczeli pracować tą metodą przy wszytkich grach polski dubbing w grach byłby wyżej oceniany. Reasumując to w mniejszej cześci jest wina aktorów a w większej metody, która jest stosowana przy większości dubbingów do gier. Zmiane metody na tą z Wiedźmnia powinna wszystkim wyjść na dobre. Niestety wątpliwe jest by na się na tą metodę przerzucono.


ale zauważ , że wiedzmin jest grą Polską czyli naszą wizytówką i w polskiej grze nie może być złego polskiego dubbingu.

A co do innych griez dubbingiem w większści przypadków kwestie grane są bez uczucia, a w całość wbijają się jakieś szumy i inne śmieci.

#44
Myku

Myku
  • Members
  • 22 messages
Jak masz szumy w polskim dubbingu, to polecam wymianę głośników ew. słuchawek.

Zresztą, ME2 przechodziłem koło 9 razy, z różnymi wyborami, słuchałem każdego dialogu i nie doświadczyłem znikających fragmentów zdań. Edycji eXtra Pr0 specjalnej nie mam.

#45
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
@Hardcor- Dlatego mówię, że podejście w dubbingu jest złe w Wiedźminie nagrywali dubbing inną metodą i od razu widać efekty.

Temat właściwie się wyczerpał. EA już wydała DA 2. Chociaż można by zrobić posumowanie, która wersja językowa była najczęściej wskazywana w postach jako najlepsza.

#46
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Dobra skoro pojawiła się prośba o podsumowanie to je zamieszczam:
Kinowa wersja: 14 głosów
Pełna Polska: 7 głosów
Pełna Angielska: 2 głosy
Mam nadzieję że nikogo nie pominąłem, a teraz bonus który mnie urzekł przy ponownym przeglądaniu wątku:

_KamiliuS_ wrote...

Co do wersji językowej - myślę, ze usatysfakcjonowałyby mnie bułgarski dubbing i norweskie napisy. A menu po tajsku. Scieżka dźwiękowa to oczywiście kambodżańskie pieśni patriotyczne i ludowe.



#47
Mathieu86

Mathieu86
  • Members
  • 4 messages
15 głos.
Tylko i wyłącznie kinowa wersja :)

#48
Liosha

Liosha
  • Members
  • 1 100 messages
16 głos na kinową wersja + mały bonus, zamykam.

Modifié par Leszek, 10 mars 2011 - 09:07 .