Aller au contenu

Photo

Pinacle Station - Spolszczenie


  • Veuillez vous connecter pour répondre
103 réponses à ce sujet

#26
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 messages
Nikt wam nie da programu do pakowania plików UPK, bo umożliwiłoby to szerze "modowanie" ME1, a ma to pozostać niemożliwe.

#27
CZacHA84

CZacHA84
  • Members
  • 117 messages
UPK to jest format zapisu plików w Unreal editor ale nie edytor od UT3 nie chce otwierać tych plików najlepiej jak by dorwał edytor pod ME2


#28
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

CZacHA84 wrote...

UPK to jest format zapisu plików w Unreal editor ale nie edytor od UT3 nie chce otwierać tych plików najlepiej jak by dorwał edytor pod ME2


Chciałeś powiedzieć edytor pod ME1 :P

#29
Hakon

Hakon
  • Members
  • 175 messages
Na razie to ja zadzwonię się tylko rozeznać czy jest taka szansa.Dopiero potem przejdę do ,,interesu''.



Trochę się pogubiłem ale czy wam chodzi o program do spakowania archiwów upk?Czy o edytor do ME ?

#30
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Wiesz, mi ciężko jest powiedzieć o co mogłoby konkretnie chodzić. W ME2 wystarczył program do konwersji pliku. W ME1 pliki te są spakowane w archiwach UPK, co jak słusznie stwierdził CZacHA84, jest formatem Unreal Editor. Mamy program który umożliwia nam rozpakowanie tych paczek, lecz co nam po nich skoro pliki w nich się znajdujące, cóż nic nam "nie mówią". Gdybyśmy mieli odpowiedni edytor do plików .tlk zastosowanych w ME1 moglibyśmy przetłumaczyć DLC. Następnie musimy spakować to z powrotem. Czego też nie umiemy i czego możemy długo nie umieć, ponieważ modowanie ME1 nie jest nam dane. Gdy to wszystko uda się nam "obejść" dostaniemy DLC Pinnacle Station po Polsku. Ot co, cała tajemnica wytłuaczona w kilku linijkach tekstu, przez osobę która tak naprawdę g**no wie o informatyce.

#31
Hakon

Hakon
  • Members
  • 175 messages
Skończyłem robić z siebie idiotę, i jestem po telefonowaniu do CD project.
A wiec:Nie dowiedziałem się absolutnie nic.Jednak poproszono mnie o wysłanie maila na ten adres:recepcja@cdproject.com
Pani w recepcji powiedziała mi aby w wiadomości umieścić jak najwięcej szczegółów technicznych.

Czy tylko ja mam takie małe ''deżawi'' ???Ktoś chyba już Emila wysyłał.

Pytanie tylko, kto jest na tyle kumaty aby wysłać tego meila ?

Modifié par Hakon, 14 janvier 2011 - 10:36 .


#32
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Zależy co mamy pisać.

#33
Hakon

Hakon
  • Members
  • 175 messages
Moja propozycja brzmi tak:Najpierw zbierzmy grupę/grupkę ludzi, którzy się wezmę za polonizowanie tych napisów.Jak już będą chętni ,to wtedy będę uważał za stosowne ruszyć dalej.Jak na razie ja pisze się na ochotnika.Nie wiem jak ty,ale poza nami raczej nie palą się ludzie do roboty...

#34
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Ja wolę nie zaczynać "kolejnej przygody". Już się na LotSB przejechałem i mam lekki niesmak.

#35
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 messages
Myśle, że ekipa od tłumaczenia LotSB wzięłaby się i za Pinnacle Station. Ale ja osobiście nie wierzę, że CDP da nam cokolwiek, bo inaczej nieźle oberwą od BioWare. Powód podałem w moim wcześniejszym poście.

#36
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Zależy jak na to spojrzeć. Zawsze mogliby to zrobić na zasadzie. My sobie tłumaczymy, oni wydają. Czyli dają nam teksty w formacie .txt. Cały problem z głowy.

#37
Vexilium

Vexilium
  • Members
  • 185 messages
To tak w tej branży nie działa. Albo dystrybutor robi coś od początku do końca albo wcale. Inaczej takie Dead Space 2 już byłoby tłumaczone przez fanów a stroną techniczną zajęłoby się EA Polska.

#38
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
A czy nie możemy być po prostu dobrej myśli :)

#39
Hakon

Hakon
  • Members
  • 175 messages
Dokładnie.Spróbować nie zawadzi.Niech sie nawet nie zgodzą byle bysmy wiedzieli ,ze ta opcje juz wykorzystaliśmy.

Modifié par Hakon, 16 janvier 2011 - 09:18 .


#40
DragonixPL

DragonixPL
  • Members
  • 30 messages
Ale, też Bioware zrezygnowało z dodatków po polsku które nie wiadomo z czego wynika że działa normalnie z polską wersją, a oni mówili że nie będzie kotybilne. Oni tylko, nie chcieli tracić kasy na różne wydatki.

#41
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Z tego co się orientuję Pinnacle Station wydaje EA, nawet w Polsce. Chociaż może by warto powalczyć jeszcze o dubbing do tego DLC. CDP się prędzej ugnie niż EA, chociaż tu i tu jest/będzie ciężko.(i właśnie dochodzę do wniosku, że za głośno myślę ;P)

#42
Shaar Qel Kressh

Shaar Qel Kressh
  • Members
  • 100 messages
"Deżawi" jak najbardziej ma miejsce.
Już pisałem maila do CD.

Jak widać na załączonym obrazku z polonizacji nici, albowiem nikto się nie odezwał.
Gdyby był odzew, to już dawno ekipa od LotSB by się wzięła do roboty.

TTTr- już nie wymyślaj.
Przetłumaczyć Pinnacle i jeszcze dubbing?
Primo- ten DLC jest już mało aktualny- jedynie zagorzali gracze to łykają.
Secundo- kto ma zapłacić aktorom? Firma, która już na tym DLC nie zarabia, czy grupa fanów tłumacząca (jeśli kiedyś do tego dojdzie)?
Tertio- a może i fanowski dubbing? Podejmiesz się? Są granice brawury. Ja po mimo lat praktyki przy mikrofonie radiowym nie poszedłbym na taki myk i sądzę, że każdy, kto ma odrobinę samokrytyki nie będzie wskakiwał w buty profesjonalistów.
Po za tym- jeżdżą wszyscy, jak po łysych kobyłach, po aktorach z długoletnią praktyką. Temu się nie podoba ten, a drugiemu inny. Sądzisz, że kompletny prawdziwek w dubbingu się przyjmie?

Zejdź na ziemię i zacznij myśleć realnie.
Coraz częściej dochodzę do wniosku, że widujesz się z Haern'em, i podobnie do Robin Hooda, po owych spotkaniach wpadasz na coraz to lepsze pomysły.

Modifié par Shaar Qel Kressh, 16 janvier 2011 - 11:09 .


#43
DragonixPL

DragonixPL
  • Members
  • 30 messages
Właśnie zgadzam się z Shaar Qel Kressh. Fajnie byłoby chociaż w wersji kinowej, a TTTr96 wyskakuje z tekstem z dubbingiem. Najpierw to trzeba zrobić z napisami, a później jak toś będzie chciał to robić z dubbingiem, ale co w wątpię w dubbing jak nawet nikt nie umie spakować tych plików z powrotem.

#44
Hakon

Hakon
  • Members
  • 175 messages

Shaar Qel Kressh wrote...


Mówiłem o tym pani z recepcji ,ze juz ktos wysyłał i nadal nie dotrzymał odpowiedzi.Poproszono mnie abym jeszcze raz wysłał emila na TEN adres ktory podałem.Od przybytku głowa nie boli.Wysłijmy raz jeszcze.Jak sie nie uda to sie pomysli...

#45
Liosha

Liosha
  • Members
  • 1 100 messages

TTTr96 wrote...

może by warto powalczyć jeszcze o dubbing do tego DLC


Zostaniesz znokautowany w pierwszej minucie.

#46
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Ludzie, czy wy nie potraficie myśleć pozytywnie?

#47
Aerthevizzt

Aerthevizzt
  • Members
  • 36 messages
Mówcie co chcecie, ale jak dla mnie dubbing to "zUo".

#48
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
W ME1 dubbing był niezły.

#49
Hakon

Hakon
  • Members
  • 175 messages
Może przestańmy ''offtopowac'' i zacznijmy działać?!!! Sam w pierwszej kolejności bym tego meila wysłał ale nie znam dokładnych niuansów technicznych.Ale zanim pobawimy się w wysłanie powinniśmy znaleźć myślę od trzech do max czterech osób które się za to spolszczenie wezmą.Więcej chyba na tak króciutki DLC nie potrzeba...

Może do Gocka napisać?Przydała by się w ekipie jedna bardzo kumata osoba.

Modifié par Hakon, 17 janvier 2011 - 03:51 .


#50
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Daj projekt teamowi od LotSB'a. Kiedy kwitła moja współpraca z nimi, wspomnieli kilka razy, że po LotSB chętnie zajęli by się Pinnacle Station.