Aller au contenu

Photo

Polski Komandor Shepard w Mass Effect 3


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
348 réponses à ce sujet

#276
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 229 messages
Nowy aktor? nie no, to by była już lekka przesada, ale jeśli w obliczu braku alternatyw (MD, ŁN) to chyba jedyne wyjście.
A może: [propozycja1] lub [propozycja2] ;)

No ale tak na poważnie, to wydaje mi się, iż w terminarzu takich "gwiazd" znajdzie sie trochę miejsca na nagrywanie dubbingu, zwłaszcza, że trochę pieniążków znowu wpadnie do kieszeni bez większego wysiłku.

Modifié par xsas7, 17 août 2011 - 11:51 .


#277
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

mefiu12345 wrote...

Może EA pod głos Sheparda da nam zupełnie nowego aktora. Boję się nawet pomyśleć kto to mógłby być...


No jak to kto, Jarosław Boberek :P

A tak na poważnie to ja znam malo Polskich aktorów i zazwyczaj oceniam ich normalnie czyli tak jak inne postacie grane przez "dubbingerów". O wiele bardziej znam aktora podkładającego głos pod Kaidana niż np. Dorocińskiego czy Nowickiego a nim się na okładce nie chwalili ;)

#278
MADHATTTTTTTTTER

MADHATTTTTTTTTER
  • Members
  • 45 messages
Osobiście wolałbym Pana Nowickiego. @SKODR czy nie ciekawsze jest że na okładce do ME2 jest Maciej Maleńczuk który podkłada głos kpt. Bailey, a kpt. jest potrzebny w fabule gry 2, góra 3 razy...

#279
Grzelu

Grzelu
  • Members
  • 257 messages
MADHATTTTTTTTTER, to oczywiste że dali na okładkę znanych aktorów, którzy podkładali głosy by przyciągnąć jak najwięcej osób.

Co do tematu który Shep lepszy - Nowicki moim zdaniem jest lepszy. Niby przez niektórych uważany za takiego "bezpłciowego" ale bardziej mi się podobał niż Dorociński.

#280
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

@SKODR czy nie ciekawsze jest że na okładce do ME2 jest Maciej Maleńczuk który podkłada głos kpt. Bailey, a kpt. jest potrzebny w fabule gry 2, góra 3 razy...

Jak przechodzić grę "po łebkach" to i gadać z nim nie trzeba :P No to mnie zdziwiło ale może Maleńczuk będzie miał większą rolę w ME3.

#281
Nero Narmeril

Nero Narmeril
  • Members
  • 1 474 messages

czy nie ciekawsze jest że na okładce do ME2 jest Maciej Maleńczuk który podkłada głos kpt. Bailey, a kpt. jest potrzebny w fabule gry 2, góra 3 razy...


Być może Maleńczuk miał taki zapis w umowie, że podłoży głos pod warunkiem, że umieszczą jego nazwisko obok głównych bohaterów... (gdybanie mode off)

#282
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
To raczej nie, bo za wizerunek się płaci dodatkowo. Czyli to, że jest na okładce to tylko dlatego, że mu więcej zapłacili z tego tytułu.

#283
aszua

aszua
  • Members
  • 348 messages
Z tymi znanymi aktorami na okładce to dla mnie jakaś ściema jest. Nie wyobrażam sobie, żeby ktokolwiek zdecydował o kupnie, albo nie gry sugerując się nazwiskami aktorów dubbingującymi grę. Jasne reklamując jakiś tytuł fajnie brzmi jak można się pochwalić oprócz "nowatorskimi rozwiązaniami wszystkiego" także dubbingiem, ale, no właśnie nie wiem co jeszcze.

W ME3 gdyby był dubbing powinni raczej reklamować - w trzeciej odsłonie usłyszymy znanych nam już aktorów podkładających głosy pod te same postacie! Wspaniałe prawda? I dość nowatorskie!
Dorośli ludzie odróżniają trzy rodzaje dubbingów: dobry, może być i fatalny. Znane nazwiska mogłyby jarać co najwyżej dzieci, tylko, że dzieci nie mają pojęcia kto to jest Maleńczuk, Dorociński albo dajmy na to Fronczewski.

#284
Vacita

Vacita
  • Members
  • 228 messages
 
Jeśli miałby być nowy aktor, a wszystko jest możliwe- przecież to EA, to może Filip Bobek lub Mateusz Damięcki? -Obydwaj panowie mają bardzo przyjemne dla ucha głosy.

   Co do Moniki Kwiatkowskiej, to dubbingowała nie tylko w ME- chociaż dla mnie chyba na zawsze będzie Tali, to kojarzy mi się też z miłym zwierzątkiem z pewnej bajki, jednak to wcale nie przeszkadza, wręcz przeciwnie- jest naprawdę świetna, musiałam się wsłuchać, żeby odkryć, że to ona podkłada głos.

-  Jeszcze głos pani komandor- ja chciałabym usłyszeć znów A. Kunikowską- i tyle:)

@aszua
    Zgadzam się z Tobą w 100%

Modifié par Vacita, 17 août 2011 - 04:32 .


#285
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3 665 messages
@aszua
" Znane nazwiska mogłyby jarać co najwyżej dzieci, tylko, że dzieci nie mają pojęcia kto to jest Maleńczuk, Dorociński albo dajmy na to Fronczewski." - jakby w Polsce większość gier kupowali dorośli. Mnie to nie jara, ale zatrudnianie dobrych aktorów (nie jakichś łepków z reklam szamponów, gównianych polskich seriali i filmów typu Tylko mnie kochaj) zawsze przekłada się na pozytywny odbiór końcowy. Problemem jest zatrudnianie do takich przedsięwzięć badziewnych i tanich aktorów. Co prawda Dorocińskiego lubię właśnie za Pitbulla, Różę i Boisko bezdomnych, ale dla mnie to co zrobił w ME w porównaniu choćby do tych filmów było słabe. Różczka i inne Kuny to w ogóle nie powinny się za takie rzeczy brać. Nie pamiętam dosłownie żadnego filmu, w którym grała i który był dobry. A co do rozróżniania dubbingów to normalnie zajebista skala. Przeciwstawny do fatalnego jest tylko dobry.

#286
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

o prawda Dorocińskiego lubię właśnie za Pitbulla, Różę i Boisko bezdomnych, ale dla mnie to co zrobił w ME w porównaniu choćby do tych filmów było słabe.

To był chyba jego pierwszy dubbing więc i tak świetnie wypadł, ja osobiście stawiam go na pierwszym miejscu, potem Meera i Nowickiego na końcówce. Kwestia gustów, Nowicki mi bardziej pasuje do Shepardów robionych przez graczy ale ja gram na domyślnym więc wolę Dorocińskiego.

#287
aszua

aszua
  • Members
  • 348 messages

jakby w Polsce większość gier kupowali dorośli. Mnie to nie jara, ale zatrudnianie dobrych aktorów (nie jakichś łepków z reklam szamponów, gównianych polskich seriali i filmów typu Tylko mnie kochaj) zawsze przekłada się na pozytywny odbiór końcowy.


Nie, nie tylko dorośli, tyle, że jak napisałam - dzieciakom i tak większość tych nazwisk nic nie mówi, więc i tak ich to nie zachęci.
A co do "jakości" aktorów to o to właśnie chodzi - znane nazwisko nie równa się automatycznie dobry dubbing. A bywa, że jest i odwrotnie. I wydaje mi się to rzeczą na tyle oczywistą, że nie rozumiem całej tej szopki "ze znanymi aktorami" Naprawdę mam tłumaczyć, że są aktorzy stricte dubbingowi? Że są aktorzy mało znani, ale o świetnych warunkach głosowych itd itp?

A co do rozróżniania dubbingów to normalnie zajebista skala. Przeciwstawny do fatalnego jest tylko dobry.


W porządku poprawiam: Dorośli ludzie ZASADNICZO odróżniają trzy rodzaje dubbingów: dobry, może być/średni i ZŁY. Mam nadzieję, że pomogłam i łatwiej będzie Ci zrozumieć co miałam na myśli. Jeżeli nie jest to do końca jeszcze jasne to lecę donieść, że specjalnie nie uwzględniłam form skrajnych i pośrednich, bo wydawało mi się, że nie wnosi to nic do tematu :)

#288
Szopen78

Szopen78
  • Members
  • 15 messages
Polski Dubb był okej, ale głos Sheparda w "dwójce" śmiesznie brzmiał. To było tak jakbym słuchał Buzza Astrala. Osobiście w Polskim Dubbingu (Jeżeli takowy wyjdzie, o co się gorliwie modlę)  widziałbym Marcina Dorocińskiego w Roli Pana Sheparda. A Swoją drogą Pani Kunikowska też nieźle zagrała Fem Shepard :)

Modifié par Szopen78, 22 août 2011 - 02:55 .


#289
Aver88

Aver88
  • Members
  • 580 messages
Jak dla mnie może pozostać ekipa z drugiej części. Shepard był dla mnie ok, a w kółko zmienianie głównej roli nie wyjdzie na dobre.
Osobiście trzymam kciuki żeby w ogóle był dubbing, bo choć w 99% unikam polskiego dubbingu to w Mass Effect 2 grałem w obu wersjach i zdecydowanie bardziej mnie przekonuje wersja PL. W polskiej wersji Salarianie mówią szybciej, Kroganie brzmią o niebo lepiej, Jack ma więcej zadziora w głosie, a Miranda więcej seksapilu. Natomiast w roli Tali nie akceptuje już nikogo innego jak Moniki Kwiatkowskiej. Niektóre postacie w wersji angielskiej brzmią lepiej, ale w ogólnym rozrachunku wypada gorzej. Zwłaszcza w wersji angielskiej wkurza mnie Człowiek Iluzja który brzmi jak po sześćdziesiątce. 

Tak ogólnie to polecam:
http://dubscore.pl/V..._2_-_Porownanie

Modifié par Aver88, 26 août 2011 - 01:40 .


#290
ArgawenPL

ArgawenPL
  • Members
  • 140 messages
Porównując fragmenty z linku, polski dubbing, nie jest wcale gorszy.

#291
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2 051 messages
@Aver88.

Cóż, TIM w wersji angielskiej mówi głosem Martina Sheen'a - a więc aktora, który ma już grubo po sześćdziesiątce.

#292
Aver88

Aver88
  • Members
  • 580 messages

pinatu wrote...

@Aver88.

Cóż, TIM w wersji angielskiej mówi głosem Martina Sheen'a - a więc aktora, który ma już grubo po sześćdziesiątce.


Wiem, ale chodzi o fakt że Człowiek Iluzja wygląda na mężczyznę w wieku średnim, a nie emerytalnym ;). Jak dla mnie Sheen źle pasuje do tej roli. Bardziej pasuje głos Zbrojewicza w polskiej wersji - brzmi jak mężczyzna w okolicy czterdziestki, co idealnie pasuje do jego wyglądu. 

Modifié par Aver88, 26 août 2011 - 04:21 .


#293
Pinatu

Pinatu
  • Members
  • 2 051 messages
Mnie ogólnie było ciężko się przyzwyczaić, gdyż twarze niektórych aktorów tak bardzo pozostają w pamięci, że słysząc ich głos, zaraz przed oczyma widać ich twarz. A TIM, tak jak mówisz - to facet, któremu daleko do 71 lat.

#294
Nero Narmeril

Nero Narmeril
  • Members
  • 1 474 messages

Bardziej pasuje głos Zbrojewicza w polskiej wersji - brzmi jak mężczyzna w okolicy czterdziestki, co idealnie pasuje do jego wyglądu.


Słysząc Zbrojewicza z reguły mam przed oczami typowego 'koksa'. Głos pasował do Letho z Wieśka, do TIMa już niekoniecznie, ale dało się przyzwyczaić.

Generalnie z polskiej wersji najbardziej podobają mi się Joker (w angielskiej wersji brzmi tak jakoś... bezpłciowo), Garrus, Tali i Mordin. Thane ma głos porównywalny z angielskim, ale na przykład taka Miranda to już nie bardzo mi podchodzi (ale to bardziej z tego faktu, że samej postaci nie trawię). Za to nie mogłem się przyzwyczaić nieco do Wrexa (myślałem, że na powitanie mi palnie coś w stylu 'kur* Shepard, gdzieś ty był tyle czasu?!', a tu grzecznie i w ogóle) i pary inżynierów z Normandii (genialny szkocki akcent w oryginale). Do reszty postaci nie mam większych zastrzeżeń.

#295
Aver88

Aver88
  • Members
  • 580 messages

pinatu wrote...

Mnie ogólnie było ciężko się przyzwyczaić, gdyż twarze niektórych aktorów tak bardzo pozostają w pamięci, że słysząc ich głos, zaraz przed oczyma widać ich twarz. A TIM, tak jak mówisz - to facet, któremu daleko do 71 lat.


Też czasem tak mam. Na szczęście osobiście mało oglądam telewizji, więc jeśli chodzi o polską wersję to jedyny głos który mi się kojarzył z kimś to głos Zaeeda, który kojarzył mi się z... Zoltanem. ;) No był jeszcze Maleńczuk, ale brzmiał innaczej niż na codzień i za pierwszym razem go nie poznałem.

Tak czy siak najlepiej jest gdy dobierają aktorów teatralnych bądź czysto dubbingowych. Nie kojarzą się z twarzą, a do tego zwykle lepiej grają niż gwiazdy. 

#296
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages
A ja mam znów inaczej, gdy słyszę aktorów w innej grze/filmie to jestem szczęśliwi, że grają (jeśli to są ci co lubię). Bad Company 2 kupiłem głównie dla Pazury i Baki i to był dobry wybór bo dubbing Polski to chyba największy plus tej gry (choć nie jedyny), aż dziw, że to robiło EA POLSKA :)
Jak grałem w Sam and Max i usłyszałem Joannę Pach w jednej z ważniejszych ról to od razu się ucieszyłem i na myśli mi Liara przyszła :D Więc oglądając/słysząc gdzieś aktorów znanych mi z fajnych ról to plus dla danej gry a nie minus.
Ostatnio gram w ME2 z ANG dubbingiem i słuchając Iluzji normalnie śmiać mi się chce, widzę wcale nie tak starego gościa a tu mi dziadziu do mikrofonu gada, ten głos to wielki fail, za to Zbrojewicz to był strzał w 10, genialnie zagrał.
Z najlepszych głosów w ME1 zawsze wymieniam Liarę (genialnie zagrana postać, imię tej aktorki będzie chyba już zawsze dla mnie wyznacznikiem wysokiej jakości :)) Wrexa (podobnie jak u pani doktor), Kaidana (o niebo lepszy niż ANG wersja), Tali (chyba tylko dla tego, że ANG wersji po prostu nie mogę słuchać :D Ten jej głos mnie wkurza, strasznie po rosyjsku zajeżdża, za to Polska aktorka lepiej gra i ma milszy głos).
Tyle jeśli chodzi o team, głos Garrusa i Ashley też mi się bardzo podoba ale tu na równi z ANG wersją. Z innych postaci lepiej zagranych to: Anderson i Udina reszty nie pamiętam bo na ANG dubbingu w ME1 grałem raz i nie chcę już więcej wracać :)
W ME2 fajne głosy to Mordin, Legion, Jacob (trudno grać czarnego Polakowi ale się udało), Jack (o niebo lepsza od ANG), Kasumi, Zaeed i chyba tyle. Na pewno lepiej zagrany jest Iluzja o którym już wspominałem i oczywiście Anderson i Udina. Fatalnie wywiązała się aktorka grająca Liarę, liczę na jej zamianę lub mocne przymuszenie jej do lepszej gry aktorskiej, na szczęście po zainstalowaniu LOSB nie muszę się katować i słucham znów Alli Hillis :)

#297
Robertson

Robertson
  • Members
  • 12 messages
Heh ja mam takie same uczucie odnośnie Moniki Pikuły czyli voice-aktorki grającej Ashley Williams :). Kiedy słyszę ją w innym dubbingu to od razu mi się Ashley nasuwa i czuję mimowolną sympatię do takiej postaci, nie licząc oczywiście Morinth z ME2 do której pałam wielką nienawiścią. Pozostaję nadzieja że w ME3 Ashley zostanie ten sam głos. Moim zdaniem ANG głos Ash po prostu do niej nie pasuję, ale możliwe że to dla tego że po prostu się do PL przyzwyczaiłem. A co do Udiny: To głos Bezimiennego z Gothica i na dodatek tym samym głosem przemówił polski Saren :). Pewnie wszyscy o tym wiedzą ale tak jakoś musiałem to napisać. Co do TIMa zgadzam się ze SKODRem Zbrojewicz genialnie go zagrał. O Jakubie już pisałem: głos PL Mikołaja Klimka wyszedł jak prawdziwy nygga. A odnośnie polskiego Shepa, to doznałem załamania. Dorociński grał Shepa nieco sztywno ale mi się cholernie podobał. Zwłaszcza że ryj mojego Shepa bardzo Dorocińskiego przypomina. Przypominam też że jako Shep w ME1 pan Marcin zadebiutował jako voice-aktor więc nie bądźmy tacy surowi. A w ME2 zmienili go na Nowickiego i tu dopadła mnie załamka... Niestety o ile (i to WIELKIE o ile!) ME3 będzie zdubbingowane to Shep dalej będzie gadał jak Buzz Astral... Ewentualnie zmienią go na jakiegoś Mirosława Bakę, Bogusława Lindę, Bilguuna Ariunbaatara, albo inną Nataszę Urbańską (i mówię tu o męskim Shepie) ale do Dorocińskiego już nie wrócą :(... Tyle w kwestii mojego wymarzonego Shepa... A odnośnie żeńskiej Shep: to z początku miałem ją głęboko i szeroko w... No nie ważne... I przyjąłem ogólną tezę że Kunikowska (ME2) jest lepsza od Różyczki (ME1). Ale ostatecznie uznaję że głos Różyczki był dużo lepszy... Była co prawda jeszcze sztywniejsza niż Dorociński ale nie dość że też był to jej debiut, to na dodatek jakoś tak jej głos na takiego żołnierza pasuję. A tak to dali Kunikowską znaną z takich dubbingowych ról jak Fiona ze Shreka, Triss Merigold z Wiedźmina i TA-DA! Radna Asari z ME1... I dziw się że zmienili radnej głos w ME2...

Modifié par Robertson, 27 août 2011 - 06:21 .


#298
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Przed chwilą obejrzałem filmik z Horyzontu z Kaidanem na youtubie w wersji pl. Jednym słowem żenada. Kaidan w ME2 (w pierwszej części Kaidanowi podkładał głos inny aktor i wypadł bardzo dobrze) ma najgorzej dobrany głos z wszystkich postaci z obu części ME. Przez co rozmowa w zależności od naszego nastroju brzmi komicznie albo żałośnie co psuje całą scenkę. Z postaci, które w ME2 mówią innym głosem niż w pierwszej części ME to właśnie Kaidan został najbardziej pokrzywdzony. Na szczęście rola Kaidana w ME2 jest krótka.

Ogólnie polski dubbing w ME2 jest nierówny, ale kwestie Kaidana na Horyzycnie w ME2 są esencją fatalnego polskiego dubbingu. Całe szczęście, iż w przypadku Ash z w polskim dubbingiem jest wszystko w porządku.

Jeżeli w ME3 będzie polski dubbing to głos Shepard/a może się zmienić, ale uważam, iż istnieje też możliwość, że Shepard przemówi znów głosem znanym nam z jedynki. Jeżeli Shepard będzie mówił/a głosem znanym z ME2 też będzie dobrze. Chociaż raczej myślę, że jeśli EA zdecyduje się na dubbing w ME3 to głos Sheparda się zmieni, ale głos femShep zostanie w ME3.

Do AK jako femShep trzeba się przyzwyczaić na szczęście MR i AK dobrze się spisały w dubbingu ME. Nawet nie zauważyłem, iż AK podkładała głos pod radną asari w pierwszej części ME, ale jak już pisałem jej głos mi się podobał jako radnej do AK jako femShep niestety trzeba się przyzwyczaić jeśli ktoś w pierwszej części grał femShep. Graczom, którzy zaczęli grać femShep w ME2 w ogóle to nie powinno przeszkadzać.

#299
SKODR

SKODR
  • Members
  • 879 messages

Przed chwilą obejrzałem filmik z Horyzontu z Kaidanem na youtubie w wersji pl. Jednym słowem żenada. Kaidan w ME2 (w pierwszej części Kaidanowi podkładał głos inny aktor i wypadł bardzo dobrze) ma najgorzej dobrany głos z wszystkich postaci z obu części ME. Przez co rozmowa w zależności od naszego nastroju brzmi komicznie albo żałośnie co psuje całą scenkę. Z postaci, które w ME2 mówią innym głosem niż w pierwszej części ME to właśnie Kaidan został najbardziej pokrzywdzony. Na szczęście rola Kaidana w ME2 jest krótka.

Oj kłóciłbym się, według mnie aktor podkładający głos pod Kaidana i tak o wiele lepiej się spisał od "nowego głosu Polskiego" Liary. Ale w ME1 Kaidan strasznie mi się podobał (mowa o wersji PL), zresztą jak wszystkie inne postacie.

#300
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Głos Liary w ME2 w polskim dubbingu nie jest tak dobry jak w części pierwszej ME nie mniej pasuje do wizerunku Liary z ME2 czyli nie jest aż tak źle. Natomiast polski dubbing Kaidana w ME2 zupełnie nie pasuje do tej postaci. Takim głosem to mógł mówić jeden z sprzedawców w grze a nie jeden z bohaterów serii ME. Jeżeli w ME3 będzie polski dubbing to niech Kaidan mówi głosem z jedynki będzie o wiele lepiej a jeżeli to niemożliwe niech EA weźmie innego aktora do tej postaci też będzie lepiej.

Modifié par drakon 760, 08 septembre 2011 - 10:23 .