Nie jest źle, jest o wiele gorzej w przypadku Liary. Aktor podkładający głos pod Kaidana w ME2 jeszcze próbował grać za to aktorka która "udawała" Liarę kompletnie wszystko olała, jedynie co dobrze powiedziała to "Ach, Shepard" podczas powitalnego przytulenia (o ile nie ma się z nią romansu), reszta kompletnie bez emocji, byle jak tak jednym słowem "na odwal się" zagrała. Naprawdę jeśli ma być dubbing to liczę, że któryś z EA POLSKA zmądrzeje i obsadzi do tej roli (Kaidana też) kogoś innego, byle pasującą aktorkę która zna się na robocie.Głos Liary w ME2 nie w polskim dubbingu nie jest tak dobry jak w części pierwszej ME nie mniej pasuje do wizerunku Liary z ME2 czyli nie jest aż tak źle.
Polski Komandor Shepard w Mass Effect 3
#301
Posté 08 septembre 2011 - 05:46
#302
Posté 08 septembre 2011 - 07:15
A nie wyobrażam sobie 3 części bez dubbingu... mam nadzieję że będzie.
#303
Posté 08 septembre 2011 - 08:51
Zupełnie nie rozumiem co Ci się nie podoba w głosie Kaidana w ME2, ja byłam mile zaskoczona. Nie mam pojęcia kto podkładał głos w ME1, ponieważ w wersji na Xbox360 były tylko napisy PL, więc słyszałam tylko głos Raphaela Sbarge'a- nawiasem mówiąc też bardzo mi się podobał. Oczywiście wszystko to kwestia gustu, ale żeby od razu taka krytyka? Esencja fatalnego polskiego dubbingu? Chyba trochę Cię poniosło.
W każdym razie mam nadzieję, że będzie dubb PL i ponownie usłyszę nie tylko głos A.K .jako FemShep ale i pozostałych aktorów z ME2.
Modifié par Vacita, 08 septembre 2011 - 08:54 .
#304
Posté 08 septembre 2011 - 09:13
#305
Posté 08 septembre 2011 - 09:45
Głos Liary w ME2 w polskim dubbingu nie jest tak dobry jak w części pierwszej ME nie mniej pasuje do wizerunku Liary z ME2 czyli nie jest aż tak źle.
Do charakteru Liary z pierwszego ME głos w polskim dubbingu w ME2 zupełnie nie pasuje. Natomiast do charakteru Liary z ME2 ten głos jest w miarę dobry. Mi się on nie podoba bo przyzywycziłem się do głosu Joanny Pach jako Liary w pierwszej części ME, ale obiektywnie przynam, że nie było tak źle z głosem Liary w ME2. Oczywiście moim zdaniem i o wiele lepiej od dubbingu Kaidana w ME2.Nie jest źle, jest o wiele gorzej w przypadku Liary. Aktor podkładający głos pod Kaidana w ME2 jeszcze próbował grać za to aktorka która "udawała" Liarę kompletnie wszystko olała, jedynie co dobrze powiedziała to "Ach, Shepard" podczas powitalnego przytulenia (o ile nie ma się z nią romansu), reszta kompletnie bez emocji, byle jak tak jednym słowem "na odwal się" zagrała. Naprawdę jeśli ma być dubbing to liczę, że któryś z EA POLSKA zmądrzeje i obsadzi do tej roli (Kaidana też) kogoś innego, byle pasującą aktorkę która zna się na robocie.
Jeśli chodzi o ten brak emocji w głosie Liary w ME2 w polskim dubbingu to moim zdaniem jest to celowy zabieg EA by pokazać, iż Liara przez te 2 lata zmieniła się w osobę chłodną i wyrachowaną. Widzimy zmiane w jej zachowaniu oraz dostrzegamy, iż głos Liary stał się chłodniejszy lub wyprany z emocji ( czyli typowe cechy zmiany charakteru w tym przypadku dotyczące zbliżanie się do ciemnej strony) w zależności od od tego jak ją odbieramy. W angielskim dubbingu głos Liary w podstawce też stał się chłodniejszy przynajmniej mi się tak wydaje.
W pierwszej części ME głosu Kaidanowi użyczał Przemysła Sadowski. Vacita zobacz fragment polskiego dubbingu z pierwszej części ME z udziałem Kaidana -www.youtube.com/watchZupełnie nie rozumiem co Ci się nie podoba w głosie Kaidana w ME2, ja byłam mile zaskoczona. Nie mam pojęcia kto podkładał głos w ME1, ponieważ w wersji na Xbox360 były tylko napisy PL, więc słyszałam tylko głos Raphaela Sbarge'a- nawiasem mówiąc też bardzo mi się podobał. Oczywiście wszystko to kwestia gustu, ale żeby od razu taka krytyka? Esencja fatalnego polskiego dubbingu? Chyba trochę Cię poniosło.
W każdym razie mam nadzieję, że będzie dubb PL i ponownie usłyszę nie tylko głos A.K .jako FemShep ale i pozostałych aktorów z ME2.
Teraz dubbing Kaidana w ME2 - www.youtube.com/watch
Moim zdaniem różnicza jest bardzo duża na korzyść dubbingu z pierwszej części.
Teraz polski dubbing Liary w ME2 - www.youtube.com/watch
Moim zdaniem zdycdownaie lepiej od polskiego Kaidana w ME2
Najlepiej jednak brzmiała w pierwszej części ME
pierwsze spotkanie - www.youtube.com/watch
romans z Liarą - www.youtube.com/watch
Jeśli chodzi o esencję faltalnego polskiego dubbingu to moim zdaniem rola Kaidana w ME2 spełnia ją idelanie.
EDIT: Przesłuchałem jescze raz polski dubbing Kaidana w ME2 i rzeczywiście fatalny dubbing to przesada, ale i tak jest barzo źle. Moim zdaniem polski dubbing Kaidana w ME2 jest najgorszy ze wszystkich postaci w obu częściach ME. Pewnie ma na to wpłwy, iż się przyzwyczaiłem do polskiego Kaidana z pierwszej części ME. Poza tym polski dubbing Kaidana w ME2 zupełnie mi nie pasuje do tej postaci.
Jak już pisłem dubbing w ME2 jest nierówny dla wyrównania esencja bardzo dobrego dubbingu w ME2 -www.youtube.com/watch
Ja lubię polski dubbing w grach są nawet takie gry w których polski dubbing jest lepszy od angielskiego jak dubbingi w Wiedźminach. Dubbing w pierwszym ME moim zdaniem jest równy z angielskim dubbingiem. Natomiast w ME2 niestety jest angielski dubbing jest lepszy, ale też ma swoje wady. Dla mnie największą wadą angielskiego dubbingu w ME2 jest postać TIma, który w angielskie wersji brzmi jak staruszekDla wszystkich kochających angielski voice acting i twierdzących, że zawsze jest lepszy od polskiego
www.youtube.com/watch
Dla porównania polski Tim www.youtube.com/watch jakość tego filmiku nie jest najlesza, ale jest on krótki. Tu Tim brzmi adekwetnie do wieku a nie jak 78 latek.
Modifié par drakon 760, 09 septembre 2011 - 05:03 .
#306
Posté 09 septembre 2011 - 12:51
EDIT: I żeby nie było: w zasadzie nie mam nic do aktorstwa Zbrojewicza, bo wyszło mu to nawet nieźle - nie mniej jednak IMO jego głos zupełnie nie pasuje...
Modifié par Robin Blackett, 09 septembre 2011 - 01:04 .
#307
Posté 09 septembre 2011 - 01:54
A mi właśnie pasowałby głos Joanny Pach do Liary w ME2, bo mimo wszystko jak ktoś jest trochę bardziej podenerwowany to głos się mu nie zmienia, a przynajmniej Pach gra genialnie a aktorka z ME2 grać w ogóle nie umie, wygląda to tak jakby wzięli kogoś z ulicy i powiedzieli "Słuchaj, masz tu kartkę i przeczytaj to do mikrofonu a dostaniesz 5 dych" i ta osoba przeczytała, ale kto wie czy taka osoba nie zagrałaby czasem lepiej bo nawet "genjalniany" Ubersoldier w którym ANG dubbing to jeden z najgorszych w historii gier (kto grał wie jak aktorzy fajnie głos podkładali) przewyższa to co zaprezentowała aktorka Liary z Mass Effect 2.Do charakteru Liary z pierwszego ME głos w polskim dubbingu w ME2 zupełnie nie pasuje. Natomiast do charakteru Liary z ME2 ten głos jest w miarę dobry. Mi się on nie podoba bo przyzywycziłem się do głosu Joanny Pach jako Liary w pierwszej części ME, ale obiektywnie przynam, że nie było tak źle z głosem Liary w ME2. Oczywiście moim zdaniem i o wiele lepiej od dubbingu Kaidana w ME2.
Głos ma dokładnie taki sam w ME1 jak w ME2 więc ci się wydaje. Ja nie słyszę żadnych zmian.W angielskim dubbingu głos Liary w podstawce też stał się chłodniejszy przynajmniej mi się tak wydaje.
Tak to był celowy zabieg by EA POLSKA zbyt dużo pieniędzy nie straciłoJeśli chodzi o ten brak emocji w głosie Liary w ME2 w polskim dubbingu to moim zdaniem jest to celowy zabieg EA by pokazać, iż Liara przez te 2 lata zmieniła się w osobę chłodną i wyrachowaną. Widzimy zmiane w jej zachowaniu oraz dostrzegamy, iż głos Liary stał się chłodniejszy lub wyprany z emocji ( czyli typowe cechy zmiany charakteru w tym przypadku dotyczące zbliżanie się do ciemnej strony) w zależności od od tego jak ją odbieramy
Ale teraz bardziej przypomina wersję Angielską, bo mimo iż Sadowski był świetny i rewelacyjnie pasował mi do Kajtka to nie przypominał aktora z ANG wersji a ten nowy już tak, zresztą aktor miał mały popis w ME2 a i tak zagrał lepiej niż wiele innych aktorów z ME2. EA POLSKA chwaliło się, że ME2 to jedna z największych polonizacji ponieważ ma 60 aktorów w obsadzie (nie mylić z ME1, bo wiem, że CDA też się takim czymś chwalił ale mieli powód), nie wiem jakim cudem oni ich tam tylu naliczyli bo mi się wydaje, że tam nie było nawet 30. Zresztą może i mieli tych 60 aktorów ale co z tego jak zapomnieli napisać, że 50 nie umie graćJeśli chodzi o esencję faltalnego polskiego dubbingu to moim zdaniem rola Kaidana w ME2 spełnia ją idelanie.
Ja też lubię dubbingi PL ale byle by tylko były fajnie nagrane bo niestety często cierpią na takie przypadłości jak cicho nagrane dialogi i zły dobór aktorów. To zdarza się też w Angielskich wersjach ale w Polskich częściej. No a co do dubbingu ME 1 to mi się bardziej podobał Polski co się często nie zdarza, oglądając na YT Polskie głosy nie wypadają za dobrze ale podczas gry już o wiele lepiej.Ja lubię polski dubbing w grach są nawet takie gry w których polski dubbing jest lepszy od angielskiego jak dubbingi w Wiedźminach. Dubbing w pierwszym ME moim zdanie jest równy z angielskim dubbingiem.
A co do głosu TIMA w ANG i PL, już raz pisałem ale napiszę ponownie, Zbrojewicz rządzi i nie wyobrażam sobie nikogo innego w tej roli, naprawdę rewelacyjnie zagrał, Sheen też fajnie grał ale już głos nie pasuje, za stary przez co mnie rozśmieszał.
#308
Posté 09 septembre 2011 - 05:00
[quote]Do charakteru Liary z pierwszego ME głos w polskim dubbingu w ME2 zupełnie nie pasuje. Natomiast do charakteru Liary z ME2 ten głos jest w miarę dobry. Mi się on nie podoba bo przyzywycziłem się do głosu Joanny Pach jako Liary w pierwszej części ME, ale obiektywnie przynam, że nie było tak źle z głosem Liary w ME2. Oczywiście moim zdaniem i o wiele lepiej od dubbingu Kaidana w ME2.[/quote]
A mi właśnie pasowałby głos Joanny Pach do Liary w ME2, bo mimo wszystko jak ktoś jest trochę bardziej podenerwowany to głos się mu nie zmienia, a przynajmniej Pach gra genialnie a aktorka z ME2 grać w ogóle nie umie, wygląda to tak jakby wzięli kogoś z ulicy i powiedzieli "Słuchaj, masz tu kartkę i przeczytaj to do mikrofonu a dostaniesz 5 dych" i ta osoba przeczytała, ale kto wie czy taka osoba nie zagrałaby czasem lepiej bo nawet "genjalniany" Ubersoldier w którym ANG dubbing to jeden z najgorszych w historii gier (kto grał wie jak aktorzy fajnie głos podkładali) przewyższa to co zaprezentowała aktorka Liary z Mass Effect 2.[/quote]
Głos Joanny Pach z pewnością by pasowal, ale EA uznała, iż w ME2 lepiej niech ktoś inny podkłąda głos pod Liarę.
[quote]W angielskim dubbingu głos Liary w podstawce też stał się chłodniejszy przynajmniej mi się tak wydaje.[/quote]
Głos ma dokładnie taki sam w ME1 jak w ME2 więc ci się wydaje. Ja nie słyszę żadnych zmian.[/quote]
Możliwe, iż miałem tylko takie wrażenie przez zmianę zachowania Liary w ME2.
[quote]
[quote]Jeśli chodzi o ten brak emocji w głosie Liary w ME2 w polskim dubbingu to moim zdaniem jest to celowy zabieg EA by pokazać, iż Liara przez te 2 lata zmieniła się w osobę chłodną i wyrachowaną. Widzimy zmiane w jej zachowaniu oraz dostrzegamy, iż głos Liary stał się chłodniejszy lub wyprany z emocji ( czyli typowe cechy zmiany charakteru w tym przypadku dotyczące zbliżanie się do ciemnej strony) w zależności od od tego jak ją odbieramy[/quote]
Tak to był celowy zabieg by EA POLSKA zbyt dużo pieniędzy nie straciło
Jednak EA zatrudniło Joanne Pach w dubbingu do ME2 tylko podkładało głos pod inne postacie. Skoro JP była na liście płac to jedynym logicznym wytłymaczeniem dlaczego zmienili jej głos jest to, iż EA chciała by głos Liary był bardziej zimny bez emocji. To nawet im trochę wyszło, ale i tak wolałbym by JP w ME2 dalej podkładała głos Liarze. Jakby EA Polska nie kombinowała tak z dubbingiem do ME2 to mógł być na poziomie pierwszej części ME.
[quote]Typowe cechy zmiany charakteru to zmiana głosu? Łał, pierwsze słyszę by komuś zmieniał się głos gdy jest zdenerwowany niż gdy jest łagodniejszy, jak już to inaczej rozmawia a nie od razu pełna transformacja głosu
Seria ME dzieje się w przyszłości z pewnością technika w przyszłości wpłynęła na zmianę głosu Liary : D
Są jednak osoby na to odporne jak np Shepard, który niezależnie od tego czy jest idelistą czy renegatem mówi takim samym głosem : P
[quote]
[quote]Jeśli chodzi o esencję faltalnego polskiego dubbingu to moim zdaniem rola Kaidana w ME2 spełnia ją idelanie.[/quote]
Ale teraz bardziej przypomina wersję Angielską, bo mimo iż Sadowski był świetny i rewelacyjnie pasował mi do Kajtka to nie przypominał aktora z ANG wersji a ten nowy już tak, zresztą aktor miał mały popis w ME2 a i tak zagrał lepiej niż wiele innych aktorów z ME2. EA POLSKA chwaliło się, że ME2 to jedna z największych polonizacji ponieważ ma 60 aktorów w obsadzie (nie mylić z ME1, bo wiem, że CDA też się takim czymś chwalił ale mieli powód), nie wiem jakim cudem oni ich tam tylu naliczyli bo mi się wydaje, że tam nie było nawet 30. Zresztą może i mieli tych 60 aktorów ale co z tego jak zapomnieli napisać, że 50 nie umie grać
Myślałem, że było mniej aktorów w poslkim dubbingu w ME2, ale to ma nikłe znaczenie. Według mnie to nikt nie zagrał w ME2 gorzej niż aktor, który podkładał głos pod polskiego Kaidana. Są głosy co do, których mam zastrzenia, ale ten mi się zupełnie nie podoba. Taki głos mógł pasować do jakieś nowej nic nie wnoszącej postaci a nie do jednego z bohatera z jedynki. Jeśli w ME3 będzi polski dubbing to mam nadzieje, iż role Kaidana powierzą komu innemu ewentualnie wróci aktor, który podkładał głos Kaidana w pierwszej części ME.
[quote]
[quote]Ja lubię polski dubbing w grach są nawet takie gry w których polski dubbing jest lepszy od angielskiego jak dubbingi w Wiedźminach. Dubbing w pierwszym ME moim zdaniem jest równy z angielskim dubbingiem.[/quote]
Ja też lubię dubbingi PL ale byle by tylko były fajnie nagrane bo niestety często cierpią na takie przypadłości jak cicho nagrane dialogi i zły dobór aktorów. To zdarza się też w Angielskich wersjach ale w Polskich częściej. No a co do dubbingu ME 1 to mi się bardziej podobał Polski co się często nie zdarza, oglądając na YT Polskie głosy nie wypadają za dobrze ale podczas gry już o wiele lepiej.[/quote]
Dubbing w pierwszej części ME jest świetny śmiało może się równać z agnielskim dubbingiem z ME. Oba są dla mnie na równii, ale sam wole polską wersje. Obiektywnie jednak przyznaje, iż oba dubbingi są sobie równe. Gorzej jest z polskim dubbigiem z ME2 wczoraj słuchałem dubbingu z pierwszej części i drugiej. Różnica jest naprawdę duża na korzyść dubbingu z pierwszej części. Na szczęście i w ME2 są postacie, które mają bardzo dobrze podłożony głos.
[quote]
[quote]A co do głosu TIMA w ANG i PL, już raz pisałem ale napiszę ponownie, Zbrojewicz rządzi i nie wyobrażam sobie nikogo innego w tej roli, naprawdę rewelacyjnie zagrał, Sheen też fajnie grał ale już głos nie pasuje, za stary przez co mnie rozśmieszał.[/quote][/quote]
Tu się w 100% zgadzam. Fakt M. Sheen gra dobrze, ale wiekowo nie pasuje do wieku Tima i to słychać.
Modifié par drakon 760, 04 octobre 2011 - 10:24 .
#309
Posté 09 septembre 2011 - 07:06
Modifié par hardcor, 09 septembre 2011 - 07:06 .
#310
Posté 09 septembre 2011 - 08:20
Podobnie z Liarą - w dwójce praktycznie jej nie ma a w handlarzu i tak mamy tylko wersję ang. A tak naprawdę to problemem głównym jest nie aktorka, która ją dubbinguje, tylko sama zmiana. Zresztą nigdy nie byłam fanką głosu Liary bo na dłuższą metę męczyła mnie ta jej egzaltacja i mówienie na przydechu. Nie mniej jeśli poznajemy i polubimy jakąś postać to bardzo złym posunięciem wydawców jest zmiana głosu, bo jaki by potem nie był to na początku drażni.
#311
Posté 09 septembre 2011 - 09:54
No mój przyjaciel ma na to inną teorię, po prostu jakiś koleś z EA do NPC strzelał głosy jak leci nie przejmując się zbytnio wyborem aktorów, a, że podczas ME2 Liara jest NPC to wsadzili głos byle jaki, w ME2 i tak go nie słuchałem bo zakupiłem LOSB (dzięki EA, że nie spolszczyliście tego DLC pełnym Polskim dubbingiem ale kinówkę mogliście robićJednak EA zatrudniło Joanne Pach w dubbingu do ME2 tylko podkładało głos pod inne postacie. Skoro JP była na liście płac to jedynum logicznym wytłymaczeniem dlaczego zmienili jej głos jest to, iż EA chciała by głos Liary był bardziej zimny bez emocji. To nawet im trochę wyszło, ale i tak wolałbym by JP w ME2 dalej podkładała głos Liarze. Jakby EA Polska nie kombinowała tak z dubbingiem do ME2 to mógł być na poziomie pierwszej części ME.
Widzisz, dla mnie Liara w ME2 to i tak postać bardziej ważniejsza niż np. wiele członków załogi w ME2, więc jej głos i marna gra aktorska aktorki jest bardziej kuląca niż u takiej Mirandy.Podobnie z Liarą - w dwójce praktycznie jej nie ma
I się nie zgodzę, jak tylko usłyszałem co w dubbingu EA POLSKA porobiła to od razu wiedziałem, że Liara na 90% będzie zmieniona i się z tym szybko uporałem, w końcu Shep też robi reklamy w jedynce ale jak usłyszałem jej Polski głos to aż mnie wmurowało, a zresztą bajka tam głos, wielu postaciom w ME2 on nie pasuje ale Liara w wersji PL po prostu jest sztuczna, aż czuć, że ktoś tam stoi za mikrofonem i nawija jak leci tekst kompletnie nie wiedząc kogo gra i jaka jest sytuacja, oczywiście wszystko musi być nagrane za pierwszym razem bo szkoda kasy na powtórki nagrańA tak naprawdę to problemem głównym jest nie aktorka, która ją dubbinguje, tylko sama zmiana.
#312
Posté 10 septembre 2011 - 06:32
Tu się w 100% zgadzam. Fakt M. Sheen gra dobrze, ale wiekowo nie pasuje do wieku Tima i to słychać.A co do głosu TIMA w ANG i PL, już raz pisałem ale napiszę ponownie, Zbrojewicz rządzi i nie wyobrażam sobie nikogo innego w tej roli, naprawdę rewelacyjnie zagrał, Sheen też fajnie grał ale już głos nie pasuje, za stary przez co mnie rozśmieszał.
Tutaj się nie zgodzę Sheen lepiej pasował do roli także wiekowo. Co wy myślicie, że TIM jest taki młody? przecież walczył w wojnie pierwszego kontaktu. Musi mieć co najmniej 50-60 lat a może nie wygląda, dlatego, że medycyna jest na wysokim poziomie?
Modifié par Michu351, 10 septembre 2011 - 06:33 .
#313
Posté 10 septembre 2011 - 07:28
No cóż, wysłuchałam głosów Kaidana i Liary w ME1 i muszę stwierdzić, że mi się w ogóle nie podobają i nie pasują do postaci.Być może wynika to z tego, że grając wielokrotnie w ME1 nasłuchałam się ang. głosów, a jak zauważył SKODR barwą Kaidan z ME2 przypomina oryginał z ME1. Jak dla mnie kwestia dotyczy też Liary.
Oczywiście tekst Kaidana w ME2 jest krótki, ale jakże ważny z punktu widzenia FemShep, podobało mi się jak została zagrana scena na Horyzoncie.
Jeszcze jedna rzecz -''rzucanie miesem'' w scenie przed Ilos- nie było tego w ang. wersji i nie pasuje to w ogole do Kaidana.
Poza tym bede bronic jego głosu z ME2, w sumie facetom nie musi sie podobac:P
Grając w ME2 nie czułam dyskomfortu słuchając poszczególnych postaci, jedyny problem miałam z FemShep, na początku nie mogłam sie przyzwyczaić, ale gdy teraz posłuchałam głosu M.R. z ME1, to cieszę się, że w ME2 zastąpiła ją A.K.. Teraz nie wyobrażam sobie ME3 bez jej glosu.
Modifié par Vacita, 10 septembre 2011 - 07:34 .
#314
Posté 10 septembre 2011 - 11:53
Ponieważ odrgrywali ważną role w pierwszej części ME i w ME3 znów będą odgrywać ważne role. Jakby źle w dubbingu wypadły postacie poboczne takie jak sklepikarze to bym się tak nie czepiał.
[quote]
[quote]Jednak EA zatrudniło Joanne Pach w dubbingu do ME2 tylko podkładało głos pod inne postacie. Skoro JP była na liście płac to jedynum logicznym wytłymaczeniem dlaczego zmienili jej głos jest to, iż EA chciała by głos Liary był bardziej zimny bez emocji. To nawet im trochę wyszło, ale i tak wolałbym by JP w ME2 dalej podkładała głos Liarze. Jakby EA Polska nie kombinowała tak z dubbingiem do ME2 to mógł być na poziomie pierwszej części ME.[/quote]
No mój przyjaciel ma na to inną teorię, po prostu jakiś koleś z EA do NPC strzelał głosy jak leci nie przejmując się zbytnio wyborem aktorów, a, że podczas ME2 Liara jest NPC to wsadzili głos byle jaki.[/quote]
Możliwe, iż tak było, ale wolałbym by to jednak moja teoria okazała się prawdziwia.
[quote]
[quote][quote]A co do głosu TIMA w ANG i PL, już raz pisałem ale napiszę ponownie, Zbrojewicz rządzi i nie wyobrażam sobie nikogo innego w tej roli, naprawdę rewelacyjnie zagrał, Sheen też fajnie grał ale już głos nie pasuje, za stary przez co mnie rozśmieszał.[/quote]Tu się w 100% zgadzam. Fakt M. Sheen gra dobrze, ale wiekowo nie pasuje do wieku Tima i to słychać.
[/quote]
Tutaj się nie zgodzę Sheen lepiej pasował do roli także wiekowo. Co wy myślicie, że TIM jest taki młody? przecież walczył w wojnie pierwszego kontaktu. Musi mieć co najmniej 50-60 lat a może nie wygląda, dlatego, że medycyna jest na wysokim poziomie?[/quote]
Tim z wyglądu nie przypomina staruszka. Jeżeli to faktycznie medycyna pozwala mu wyglądąć młodziej to głos również powinien pasować do 40 latka. Jeśli dobrze pamiętam to wojna pierwszego kontaktu wydarzyła się około 30 lat przed wydarzeniami z jedynki. Niestety nie ma danych ile Tim miał wtedy lat. Z resztą nawet gdyby miał lat 50 to w tym wieku jeszcze nie słychać, że głos jest starczy chyba, że się paliło za dużo papierosów. Tim w prawdzie pali, ale papierosy w przyszłości zostały pozbawione szkodliwcy substancji i są całkowicie nieszkodliwe. Dlatego Tim powinien mówić silnym mocnym głosem jak przystało na jedną z najpotężniejszych osób we wszechświecie a nie głosem staruszka.
[quote]No cóż, wysłuchałam głosów Kaidana i Liary w ME1 i muszę stwierdzić, że mi się w ogóle nie podobają i nie pasują do postaci.Być może wynika to z tego, że grając wielokrotnie w ME1 nasłuchałam się ang. głosów, a jak zauważył SKODR barwą Kaidan z ME2 przypomina oryginał z ME1. Jak dla mnie kwestia dotyczy też Liary.[/quote]
To raczej wynika z tego, iż w ME2 grałaś w polską wersję językową w której głosy Kaidana i Liary zostały zmienione. Sam do głosy Liary w polskiej wersji ME2 musiałem się długo przyzwyczaić. Jeśli chodzi o oryginalny głos Kaidana to wydaje mi się, iż w obu częśiach podkłada go ta sama osoba. Do jego głosu w oryginalnej wersji językowej nie mam żadnych zastrzerzeń. Ja nie widzę podobieństwa barwy między nim a aktorem z polskiej wersji językowej w ME2 jak i w przypadku Liary.
[quote]Oczywiście tekst Kaidana w ME2 jest krótki, ale jakże ważny z punktu widzenia FemShep, podobało mi się jak została zagrana scena na Horyzoncie.[/quote]
Do tekstu też mam zastrzerzenia, ale to dlatego, że Kaidan mówi prawie to samo co Ash. Dziwnie to brzmi. Mogli im dać zupełnie różne teksty, ale mówi się trudno. Ważnośći tego tekstu zarówno w przypadku Ash jak i Kaidana nie dostzegam. Zwykła wymówka BioWare by nie można było mieć w ekipie Ash/Kaidana.
[quote]Jeszcze jedna rzecz -''rzucanie miesem'' w scenie przed Ilos- nie było tego w ang. wersji i nie pasuje to w ogole do Kaidana.[/quote]
To było tylko jedno przekleństwo i jeśli dobrze pamiętam to Kaidan przeklina w grze dwa raz albo to było jego jedyne przekleństwo w grze w odróżnieniu od Wrexa, który często je stosuje. CD Project wprowadziło trochę przekleństw do gry. by gra była bardziej realistyczna.
[quote][quote]Poza tym bede bronic jego głosu z ME2, w sumie facetom nie musi sie podobac
Może aktor podkładający głos pod Kaidan nie zagrał tak źle skoro części osób się podoba.
[quote]Grając w ME2 nie czułam dyskomfortu słuchając poszczególnych postaci, jedyny problem miałam z FemShep, na początku nie mogłam sie przyzwyczaić, ale gdy teraz posłuchałam głosu M.R. z ME1, to cieszę się, że w ME2 zastąpiła ją A.K.. Teraz nie wyobrażam sobie ME3 bez jej glosu.[/quote]
Ja też miałem problem z przyzwyczaieniem się do głosu femShep, ale to przez to, że przyzwyczaiłem się do głosu MR w pierwszej części ME i przyzwyczajenie się do głosu AK w ME2 zabrało mi trochę czasu. Później jak wróciłem do pierwszej części ME to znów nie mogłem się przyzwyczaić do MR na szczeście trwało to krótko i obecnie przyzwyczaiłem się MR i AK jak femShep. Dlatego wcale się nie dziwie, iż wolisz głos AK jak byś grała w pierwszego ME z dubbingiem prawdopodobnie byłoby inaczej. Zależy to też od tego kim jes femShep dla mnie głos MR idealnie pasuje do renegatki, ale już trochę gorzej do idealistki. Odwrotnie jest AK, której głos świetnie pasuje do idealistki, ale już trochę gorzej do renegatki. Jeśli w ME3 będzie poslki dubbing byłoby dobrze by jedna z tych aktorek została femShep w ME3.
Modifié par drakon 760, 10 septembre 2011 - 11:57 .
#315
Posté 10 septembre 2011 - 12:11
drakon 760 wrote...
Tim z wyglądu nie przypomina staruszka. Jeżeli to faktycznie medycyna pozwala mu wyglądąć młodziej to głos również powinien pasować do 40 latka. Jeśli dobrze pamiętam to wojna pierwszego kontaktu wydarzyła się około 30 lat przed wydarzeniami z jedynki. Niestety nie ma danych ile Tim miał wtedy lat. Z resztą nawet gdyby miał lat 50 to w tym wieku jeszcze nie słychać, że głos jest starczy chyba, że się paliło za dużo papierosów. Tim w prawdzie pali, ale papierosy w przyszłości zostały pozbawione szkodliwcy substancji i są całkowicie nieszkodliwe. Dlatego Tim powinien mówić silnym mocnym głosem jak przystało na jedną z najpotężniejszych osób we wszechświecie a nie głosem staruszka.
To spróbuję tak bardziej obrazowo...

vs.
Modifié par Robin Blackett, 10 septembre 2011 - 12:15 .
#316
Posté 10 septembre 2011 - 12:32
Ja bym wolał aby teoria mojego kolegi jednak była prawdziwa, być może EA by zmądrzało przy ME3 i widząc, że Liara ma znów wielką rolę w ME 3 to zwróciło by jej głos Joanny Pach.Możliwe, iż tak było, ale wolałbym by to jednak moja teoria okazała się prawdziwia.
W przypadku Liary w ogóle nie ma podobieństwa w ME2 (w sumie w ME1 też nie było). Ja nie przepadam za ANG głosem Kaidana więc i ten Polski z ME2 mi nie pasuje.Ja nie widzę podobieństwa barwy między nim a aktorem z polskiej wersji językowej w ME2 jak i w przypadku Liary.
#317
Posté 10 septembre 2011 - 01:46
Robin przyznam, że wybrałeś niezłe zdjęcia do porównania. Widzę, iż nie możesz się uwolnić od wizerunku Gruchy w przypadku M. Zbrojewicza. Jeśli chodzi o fizjonomie to naturalnie M. Sheen jest bardziej podobny do Tima, ale wygląda jak by był on jego dziadkiem pl.wikipedia.org/wiki/Martin_Sheen. I głos jest zbyt stary w stosunku do Tima, który sprawia wrażenie pełnego życia. Głos M. Sheena pasowałby do Tima 30 lat temu, ale nie dziś. Natomiast w przypadku M. Zbrojewicza fizjonmia nie pasuueje do Tima, ale jego głos już tak. Jednym mankamentem M. Zbrojewicza jako Tima jest to, że częśc osób rozmawiając z Timem podobnie jak TY ma przed oczami wizerunek M. Zbrojewicza przeważnie jako Gruchy.Robin Blackett wrote...
drakon 760 wrote...
Tim z wyglądu nie przypomina staruszka. Jeżeli to faktycznie medycyna pozwala mu wyglądąć młodziej to głos również powinien pasować do 40 latka. Jeśli dobrze pamiętam to wojna pierwszego kontaktu wydarzyła się około 30 lat przed wydarzeniami z jedynki. Niestety nie ma danych ile Tim miał wtedy lat. Z resztą nawet gdyby miał lat 50 to w tym wieku jeszcze nie słychać, że głos jest starczy chyba, że się paliło za dużo papierosów. Tim w prawdzie pali, ale papierosy w przyszłości zostały pozbawione szkodliwcy substancji i są całkowicie nieszkodliwe. Dlatego Tim powinien mówić silnym mocnym głosem jak przystało na jedną z najpotężniejszych osób we wszechświecie a nie głosem staruszka.
To spróbuję tak bardziej obrazowo...
vs.
Modifié par drakon 760, 10 septembre 2011 - 01:56 .
#318
Posté 10 septembre 2011 - 01:58
Jeżeli chodzi o TIM'a to nie ma co porównywać wygladu aktorów, bo w tym przypadku znajdzie sie multum osób które są nieodpowiednie na danym "stanowisku"
A porównanie które podałeś jest przekoloryzowane, może tak więcej obiektywizmu?
Bo można zrobić też tak, że to Martin Sheen wypadnie niekorzystnie -> [M.Zbrojewicz] vs. [M.Sheen] bądź [M.Z] vs. [M.S]
Mimo wszystko TIM nie jest/nie wygląda na starego (gdzieś "na oko" 40-45lat), ale chodzi o głos, nie o wygląd.
To, że Mirosław Zbrojewicz dla Ciebie jest "gruchą" i tylko z tą rolą go kojarzysz, to Twoja sprawa. Bo np. ja znam tego aktora z innych filmów, ale nie kojarzy mi się wyłącznie z "gruchą", a w roli TIM'a spisał się wyśmienicie, zwłaszcza na tle pozostałych "dubbingowców" w ME2.
A tak w ogóle, to temat chyba dotyczy Polskiego Komandora Sheparda w ME3, a nie Liary, Kaidana czy TIM'a? z ME2?
Sam chciałbym dubbingu PL w ME3, ale póki co to nic nie wiadomo czy będzie, także kłócenie się który polski głos jest lepszy nie ma za bardzo sensu, zwłaszcza w odniesieniu do ME3. Spekulacje to tak, ale chyba trzeba by zmienić wtedy nazwę tematu. To tak tylko apropo.
Odnośnie dubbingu dla Shepa w ME3, to jest mi obojętne który polski Shep będzie (Marcin Dorocinski lub Łukasz Nowicki) mam tylko nadzieję, że który by nie był, to nie przesadzi w jedną stronę bądź drugą. (czyt. brak emocji w głosie vs. napinanie się i nadymanie jak żaba)
Tak przy okazji to polecam też stronkę dubscore.pl (video i aktorzy) gdzie można posłuchać niektórych aktorów i zdecydować do jakich roli mogliby pasować w ME3.
Dodam jeszcze, że w dub-recenzji Resistance 3 (w/w strona) stwierdzono to co wiele razy było wałkowane odnośnie dubbPL (m.in. przeze mnie
Modifié par xsas7, 10 septembre 2011 - 02:24 .
#319
Posté 10 septembre 2011 - 09:00
xsas7 wrote...
@Robin Blackett
Jeżeli chodzi o TIM'a to nie ma co porównywać wygladu aktorów, bo w tym przypadku znajdzie sie multum osób które są nieodpowiednie na danym "stanowisku"
A porównanie które podałeś jest przekoloryzowane, może tak więcej obiektywizmu?
Bo można zrobić też tak, że to Martin Sheen wypadnie niekorzystnie -> [M.Zbrojewicz] vs. [M.Sheen] bądź [M.Z] vs. [M.S]
Mimo wszystko TIM nie jest/nie wygląda na starego (gdzieś "na oko" 40-45lat), ale chodzi o głos, nie o wygląd.
To, że Mirosław Zbrojewicz dla Ciebie jest "gruchą" i tylko z tą rolą go kojarzysz, to Twoja sprawa. Bo np. ja znam tego aktora z innych filmów, ale nie kojarzy mi się wyłącznie z "gruchą", a w roli TIM'a spisał się wyśmienicie, zwłaszcza na tle pozostałych "dubbingowców" w ME2.
To może doprecyzuję. To bynajmniej nie miało być porównanie wyglądu, a jedynie porównanie skojarzeń. Dla mnie głos Zbrojewicza -> Grucha, a Sheena -> Człowieka w garniturze. I, żeby nie było, też znam Zbrojewicza z innych filmów, i Grucha to nie jedyne skojarzenie. Jest tylko pierwsze.
#320
Posté 10 septembre 2011 - 11:13
Jak widać taka rola może u niektórych wywołać nieodwracalne skojarzenia, zwłaszcza gdy bardzo się wyróżnia i jest dobrze zagrana. Podejrzewam, że u Ciebie tak jest właśnie z "Gruchą".
Może mi osobiście jest łatwiej to odbierać, bo sam dubbing obojętnie jakich postaci mi nie przeszkadza w zagłębianiu się w postać, mogłaby mówić nawet po chinsku - byle bym go znał - a i to by mi nie przeszkadzało bo skupiam się na postaci, a nie jej głosie. Trudno początkowo sobie przyswoić dany głos (w moim przypadku Łukasz Nowicki jako Shepard w ME2) ale po czasie już nawet nie zwracam na to uwagi, chyba, że mocno przesadza z aktorzeniem (wyciskana kwestia z końcówki misji samobójczej cyt: "Mówi Shepard!...")
Stąd też moje stwierdzenie, iż w ME3 Shepard może dalej mówić głosem w/w aktora, bo nawet będzie łatwiej się wczuć, a jak zmienią, to trudno... będę musiał się przyzwyczaić, chociaż z pewnością sobie ponarzekam
Modifié par xsas7, 10 septembre 2011 - 11:16 .
#321
Posté 14 septembre 2011 - 03:20
Wersja językowa: kinowa (polskie napisy) gram.pl
Tak jak twierdziłem, przynajmniej DLC będą wychodziły normalnie, dzięki EA Polska ; - )
Modifié par mareczekpr0, 14 septembre 2011 - 03:25 .
#322
Posté 14 septembre 2011 - 03:23
BioWare nie ma nic do wersji językowej, tylko wydawca ma. To tak na marginesie.
#323
Posté 14 septembre 2011 - 03:25
#324
Posté 14 septembre 2011 - 03:27
Modifié par Nero Narmeril, 14 septembre 2011 - 03:27 .
#325
Posté 14 septembre 2011 - 03:29




Ce sujet est fermé
Retour en haut





