Polski Komandor Shepard w Mass Effect 3
#51
Posté 14 décembre 2010 - 08:21
#52
Posté 15 décembre 2010 - 08:38
#53
Posté 18 décembre 2010 - 11:56
#54
Posté 19 décembre 2010 - 02:50
Jacek Mikołajczak - w mojej nieskromnej opinii najlepiej podkłada głosy pod dubbing, nieważne czy to gra czy bajka czy inna zakała zwana potocznie filmem. To skrzywienie zostało mi po 3 częściach Sagi Gothic. Głośnym milczeniem nie wspomnę o 4 części bo mnie jeszcze zbanują za herezje...
*celowo - nie poprawiać
#55
Posté 19 décembre 2010 - 11:49
Wersja angielska ME1 miała to do siebie, że wszystkie sytuacje które wymagały napięcia i zmiennego tonu u aktorów były świetnie zdubbingowane i na prawdę można było się wczuć. Natomiast polski dubbing zepsuł to i te wszystkie sztuczne okrzyki, wrzaski i "podniosłe chwile" były totalną klapą.A akcje które powinny wywoływać u mnie dreszcze, wywoływały tylko drwiący śmiech.
#56
Posté 19 décembre 2010 - 04:18
Hi3nA wrote...
Po co w tej grze polski dubbing? To jest marnotractwo pieniędzy i niszczenie całej atmosfery gry.
Wersja angielska ME1 miała to do siebie, że wszystkie sytuacje które wymagały napięcia i zmiennego tonu u aktorów były świetnie zdubbingowane i na prawdę można było się wczuć. Natomiast polski dubbing zepsuł to i te wszystkie sztuczne okrzyki, wrzaski i "podniosłe chwile" były totalną klapą.A akcje które powinny wywoływać u mnie dreszcze, wywoływały tylko drwiący śmiech.
No nareszcie ktoś coś mądrego napisał !
#57
Guest_Argawen_*
Posté 19 décembre 2010 - 05:50
Guest_Argawen_*
Czasami jak czytam wypowiedzi , w których aż do bólu jest błędów ortograficznych, gramatycznych, to mnie aż skręca.
Ale angielski to się zna "perfect".
Szanujmy polski język.
To, że EA dała "ciała" z dubbingiem, (dla niektórych) to nie znaczy, że wszyscy gracze są niezadowoleni.
Wielbiciele języka obcego mogą kupić następne gry z tego uniwersum w oryginalnym wydaniu. Pewnie bez problemu. Ba, można je nawet zamówić w polskich sklepach.
Tym co chcą grać w rodzimym języku dajcie szanse pograć.
#58
Posté 19 décembre 2010 - 08:04
Argawen wrote...
Po co nam nasza mowa, pismo. Kupujmy gazety w obcych językach, oglądajmy obcojęzyczne programy.
Czasami jak czytam wypowiedzi , w których aż do bólu jest błędów ortograficznych, gramatycznych, to mnie aż skręca.
Ale angielski to się zna "perfect".
Szanujmy polski język.
To, że EA dała "ciała" z dubbingiem, (dla niektórych) to nie znaczy, że wszyscy gracze są niezadowoleni.
Wielbiciele języka obcego mogą kupić następne gry z tego uniwersum w oryginalnym wydaniu. Pewnie bez problemu. Ba, można je nawet zamówić w polskich sklepach.
Tym co chcą grać w rodzimym języku dajcie szanse pograć.
No nareszcie ktoś coś mądrego napisał
#59
Posté 19 décembre 2010 - 08:23
michal_w wrote...
Hi3nA wrote...
Po co w tej grze polski dubbing? To jest marnotractwo pieniędzy i niszczenie całej atmosfery gry.
Wersja angielska ME1 miała to do siebie, że wszystkie sytuacje które wymagały napięcia i zmiennego tonu u aktorów były świetnie zdubbingowane i na prawdę można było się wczuć. Natomiast polski dubbing zepsuł to i te wszystkie sztuczne okrzyki, wrzaski i "podniosłe chwile" były totalną klapą.A akcje które powinny wywoływać u mnie dreszcze, wywoływały tylko drwiący śmiech.
No nareszcie ktoś coś mądrego napisał !
IMHO to jest mądrzejsze.
#60
Posté 19 décembre 2010 - 08:23
#61
Posté 19 décembre 2010 - 08:26
Uważaj, bo jeszcze ktoś z EA to przeczyta i dostaniecie jeszcze gorszy dubbing niż był. A po premierze ME3 znów zaczniecie narzekaćMidey77 wrote...
Ja chce kogos nowego do ME3! To przeciez taki zwyczaj.
Ah... Jak dobrze grać na angielskim dubbingu, gdzie każdy głos jest idealny.
EDIT: Ogólnie to mam nadzieje, że będzie możliwość wyboru gry z ANGIELSKIM dubbingiem. Nie potrzebujemy takiego faila, którego zrobiło EA w ME2.
Modifié par Ashii6, 19 décembre 2010 - 08:28 .
#62
Posté 19 décembre 2010 - 08:27
Modifié par Karolsio, 19 décembre 2010 - 08:29 .
#63
Posté 20 décembre 2010 - 08:55
Hi3nA wrote...
Po co w tej grze polski dubbing? To jest marnotractwo pieniędzy i niszczenie całej atmosfery gry.
Wersja angielska ME1 miała to do siebie, że wszystkie sytuacje które wymagały napięcia i zmiennego tonu u aktorów były świetnie zdubbingowane i na prawdę można było się wczuć. Natomiast polski dubbing zepsuł to i te wszystkie sztuczne okrzyki, wrzaski i "podniosłe chwile" były totalną klapą.A akcje które powinny wywoływać u mnie dreszcze, wywoływały tylko drwiący śmiech.
Bede'' tepil'' takich fanbojow jak ty bo te posty staja sie meczace.Jezeli chodzi o mass effecta 1 to polski dubbing ma wiecej klimatu niz angielski.np Wrex i cala rasa Krogan nie brzma...jak by to ujac ...zwyczajnie.Przedstawienie ich jako bohaterow filmow Pasikowskiego bylo strzalem w 10-ke .Jak gralem z angielska wersja moze raz sie mimowolnie usmiechnolem z zartow Jokera.Natomiast z polskim dubbingiem bawilem sie swietnie i kilka razy ukonczylem gre nie zmieniajac glosow.
Pozatym ukonczylem Dragon age-a ,oba Mass Effect-y,Falluta 3 i Tactics itd... z polskim dubingiem.I wiesz co ???!!!Wcale nie poczulem ,ze stracilem cos z klimatu.Lubisz angielski dubbing??? OK!!! Ale wara ci od polskiego dubbingu bo Dziure w calym i tak znajdziesz,jaki by nie byl.
Przyklad:Ostatnio juz dyskutowalem na temat gustow dubbingowych u innych.Oponent podal linka z etapem gdy zbieracze atakuja Normandie.Polski dub ofcourse.Strasznie mu sie ten fragment nie podobal.ALE w koszmarnym dubbingu do ME 2 wymienilbym wiewle innych fragmentow w ktorych zgrzytalem zebami,jednak na pewno nie ten.
Moj post nie mial cie urazic ale pokazac luke w twojej opini.Pozwol ,ze to ludzie grajacy z polskim dubbingiem beda go oceniac.Bo wszyscy wiedza ,ze nie sa idealne ale to nie znaczy ,ze nie maja dobrych stron.
#64
Posté 20 décembre 2010 - 09:49
Wg jednego ten dubbing jest lepszy, a wg innego tamten. Hakon do jasnej anielki, twoja wypowiedź jest, pomijając wrzaski i wykrzykniki, taka sama jak Hi3nA, tylko zamiast "angielski" wstaw "polski".
Właśnie. Pomijając wrzaski i wykrzykniki.
#65
Posté 20 décembre 2010 - 10:02
Zwolennicy dubbingu VS Zwolennicy wersji kinowych
Round 1
FIGHT !!!
Modifié par michal_w, 20 décembre 2010 - 10:02 .
#66
Posté 20 décembre 2010 - 10:41
AkodoRyu wrote...
Każdy ma prawo do własnego zdania. Kiedy w końcu dorośniecie, by dostrzec że każdy ma własny gust, a fanboyism zaczyna się w miejscu, kiedy ktoś chce narzucić swoje zdanie innym.
Wg jednego ten dubbing jest lepszy, a wg innego tamten. Hakon do jasnej anielki, twoja wypowiedź jest, pomijając wrzaski i wykrzykniki, taka sama jak Hi3nA, tylko zamiast "angielski" wstaw "polski".
Właśnie. Pomijając wrzaski i wykrzykniki.
Uzylem tylko trzech wykrzyknikow,a co do narzucania zdania...Chyba wyraznie napisalem ,ze jak lubi angielki dubbing to ok.Niech gra na nim ale niech nie wypowiada sie na temet polskiego bo kazdy fanboj angielskiej wersji bedzie psy wieszal w miejscu gdzie nie powinien.(patrz moj przyklad).
To nie jest narzucanie nikomu czegokolwiek.Stwierdzam fakt ,iz duzo osob jest uprzedzonych bezpodstawnie.Jak poskie dubbingi nie sa idealne tak krytyk bedzie wiecej niz obiektywnej prawdzy.
Chce aby ludzie grajacy z angielskim dubbingiem przestali sie udzielac w takich tematach bo kazdy post bedzie mial jedno przeslanie.(czesto przesadzone)
Koncze spam.Nie wypowiadam sie juz w ''TYM'' temacie.
#67
Posté 20 décembre 2010 - 11:40
A co do złego tematu, to dlaczego po prostu nie wyjaśnisz mu, że nie doczytał nagłówka? Dlaczego nie zachęcisz do szerszego spojrzenia na sprawę? Nie wskażesz odpowiedniego tematu (który zresztą już na forum jest i w którym można zacząć normalną dyskusję). Pomijając, że zaraz jak komuś zwrócisz na coś uwagę, bo uważasz inaczej, odezwie się ktoś, kto potrafi tylko agresję między wierszami wyczytać. Już niedawno to pisałam - ludzie są bardzo wrażliwi na punkcie tego, co lubią. Wystarczy lekko zasugerować, że coś mogłoby być inaczej, niż oni coś widzą - popatrz jeszcze raz na swój porzedni post i zastanów się.
To nie jest spam. To tylko lekki offtop. No ale dobra, tupnij nóżką i idź do swojego kącika.
Modifié par AkodoRyu, 20 décembre 2010 - 11:43 .
#68
Posté 20 décembre 2010 - 12:11
AkodoRyu wrote...
Skoro woli angielski, to chyba musiał grać w polski, by poczuć róźnice. Używa jakichś określeń, a nie "polski dubbing jest zły bo jest". Dlatego pisze co o nim myśli i nie jest to bezpodstawne, prawda? Obiektywizm jest niemożliwy do uzyskania w tego typu sytuacjach, dopóki nie weźmiesz kogoś z zewnątrz.
A co do złego tematu, to dlaczego po prostu nie wyjaśnisz mu, że nie doczytał nagłówka? Dlaczego nie zachęcisz do szerszego spojrzenia na sprawę? Nie wskażesz odpowiedniego tematu (który zresztą już na forum jest i w którym można zacząć normalną dyskusję). Pomijając, że zaraz jak komuś zwrócisz na coś uwagę, bo uważasz inaczej, odezwie się ktoś, kto potrafi tylko agresję między wierszami wyczytać. Już niedawno to pisałam - ludzie są bardzo wrażliwi na punkcie tego, co lubią. Wystarczy lekko zasugerować, że coś mogłoby być inaczej, niż oni coś widzą - popatrz jeszcze raz na swój porzedni post i zastanów się.
To nie jest spam. To tylko lekki offtop. No ale dobra, tupnij nóżką i idź do swojego kącika.
Wyjasnilem o co mi chodzi wiec nie bede sie powtarzal.Prosze przeczyc moje dwa posty ze zrozumieniem i tyle.
Jezeli uwazasz ,ze wyjezdzam z agrejsa to przeraszam ,ze tak zabrzmialy moje wypowiedzi.Pisalem oba posty ze stoickim spokoje aby nie wyszlo na ,,krzyczenie i wrzeszczenie''.Widocznie musze zrewolucjonizowac moj sposob pisania postow aby to naprawic.
Cos sie mnie tak uczepila ?Moze nie mam racji ,ze duzo ludzi przesadza z opiniami i widza zla rzecz gdzie akurat ich nie ma.(moj post wyzej,''przyklad'')[Uparlem sie tego przykladu aby nie byc goloslownym w swoich wypowiedziach.]
#69
Posté 20 décembre 2010 - 12:17
Zostawiajac ostatni moj post moge wyjsc na goscia ktory zostawia swoje ostatnie zdanie i kaze zaprzestac dalszej rozmowy.Nic podobnego ,jezeli tak ktos sadzi to przepraszam.Chce aby ta rozmowa na forum prowadzona we wlasciwym mejscu.
#70
Posté 20 décembre 2010 - 01:19
#71
Posté 20 décembre 2010 - 02:04
A teraz do rzeczy ani polski ani angielski dubbing nie jest idealny. Są natomiast duże różnice w ocenach między polskim dubbingiem ME , które zostało wysoko ocenione a ME2, które zostało ocenione słabo.W wersji angielskiej głosu Timowi użycza Martina Sheen, którego widzę zamiast Tima i nie jestem w stanie Tima traktować poważnie. Natomiast głos Ash bardziej się mi podoba w wersji angielskiej. A jeśli chodzi o Shepard/ to faktycznie pani Jennifer jest najlepsza,ale polski dubbing w wykonaniu kobiecym w obu częściach stoi na bardzo dobrym poziomie. Natomiast wszyscy trzej panowie spisali się dość podobnie. Z kolei Liara z pierwszej części ME w polskiej wersji, językowej jest lepsza zarówno od swojej anglojęzycznej odpowiedniczki jak i osoby, która,podłożyła głos Liarze w polskiej wersji językowej w ME2.
Modifié par drakon 760, 08 septembre 2011 - 10:57 .
#72
Posté 20 décembre 2010 - 02:28
#73
Posté 20 décembre 2010 - 02:57
#74
Posté 20 décembre 2010 - 04:09
Jeśli chodzi o Wrexa to opinie na jego temat są skrajne jednym bardziej podoba się angielski Wrex, a innym bardziej podoba się polski Wrex, któr, nadużywa przekleństw. Mnie osobiście obaj pasują, chociaż przyznam, że,w przypadku polskiego Wrexa przekleństwa, których używa czasem pasują jak ulał a czasami polski Wrex zupełnie z nimi przesadza.
Modifié par drakon 760, 03 juin 2011 - 03:42 .
#75
Posté 20 décembre 2010 - 04:58




Ce sujet est fermé
Retour en haut




