Polski Komandor Shepard w Mass Effect 3
#101
Posté 08 janvier 2011 - 08:03
Wydaje mi się, że jesteśmy w takim kraju a nie innym, a skoro tak to nasz ojczysty język jest dominujący, a nie angielski/niemiecki.
Gry mogą pomagać zrozumieć angielski, ale są też dla relaksu, a nie nauki - od tego są specjalne programy, ale skoro się nie chce w to zagłębiać, to z pewnością z gry się nie nauczy, a w pracy raczej nie zapytają się o Ripersów czy temu podobne słówka.
Gdy się zdało maturę, to oznacza to, że angielski się (nawet jako tako) zna. A w pracy może się okazać, że potrzeba jest znać angielski "techniczny" z różnych dziedzin. A gry tego nie zapewniają.
Dodatkowo ze słuchu nie zawsze uda się wyłapać co kto mówi.
Idąc takim tokiem rozumowania, to najlepiej w ogóle nie tworzyć polskich wersji językowych filmów, programów itd.
Najgorsze to pozbawienie wyboru albo narzucanie z góry czegoś.
Tak jak to zrobiono w przypadku ME2, chociaż "jedynka" miała najlepsze rozwiązanie. Tak że wilk syty i owca cała.
No ale kończę tego OT bo to nie temat "jak dobrze znam angielski".
___
A więc wracając do polskiego Komandora odnoszę wrażenie, że Dorocinski nie był taki zły, a do Nowickiego po x-krotnym przejściu gry można się przyzwyczaić, tak więc jaki by nie był w ME3 to i tak da się przyzwyczaić, chociaż z początku z pewnością trudno będzie się przestawić (dla tych którzy grali w PL wersję)
Dodatkowo jeszcze w zapowiedziach ME2 Nowicki mówił, że mamy żałować iż nie słyszeliśmy go w ME1, co miałoby niby sugerować jego obecność w ME3?
#102
Posté 08 janvier 2011 - 08:16
Pozostałe postacie : Jocker, Mordin, - zdecydowanie lepiej jak w wersji ang., Garus, Samara ,Wrex, Thane, Grunt, Tali - trzymają bardzo dobry poziom i nie ma do czego się przyczepić.
Miranda - tu nie jest najlepiej ale da się tego słuchać, Jacob - głos nie pasuje do postaci chodź aktor się starał .
W ME3 jeżeli będzie Miranda to aktorka która pod nią podkłada głos albo musi się bardziej postarać, albo trzeba ją zmienić na bardziej pasująca głosem -Jacob - do wymiany bo nie pasuje. Pozostałe postacie mogą zostać taki jak były w ME2 - a i jeszcze Aria - też do wymiany
Modifié par Sokart, 08 janvier 2011 - 08:18 .
#103
Posté 08 janvier 2011 - 09:43
Z góry przepraszam za błąd.AkodoRyu wrote...
A nie Rożczka? FemShep w ME1+postacie poboczne. W dwójce nie widziałam jej na liście, albo nie czytałam zbyt dokładnie.
Hm, jak widać, poknociłam coś... Faktycznie FemShep w Pl version to była ona.
Nie wiem jednak w dalszym ciągu, kto podkładał głos pani komandor w dwójce. Ale jestem za tym, aby Różczka powróciła w ME3.
#104
Posté 08 janvier 2011 - 09:55
saaboteur wrote...
Nie wiem jednak w dalszym ciągu, kto podkładał głos pani komandor w dwójce.
Agnieszka Kunikowska
#105
Posté 08 janvier 2011 - 10:18
Sokart wrote...
Po połowie ME1 miałem dość Dorcińskiego - dubbing w jego wykonaniu to dramat dla uszu (beztalencie totalne, zero emocji w głosie , przez cała grę monotonna paplania ala czytanie sprawozdania), nie twierdze że w ME2 jest cudownie ale między jedynką dubbing dzieli przepaść i dobrze zrobiono że zmieniono osoby podkładające głos (myślę że głoś Radosława Pazury byłby lepszy na co Max Payne jest świetnym przykładem ale wybór Nowickiego też nie jest do końca zły, przynajmaniej ma męski głos a nie błekocze jak ciota)
A ty to czasem się kiedyś interesowałeś jak się robi takie dubbingi? W ME Dorocinski słuchał w słuchawkach wypowiedzi oryginalnej, wyrwanej z kontekstu ofc, a potem odtwarzał kwestię wg tego co wymościł tłumacz. Dlatego też wniosek z tego taki, że on nie skiepścił, tylko zbyt bardzo upodobnił ton wypowiedzi do oryginalnego Sheparda. A co do ME2... do dziś nie wiem czemu Nowickiemu kazali modulować głos. Gdyby mówił swoim normalnym tonem to by jeszcze uszło, a tak brzmi jakby rodził jeża. To moja subiektywna opinia, ale to przesada żeby Shepard grzmiał niczym diabły z otchłani Baator.
#106
Posté 08 janvier 2011 - 11:21
SarKter wrote...
Deturis90 wrote...
Jest dubbing - źle, Tragicznie, to fakt. EA mogło kasę zaoszczędzić i wydać ją na coś lepszego, niż kolejny dubbing pokroi bajki dla dzieci poniżej 3 lat.
nie ma dubbingu, są za to napisy - źle Po co mi takie cuś, tylko się plącze i zasłania to co sie dzieje(joke). Tylko napisy powinny być, patrz poniżej.
nie ma dubbingu i napisów, dear god! zgadnijcie - źle Bardzo dobrze, tak powinno być - może by się ludzie uczyli języków wtedy.
Przynajmniej można sobie wmówić, że wszystkie nadchodzące DLC będą miały napisy lub nie będzie problemu ze zmianą jednej linijki kodu przez EA. EA już chyba nie będzie polonizować ani jednego DLC do ME2. Tak przypuszczam, po prostu im się nie opłaca.
BTW. Ciekawe co będzie, jak niektórzy będą szukać pracy potem i ich odrzucą, bo nie znają angielskiego/niemieckiego:P Granie w gry w orygniale naprawdę uczy(przynajmniej mi pomogło bardzo - wiele nowych słów, które szybciej zapamiętałem grając.)
Ja tu widze typowego fanboja angielskojezycznych wersjii z klapkami na oczach jak stad to Proszowic.Prosze cie jezeli lubisz takowe dub. to ok.Ale nie komentuj jezli masz takie ''kwuitki'' sadzic.Sa ludzie ktorzy lubia grac z polskim dub-em i maja do tego swiete prawo,
I odwdziecze sie tobie spuznionymi zyczeniami noworocznymi:Niech wszystkie gry w ktore chcesz zagrac w tym roku beda wylacznie z dub polskim.Bez opcji wyboru.A kazdy niech trzyma poziom montarzu gorszy ,od tego w ME 2.
Wtedy to juz nie bedziez taki madry...<_<
Modifié par Hakon, 09 janvier 2011 - 03:48 .
#107
Posté 09 janvier 2011 - 09:53
#108
Posté 09 janvier 2011 - 10:12
Miradokus wrote...
A ty to czasem się kiedyś interesowałeś jak się robi takie dubbingi? W ME Dorocinski słuchał w słuchawkach wypowiedzi oryginalnej, wyrwanej z kontekstu ofc, a potem odtwarzał kwestię wg tego co wymościł tłumacz. Dlatego też wniosek z tego taki, że on nie skiepścił, tylko zbyt bardzo upodobnił ton wypowiedzi do oryginalnego Sheparda. A co do ME2... do dziś nie wiem czemu Nowickiemu kazali modulować głos. Gdyby mówił swoim normalnym tonem to by jeszcze uszło, a tak brzmi jakby rodził jeża. To moja subiektywna opinia, ale to przesada żeby Shepard grzmiał niczym diabły z otchłani Baator.
A co by było gdyby ME by w oryginale po czesku ? Dorociński wtedy miałby mówić jak czeski aktor ? (co by było nawet zabawne) - dubbing nie polega na bezmyślnym podkładaniu głosu i dopasowaniu do oryginału - dostosowuje się go po dany region - to że w oryginale ME1 iME2 Shepard brzmi drętwo - nie znaczy że dla Amerykanów tak brzmi.
Dorociński nie potrafił w swoich jednotonowych monologach wydusić z siebie choćby odrobinę aktorstwa i sprawić że dla polskich graczy taki głos brzmiałby naturalnie.
To że przyzwyczailiśmy się do angielskich głosów które są w 90% produkcji filmów,gier, seriali itd.. nie znaczy że podkładając dubbing mamy być z nimi zgodni w 100%
Modifié par Sokart, 09 janvier 2011 - 10:15 .
#109
Posté 09 janvier 2011 - 02:21
Modifié par Miradokus, 09 janvier 2011 - 04:51 .
#110
Posté 09 janvier 2011 - 03:59
SarKter wrote...
Wtedy ściągnę z zagranicy i trochę przepłacęKlapek nie mam, natomiast dostrzegam to, że nasz dubbing wypadł strasznie drewnianie.Ogólnie moje stanowisko to: Dodać napisy, jak w kinie. Nie niszczyć klimatu.
Jak to nie masz klapek?Z twojego posta widze tylko jedno przeslanie:ang dub=100% zajebistosc,pol dub=250%gowna.I widze twoje swiete oburzenie ,ze sa ludzie ktorzy graja z...O MATKO !!!Z polski dubbingiem!!!:crying:Obie wersje maja swoje plusy i minusy.Zrozum to wreszcie.
Graj tak jak lubisz czyli po angielsku, ale nie wypisuj nic niewartych komentazrzy w takich tematach bo nic nie wnosza.Pozatym zaden twoj argument nie byl trafny.I juz zostal twoj post bardzo madrze skontrowany przeze xsas7.
Jeden lubi grac tak drugi smak.Nie czepiasz sie kogos ,ze lubi jesc np szpinak a ty nie.Bedziesz nagle batalie o to robil?O taka blachostke?Jasne ,ze nie.To samo sie tyczy pol dub.
Bardzo cie prosze omijaj takie tematy szerokim lukiem.
Modifié par Hakon, 09 janvier 2011 - 04:00 .
#111
Posté 09 janvier 2011 - 05:41
@Hakon Nie, nie będę. Każdy może jeść to, co chce. BO ma wybór. Nam go nie dali, przynajmniej nie oficjalnie i nie wszędzie(konsole). Dlatego mam prawo krytykować. Nikomu nie mówię, że jest głupi, bo gra po polsku. Wyrażam tylko moją opinię, a Ty się z nią zgadzać nie musisz.
Koniec OT
#112
Posté 09 janvier 2011 - 05:42
Miradokus wrote...
Wnioskuję z twojej wypowiedzi, że jesteś zwolennikiem kreowania bohatera od nowa, niż powtarzanie na ślepo tej samej kwestii po polsku i podobnie jak pan z oryginału. Oczywiście jest to kwestia gustu. Kłóciłbym się jednak czy "charakter" wokalny Sheparda z części 2 nie jest odrobinę przesadzony.
Ta dokładnie - wole wykreować bohatera na nowo ( co zrobiono np: z Wrexe'm i wyszło mu to tylko na dobre). Ja nie uważam głosu Nowickiego w ME2 za ideał dubbingu, ale jego głos jest bardziej wyrazisty dla twardziela jakim jest Shepard a nie jakiejś cioty jaką zaserwował na Dorociński, i dla tego zostawił bym Nowickiego w ME3.
Grać z napisami gram tylko wtedy jak to co w oryginale rożni się znacząco od tego co można usłyszeć w wersji Polskiej (szlag mnie wtedy trafia ze tłumacz spierdzielił robotę) - jedyny wytłumaczeniem takiego postępowania tłumacza może być dopasowanie do polskich warunków (żarty,porównania,slang) , chodź tekst Wrexa " Napieraj prymus" brzmiał infantylnie ale za to "spierdalaj ssaku" w wykonani innego Kroganina wyszło zajebiście.
Angielski znam dość dobrze ale i tak wolę polskie wersje gier - szczególnie te dobrze zrobione
Modifié par Sokart, 09 janvier 2011 - 05:43 .
#113
Posté 09 janvier 2011 - 06:15
#114
Posté 09 janvier 2011 - 06:48
Mi pasował Wrex cham i wszyscy Kroganie (nawet w ME2 są przedstawiani jak debile dla których liczy się tylko walka - niczym dres/kibol) - chodź kilka tekstów mnie drażniło to jako całość mi się podobał.
#115
Posté 09 janvier 2011 - 07:10
#116
Posté 09 janvier 2011 - 07:54
Dla mnie Banaszyk świetnie sprawdził się w roli Cole'a z inFamous - gdzie wyszedł dla mnie lepiej od oryginału, ale przecież to Sony, nie tam jakaś masówka od EA.Tomekt1 wrote...
Moim zdaniem :Jim Raynor...... pfffuuu to znaczy Krzysztof Banaszyk. Wykonał świetną robotę w Heavy Rain i Starcrafcie. Myślę, że Sheparda zagrałby również doskonale. Pozdrawiam fanów angielskich wersji gier - szczególnie tych którzy nie dostrzegają ich miernoty i wychwalają pod niebiosa! xD
Za to nie mogę powiedzieć jak zagrał porucznika w Heavy Rain, nie pamiętam już - już trochę czasu minęło od mojej ostatniej gry w Heavy Rain.
#117
Posté 09 janvier 2011 - 08:08
O widzisz w jednej kwesti sie zgadzamy.Wybór.Choc wole pol. dub.tak zawsze bede krytykowal sytuacja jaka miala miejsce z ME 2.Choc da sie to obejsc tak nie jest to dokonca satysfakcjonujace mnie rozwiazanie.SarKter wrote...
Pozatym powiedz mi:Po co wchodzisz na temat o polskim glosie Sheparda w ME 3, skoro ty wolisz ang. dub???
Wiesz mnie np.drazni jezyk japonski.Dlatego nie ogladam anime z takim dub.(Teraz to juz wogole tego nie robie).Jednak inni nie wyobrazaja sobie anime bez takich glosow.A dlatego ,ze nie przepadam to nie bede sie wypowiadal na forum o tym ,bo bedzie to strzal w stope.I tak zbluzgam ten rodzaj udzwiekowienia.To po co wogole sie wypowiadac?
Jak najbardziej mam prawo sie wypowiedziec na ten temat jak kazdy.Ale powiedz mi po co?Zeby zrobic z siebie kretyna?
[Aktualizacja] Masz racje koniec spamu.
Modifié par Hakon, 10 janvier 2011 - 10:09 .
#118
Posté 09 janvier 2011 - 08:48
Niech każdy gra jak lubi i tyle.
Modifié par SarKter, 09 janvier 2011 - 08:49 .
#119
Posté 09 janvier 2011 - 10:19
SarKter wrote...
Niech każdy gra jak lubi i tyle.
O! i to jest prawidłowe wyjście!
Tym oto sposobem nastał na forum peace & love
I możemy kontynuować konwersację o polskim Shepardzie w ME3
PS.
Chodziło tylko o literówkę "orygniale" - każdemu może się zdarzyć, wiem, była to trochę uszczypliwość z mojej strony. sorry.
_____
Póki co to mowa jest o polskim komandorze (a więc męskim głosie) a ciekawe co z panią Shepard.
Osobiście za długo nie grałem kobiecą postacią, więc nie wiem jakie są rożnice między ME1 a ME2 i czy jest to ta sama osoba (gdzieś na forum czytałem, że chyba nie) a tym samym jakie by były oczekiwania dubb w ME3 wobec komandor Shepard płci pięknej.
#120
Posté 09 janvier 2011 - 10:52
#121
Posté 10 janvier 2011 - 10:12
Czy ja wiem czy zmienic...Ja juz wole zeby EA polska nie mieszala tych glosow.Bo wyjdzie z tego cos jeszcze gorszego.
#122
Posté 10 janvier 2011 - 02:08
#123
Posté 10 janvier 2011 - 05:06
Hakon wrote...
Sokart Widze ,ze ty jestes strasznie oporny facet.(tylko stwierdzilem fakt,nie kontynuujmy wontku)
Czy ja wiem czy zmienic...Ja juz wole zeby EA polska nie mieszala tych glosow.Bo wyjdzie z tego cos jeszcze gorszego.
Mnie to nie przesadza że w każdej części postać mówi innym głosem - wole lepszy dubbing z innym głosem inż kontynuacje z tragicznym wykonaniem, ale ze nie gram kobiecą postacią więc mi to w sumie wszystko jedno jaki dubbing tam będzie - byle tłumaczenie było dopracowane .
#124
Posté 10 janvier 2011 - 07:01
Co do głosu męskiego, to niech wypowiadają się ci, którzy grają postacią męską- byłoby naprawdę super, gdyby EA brało pod uwagę głosy fanów.
#125
Posté 10 janvier 2011 - 07:57




Ce sujet est fermé
Retour en haut




