Aller au contenu

Photo

Polski Komandor Shepard w Mass Effect 3


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
348 réponses à ce sujet

#151
kaleena

kaleena
  • Members
  • 8 messages
Zawsze zadziwia mnie argument, że najlepiej grać w wersję kinową. Najlepiej, to miec wybór.



Jeżeli dubbing jest dobrze zrobiony, to zdecydowanie łatwiej mi "zatracić się" w grze, bardziej utozsamiam się z postaciami, bardziej śmieszą mie dowcipy itd. Poza tym w grę to raczej mam większą ochotę pograć niż ją czytać, od tego mam książki ;) I tym bardziej nie mam ochoty szkolic się w języku angielskim (znam go dobrze, pewnie jak większość tu zaglądających osóB)! To jest mój czas relaksu, którego i tak z dnia na dzień mam coraz mniej.



Jednak, jak juz wiele osób wcześniej stwierdziło: rzecz gustu, każdy ma prawo grać w taką wersję, która mu najbardziej odpowiada, dlatego mam nadzieję, że poza wersją kinową, powstanie także polski (do tej pory świetny moim zdaniem) dubbing.

#152
Meladori89

Meladori89
  • Members
  • 17 messages
Szczerze mówiąc, w pierwszego ME grałam w kinówkę i kiedy w dwójce musiałam się nagle przerzucić na dubbing, też nie byłam zachwycona, ale po jakimś czasie się przyzwyczaiłam, nawet bardzo polubiłam niektóre głosy. Więc nie można z góry zakładać, że polska wersja jest do kitu, bo to nieprawda. Jasne, nie wszystko jest zrobione idealnie,ale to kwestia PRZYZWYCZAJENIA.

#153
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 229 messages

kaleena wrote...

Zawsze zadziwia mnie argument, że najlepiej grać w wersję kinową. Najlepiej, to miec wybór.


Dokładnie! w 100% się zgadzam.
A i mogę się podpisać pod dalszą częścią wypowiedzi.

I chociaż zmieniony został głos głównej postaci, to chyba bardziej to jest odczuwalne przy male Shepard, niż female.
No ale tak jak powyższej wypowiedzi, po dłuższym graniu można się przyzwyczaić.
Tak więc ja także mam nadzieję, że będzie możliwy wybór między pełną polską wersją i kinówką.

#154
Rudy_Rudy

Rudy_Rudy
  • Members
  • 12 messages
Niech sobie będzie polski dubbing,ale skoro nie potrafią zachowac nawet ciagłosci podkladanych osób do ich postaci to dubbing juz jest skazany na porażke.

Trzy mass effecty i trzech róznych shepardów? ~~

Pozatym dubbing w dwojce byl cieńki,bronil sie tylko garrus i thane,no i miejscami mordin,shepard to byla zgroza,nie mowiac juz o kobiecej pani komandor w jedynce :<

#155
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1 867 messages
Polska pani komandor w jedynce wypadła zdecydowanie lepiej od Dorocińskiego,bardzo dobrze jej głos pasuje do renegatki.

#156
KiLLi4N

KiLLi4N
  • Members
  • 5 messages
Kończę właśnie Mass Effect 2 postacią zimportowaną z ME1, zagłębiając się we wszystkie subquesty i możliwości i powiem szczerze, że nie uśmiecha mi się grać w polską wersję językową. Wystarczy mi obejrzenie filmików na youtube, Shepard bez emocji, albo Wrex w ME1, który rzuca mięsem na prawo i lewo.

Tak się właśnie nad tym zastanawiałem i mam wrażenie, że o ile światy fantasy dobrze znoszą lokalizację, to niestety dużo gorzej sprawdza się to z science fiction. A może się mylę? Może ktoś z Was zna jakąś dobrą grę w klimatach SF ze świetną lokalizacją?

Wzorowe rozwiązanie wprowadził Blizzard - kupujesz zlokalizowaną grę w Polsce, a jak Ci nie odpowiada, to i tak masz już cd-key, więc ściągasz sobie od nich ze strony installer z wersją angielską. W ten sposób wszyscy są szczęśliwi :).
EDIT: Dopiero teraz zauważyłem (zechciało mi się w końcu zarejestrować moją angielską wersję ME2), że w EADM jest opcja dodania jej w każdym możliwym języku. Brawo! Szkoda tylko, że, jak zrozumiałem, decyzja jest permanentna ;). To chyba zatem oznacza, że kupując ME3 w Polsce będzie można tak samo bez problemów zarejestrować polską wersję jako angielską i ściągnąć ją od EA. Problem rozwiązany :).

Pożyjemy, zobaczymy. Szkoda tylko, że tyle czasu trzeba będzie czekać na ME3, bo ME2 naprawdę jest epicki.

Modifié par KiLLi4N, 30 janvier 2011 - 02:43 .


#157
Guest_Argawen_*

Guest_Argawen_*
  • Guests
Następny, który pisze bez związku z tematem postu.

Miejcie litość. Piszcie w innych tematach na temat wyższości jednej wersji językowej nad drugą.

Żeby to w dodatku, co poniektórzy, grali w obie wersje językowe.

Po co, Youtube jest wyrocznią.

#158
MPM112

MPM112
  • Members
  • 9 messages
Polski Shepard i cały świat miał tyle mutacji głosu że <bez komentarza> niech zostanie dubbing z Mass effect 2 i będzie spokój

#159
alreadyherepl

alreadyherepl
  • Members
  • 1 messages
Patrzcie jakie to dziś polaki dumne, o, angielski znają, to już się polski nie podoba.Teraz już tylko z angielskim dubbingiem grać by chcieli, taki kraj zangielszczony.

Po primo- ja wolałbym w trójce mieć Nowickiego. Dorociński brzmi dla mnie zbyt ciotowato jak na Sheparda. Głos lepiej mi się zlewał z postacią w dwójce niż jedynce.

Po secundo- tak, ja też znam angielski ale nie kozaczę przed każdym jaki to jestem fajny, bo gram z angielskim dubbingiem. Ja grałem z polskim i nie mam nic do zarzucenia polskiemu dubbingowi*, o. Rzekłem.



*nic poza Dorocińskim z jedynki i faktem, że w dwójce kilka postaci ma inne głosy niż w 1.
**niech się nikt nie focha na to co tu wypisałem, każdy ma prawo do własnego zdania, o.

@edit

MPM112 wrote...

Polski Shepard i cały świat miał tyle mutacji głosu że niech zostanie dubbing z Mass effect 2 i będzie spokój

Piwo dla tego pana, raz.

Modifié par alreadyherepl, 06 février 2011 - 02:57 .


#160
Guest_Venydar_*

Guest_Venydar_*
  • Guests
I tak gram z napisami więc jaki ze mnie kozak :)

#161
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1 229 messages

Venydar wrote...

I tak gram z napisami więc jaki ze mnie kozak :)

Hm, chyba taki trochę pół-kozak, heh ;)

_________

No a wracając, mam w planach zagrać jeszcze raz w ME1, a potem ME2 (jeszcze przed wyjściem "trójki") i wtedy na świeżo jeszcze ocenię polskie głosy, bo może się okazać, że przyzwyczajenie z ME2 będzie istotne grając znowu w pierwszą część odnośnie głosu Shepa.

Modifié par xsas7, 06 février 2011 - 06:30 .


#162
Dragonsword18

Dragonsword18
  • Members
  • 351 messages
Jak dla mnie, zadna z tych osob nie nadaje sie;p no ale jak juz bym musial wybierac to pana Paweł Deląg.



Ja sam juz wole orginalny dubbing;) czyli angielski, jakos o wiele lepiej pasuje niz polski ;). Polskie napisy, owszem ale nie dubbing;)



to moje zdanie;)



pozdrowienia

#163
KiLLi4N

KiLLi4N
  • Members
  • 5 messages

alreadyherepl wrote...

Po secundo- tak, ja też znam angielski ale nie kozaczę przed każdym jaki to jestem fajny, bo gram z angielskim dubbingiem. Ja grałem z polskim i nie mam nic do zarzucenia polskiemu dubbingowi*, o. Rzekłem.


Obawiam się, że znajomość języka angielskiego staje się raczej normą niż powodem do jakiegokolwiek "kozaczenia" (jak ktoś zna 3 języki obce dobrze, to wtedy już można "pokozaczyć"), ale tak - mam świadomość, że nie wszyscy władają nim na tyle biegle, by przejść coś więcej niż FPSa. Myślę natomiast, że nie warto tworzyć konfliktu na zasadzie Ci, którzy grają Johnem Shepardem vs Ci, którzy grają Mariuszem Shepardem, bo to kompletnie bez sensu. I jednym i drugim chodzi bowiem o jedno - wysoką jakość produktu, który zakupili. Mamy przecież na rynku polonizacje, które mają dubbing nawet lepszy niż oryginał (vide Baldur's Gate), nie jest więc regułą, że oryginał jest lepszy, zawsze natomiast jest on odnośnikiem, z którym lokalizację należy skonfrontować.

#164
Guest_Argawen_*

Guest_Argawen_*
  • Guests
Znajomość języka angielskiego może staje się normą dla młodego pokolenia. Te średnie może znać inne języki. Takie, których uczono w ich młodych latach w szkołach.

Tak więc jedynym wyjściem dla tych gorszych, pozostają wersje z napisami lub dubbingiem. Więc nie dziwota, że protestują.






#165
Sherusiaa

Sherusiaa
  • Members
  • 10 messages
Dla tych gorszych??

...

W ME2 dubbing był niczego sobie... W 1 brzmiało to trochę jak te telefony automatyczne z sieci komórkowych. Przykładowo żart to Joker'a i nagle takie bez emocjonalne 'Haha'.

Ale w 2 mimo płynnej znajomości angielskiego wolałam słuchać ojczystego języka. Tym bardziej, że nie pasowały mi niektóre głosy w ang. wersji.

Powinien pozostać dub z ME2 .

#166
AnnaMaria1

AnnaMaria1
  • Members
  • 9 messages
hmm, nie czytalam calego watka ale dodam cos od siebie. U mnie tak sie zlozylo, ze polska wersje odkrylam po jakims czasie, gdy bawilam sie jezykami w Steamie. Z racji tego, ze przebywam poza krajem przywyklam do uzywania innych jezykow i po pewnym czasie czlowiek przestaje zupelnie zwracac uwage na jezyk.

Nie powiem, ze polska wersja gry jest zla, ale po krotkim czasie wrocilam do angielskiego, bo polskim glosom brakowalo tego "wczucia sie w postac". Mysle, ze nawet najlepszy glos moze schrzanic dubbing, gdy bedzie to glos nieodpowiedniej osoby, ktora tylko "odwala" swoja prace. To samo dzieje sie w innych tlumaczeniach, nie podobaja mi sie wiele szwedzkich dubbingow. Moze zaden dubbing nie zastapi w 100% oryginalu?



Najlepiej, gdyby byl to aktor, ktory zna choc troche gre i "swoja" postac, tak zeby wiedzial komu udziela glosu :)

#167
AnnaMaria1

AnnaMaria1
  • Members
  • 9 messages
[quote]Znajomość języka angielskiego może staje się normą dla młodego pokolenia. Te średnie może znać inne języki. Takie, których uczono w ich młodych latach w szkołach.

Tak więc jedynym wyjściem dla tych gorszych, pozostają wersje z napisami lub dubbingiem. Więc nie dziwota, że protestują. [quote]

Ja tam mysle, ze gra moze byc swietna metoda nauki jezykow B)

Modifié par AnnaMaria1, 25 février 2011 - 02:29 .


#168
atomicturist

atomicturist
  • Members
  • 15 messages
Polscy "aktorzy" traktuja wszystko co nie jest "M jak Masturbacja" czy kolejne ekranizacje nie nadajacych sie do czytania lektur za rzeczy poniżej ich godności artystycznej. Dlatego brzmią niedbale, infantylnie, przerysowanie, teatralnie. Dodatkowo polska szkoła dubbingu nie zmieniła sie od lat 60tych. kazdy głos brzmi jak nagrany w stdiu i przeczytany z kartki.
Do tego dochodzi kwestja języka który po prostu "nie pasuje" do SF.
Jakops osobiscie nie znam nikogo ze "sredniego" pokolenia kto by nie znał angielskiego. nauczylismy sie go na grach własnie.

#169
Homefront

Homefront
  • Members
  • 3 messages
Ja wole po polsku i 2 była spoko

#170
mareczekpr0

mareczekpr0
  • Members
  • 1 148 messages
Polski Dubbing w każdej grze to 6 aktorów podkładających głos pod 80 postaci. Wystarczą napisy PL a i przy okazji angielskiego się można nauczyć. Nie chciałbym by ME3 było z polskim dubbingiem, nie licząc że głosy nagrywają w ogóle nie pod sceny (bo ich nie widza). Co do ME2 to polski głoś od angielskiego była lepszy tylko u EDI.

#171
Grzelu

Grzelu
  • Members
  • 257 messages
Co do dubbingu, miło byłoby posłuchać znów polskich ludzi. Sam Shepard jeśli miałby być to ten z dwójki. "Jedynkowy" niezbyt mi podszedł. Ale napisy też mogłyby być.

#172
Jedi Przemo

Jedi Przemo
  • Members
  • 81 messages
Ja już wolę jedynkowego niż Sheparda, o którym myślę, ze wyskoczy mi z tekstem "Już dziś w Jedynce", a najlepiej jakby był z napisami

#173
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Mi ciężko sie słucha dubbingu w którymkolwiek z ME. Powód? Zmiana głosów. ME to gra filmowa, a w dobrym filmie zmiana aktora odgrywającego główną rolę to porażka. Jest to chyba główny powód, dla którego w ME2 babram się w plikach, żeby nadrobić, nieścisłości od EA. Po za tym, Pinnacle Station do ME1 i LotSB oraz prawdopodobnie Arrival do ME2 nie posiadają/nie będą posiadać dubbingu, czyli kolejna nie ścisłość. Nie wiem jak się może czuć osoba słuchająca podczas jednej rozgrywki na zmianę Polskiego i Angielskiego dubbingu, ja bym chyba nie wytrzymał słuchając jednocześnie trzech głosów(PL z ME, PL z ME2 i ANG). Dlatego uważam, że w ME3 dubbing to tylko strata kasy bo i tak część(a może nawet większa część) graczy go wywali po 5min od zagrania lub go w ogóle nie zainstaluje, jeśli EA się postara.

#174
ArgawenPL

ArgawenPL
  • Members
  • 140 messages

TTTr96 wrote...

Dlatego uważam, że w ME3 dubbing to tylko strata kasy bo i tak część(a może nawet większa część) graczy go wywali po 5min od zagrania lub go w ogóle nie zainstaluje, jeśli EA się postara.

Zebyś się srodze nie zawiódł.

Modifié par ArgawenPL, 17 mars 2011 - 09:06 .


#175
woj0404

woj0404
  • Members
  • 35 messages
Dla mnie polski dubbing jest oczywiście potrzebny, ale żeby była mozliwość wyboru... Tylko tego chcę.:)