Mass Effect 3 Agekündigt (Und welche Stimme für Shepard)
#51
Posted 20 December 2010 - 08:16 PM
Und ja, wenn man alle BW-Spiele der letzten Jahre hat, dann merkt man schon einen qualitativen Verfall,s eit BW sich mit EA zusammengetan haben. Und scheinbar geht es weiter in Richtung Fastfood-Möchtegern-RP mit viel Action.
#52
Posted 04 January 2011 - 04:04 PM
nur die syncro ist wirklich mehr als bescheiden....... bei me3 ein bisschen viel mehr versuchen auch wirklich auf die lippen von shepard (m/w) zu sprechen, nicht einfach nur stupide ablesen!
#53
Posted 06 January 2011 - 02:33 PM
#54
Posted 07 January 2011 - 02:02 PM
Erik Schäffler passt nicht zu Shepard. er klingt zu rau und zu alt.
Die Stimme aus Teil 1 passte hervorragend, eben weil sie nicht zu mächtig klang. Shepard klang in Teil 1 wie ein normaler Mann, nicht wie der stereotype, supermännliche Übersoldat aus Teil 2.
Sychronstimme aus Teil 1 für Shepard!!!
Edited by Lord_Darkmoon, 07 January 2011 - 02:02 PM.
#55
Posted 09 January 2011 - 05:53 PM
Lord_Darkmoon wrote...
Die Stimme aus Teil 1!
Erik Schäffler passt nicht zu Shepard. er klingt zu rau und zu alt.
Die Stimme aus Teil 1 passte hervorragend, eben weil sie nicht zu mächtig klang. Shepard klang in Teil 1 wie ein normaler Mann, nicht wie der stereotype, supermännliche Übersoldat aus Teil 2.
Sychronstimme aus Teil 1 für Shepard!!!
Wir reden hier von commander shepard, erster menschlicher specter, held der citadel, vernichter von saren und den geth sowie den kollektoren.
und so jemand soll sich deines erachtens wieder anhören wie ein schlumpf auf helium?
nein die stimme aus teil 2 passt perfekt für so einen charakter!
#56
Posted 09 January 2011 - 05:58 PM
Edited by Master1982, 09 January 2011 - 05:59 PM.
#57
Posted 09 January 2011 - 06:54 PM
s.wnuck wrote...
Wir reden hier von commander shepard, erster menschlicher specter, held der citadel, vernichter von saren und den geth sowie den kollektoren.
und so jemand soll sich deines erachtens wieder anhören wie ein schlumpf auf helium?
nein die stimme aus teil 2 passt perfekt für so einen charakter!
Nein. Die erste Stimme hat gepasst. Weil sie menschlicher und vorallem normaler
und nicht der typische Muskelbepackte Held klang
Für mich ist Shepard kein reiner muskelbepackter Held sondern eine Führungspersönlichkeit sprich Offizier, von dem Großes verlangt wird.
Und hat Herbert Schäfer besser rüber gebracht als Erik Schäffler.
Außerdem war Schäfflers Stimme zu alt für einen Anfang 30-jährigen.
#58
Posted 09 January 2011 - 07:21 PM
Janus198 wrote...
s.wnuck wrote...
Wir reden hier von commander shepard, erster menschlicher specter, held der citadel, vernichter von saren und den geth sowie den kollektoren.
und so jemand soll sich deines erachtens wieder anhören wie ein schlumpf auf helium?
nein die stimme aus teil 2 passt perfekt für so einen charakter!
Nein. Die erste Stimme hat gepasst. Weil sie menschlicher und vorallem normaler
und nicht der typische Muskelbepackte Held klang
Für mich ist Shepard kein reiner muskelbepackter Held sondern eine Führungspersönlichkeit sprich Offizier, von dem Großes verlangt wird.
Und hat Herbert Schäfer besser rüber gebracht als Erik Schäffler.
Außerdem war Schäfflers Stimme zu alt für einen Anfang 30-jährigen.
Dem kann ich mich nur voll ganz anschließen
MfG Leniir
#59
Posted 10 January 2011 - 08:55 AM
#60
Posted 10 January 2011 - 11:42 PM
Ganz genau!Dennito wrote...
Hauptsache die englischen Stimmen bleiben, denn da ist Vertonung richtig gut!
Abgesehen davon, dass die ME1 Synchro allgemein unterirdisch war... (Bsp: Shepard, Udina)
Schaltet mal euer ME1+2 einmal auf Englisch um und erkennt, welche interdimensionalen Unterschiede zwischen den Synchros besteht. Sämtliche Sprecher in ME1 sprechen derart monoton und betonungsresistent, dass sich jedem mit einem gewissen musikalischem Ohr die Zehennägel hochziehen.
Es gibt Sprecher, die achten auf Betonung in der Sprache und Kontext der Situation und es gibt Sprecher, die lesen einfach vor, was auf dem Papier steht als wäre es eine Einkaufsliste.
Unabhängig vom Klang der Stimme fand ich den ME1 Shepard wie auf Valium und absolut nicht geeignet eine charismatische Persönlichkeit, die der Commander nunmal ist, glaubhaft rüberzubringen.
Ganz egal wie klischeehaft man sich den Shepard auch vorstellen will:
Deutsche Synchro: www.youtube.com/watch Spult mal vor auf 4:50.... Charisma? ehm... nein.
gleiche stelle auf englisch: www.youtube.com/watch Spult vor auf 4:10...
Bei genau 1:00 komm das Intro mit Udina und Anderson; in der deutschen Version bei 0:30. Achtet mal drauf.
Da frag ich mich doch, welche Stimme der originalstimme Shepards eher kommt....
Die videos sind "Let's play ME" also net wundern übers gelaber der Spieler
Das beste Beispiel für mich jedoch ist das Gespräch der gesamten Crew vor Ilos, wenn sie über die Landezone diskutieren. Auf deutsch killt die Stelle die gesamte Spannung.
Auf englisch: www.youtube.com/watch ab 7:00
Auf deutsch: www.youtube.com/watch ab 7:00
Speziell meine absolute Lieblingsstelle von Pressley: "There is no other landing zone!"
Für ME2 haben sich die Synchronsprecher deutlich mehr mühe gegeben, zwar reichen die immernoch nicht an die Qualität der Originalstimmen heran aber wie ich finde haben sie einen recht ordentlichen Job gemacht.
Edited by hosch, 11 January 2011 - 12:26 AM.
#61
Posted 11 January 2011 - 02:20 PM
Die englische Version ist nur so gut weil Bioware sie selbst gemacht hat.
Sprich sie haben den Sprecher genau gesagt, wie man sie der Situation zu verhalten hat.
Diesen Luxus hatte die deutsche Version nicht.
#62
Posted 11 January 2011 - 02:41 PM
Janus198 wrote...
Soll ich mal sagen warum die ME 1 Synchro angeblich so schlecht sein soll, weil es keinen richtigen Austausch zwischen dem Studio und EA/Bioware gab.
Die englische Version ist nur so gut weil Bioware sie selbst gemacht hat.
Sprich sie haben den Sprecher genau gesagt, wie man sie der Situation zu verhalten hat.
Diesen Luxus hatte die deutsche Version nicht.
Was heisst hier "angeblich"?
Sowas nennt man Qualitätssicherung. Man hätte den Sprechern zumindest ein Skript in die Hände drücken sollen.
#63
Posted 11 January 2011 - 02:50 PM
hosch wrote...
Was heisst hier "angeblich"?
Sowas nennt man Qualitätssicherung. Man hätte den Sprechern zumindest ein Skript in die Hände drücken sollen.
Hier mal was Interessantes über Synchronarbeiten, was ich vor ein paar Tagen mal gelesen habe:
Bei allem verständlichen Ärger über schlechte Lokalisierung von
Videospielen: Ganz oft ist das gar nicht anders zu machen! Ganz oft
sorgt der Publisher bzw. Hersteller durch seine Strukturen, Prozesse und
realitätsfernen Vorstellungen dafür, dass die Sprachversionen nichts
anderes werden können als miserabel. Das tut er natürlich nicht
absichtlich, doch die Lokalisierung scheint immer das fünfte Rad am
Wagen zu sein. Natürlich notwendig, aber irgendwie aus lästig,
grundsätzlich immer zu teuer und vor allem: zu zeitaufwendig.
Mal ein Beispiel, das vielleicht übertrieben klingt, aber gar nicht ist:
"Game X" ist komplex, hat circa 300.000 Wörter Text, wird nicht
vertont, sondern untertitelt. Dauer der Lokalisierung: vier Monate inkl.
Loka-QA und Testing.
"Game X" wird ein großer Erfolg, vier Jahre später kommt "Game x - Part
YT" heraus. "Game x - Part YZ" ist weit komplexer als der Vorgänger, hat
nun knapp 900.000 Wörter Text im Hauptspiel, wird ebenfalls nur
untertitelt, hat aber - ganz neu - eine Community-Schnittstelle mit
täglich wechselnden Inhalten mit noch mal circa 600.000 Wörtern, die
möglichst mit dem Release des Spiels fertig sein sollen. Dazu kommen
Entwicklerblogs, Homepage usw., die - und da besteht der
Publisher/Hersteller drauf! - von denselben Leuten übersetzt werden
sollen, damit "alles aus einem Guss ist".
Zeitansatz für diesen Wahnsinn: zwei Monate inklusive Loka-QA und
Testing. Darin enthalten ist übrigens schon die scheinbar unvermeidliche
Periode des "für die Tonne Schreibens", denn entgegen anderslautenden
Beteuerungen kommen die ersten gelieferten Texte niemald in der
letztgültigen Fassung bei der Loka-Agentur an. Spätestens eine Woche
nach Projektstart trudeln überarbeitete Fassungen ein, und das bis dahin
Geschriebene ist für die Katz. Nach Projektende darf man sich dann
dafür rechtfertigen, warum man die Dreistigkeit besitzt, diese Arbeit
auch noch in Rechnung zu stellen.
Wie geht eine Loka-Agentur solchen Wahnsinn am besten an? Ganz einfach:
Sie verhaftet augenblicklich jeden freien und billigen Übersetzer und
verteilt Textportionen, die nicht sortiert oder sonst wie gegliedert
sind, zum Beispiel nach Missionen. Wenn es sich blöd überlappt,
schreiben drei Übersetzer an derselben Mission rum, ohne voneinander zu
wissen. Und vor allem: ohne das Spiel zu kennen! Denn die Zeiten, in
denen man seinen eigenen Gamebuild bekam, um übersetzte Passagen selbst
im spiel testen zu können, sind längst vorbei. Meist gibt es nur zweimal
pro Woche die Möglichkeit, ein Excel-Dokument mit Fragen an die
Entwickler zu schicken. Hin und wieder werden diese Fragen auch
zufriedenstellend beantwortet. Manchmal sogar vor Projektende.
Screenshots von Gegenständen mit kryptischen Bezeichnungen? Gott
bewahre! Zeit, ein Glossar zu erstellen und in der Folge auch zu
pflegen? Null. Zeit, die übersetzten Texte noch einmal sorgfältig zu
redigieren? Null.
Und wo wir schon mal beim Redigieren sind: Den Redakteur müsste die
Loka-Agentur auf eigene Rechnung beauftragen, der ist gar nicht im
Budget vorgesehen. Das hat nämlich irgendwer anhand der Anzahl der zu
übersetzenden Wörter festgelegt, und ein Redakteur übersetzt ja nicht.
Einen solchen zu beschäftigen, sieht der Publisher/Hersteller meist auch
gar nicht ein, denn der Publisher/Hersteller hat irgendwo eine
Loka-QA-Abteilung sitzen, die den Texten "den letzten Schliff" verpasst.
Heißt in der Praxis: Da sitzen dann Leute, die eine leidlich gute
Übersetzung abschließend endgültig zum Teufel schreiben. Wie oft muss
man panisch vom Sofa aufspringen und in alten Übersetzungen wühlen, um
sich zu vergewissern, dass dieser Schwachsinn nicht aus dem eigenen
Hause stammt, sondern irgendwann später reichgerutscht sein muss!
Natürlich passieren Fehler bei der Übersetzung. Teilweise sogar ganz
wilde. Aber wirklich hanebüchene Dinge passieren, wenn jemand etwas
ändert, nur um etwas geändert zu haben. Die Jungs und Mädels brauchen
schließlich einen Arbeitsnachweis. So eine QA-Abteilung kostet ein
Haufen Geld, also wird geschrieben, verschlimmbessert, gekürzt, verdreht
und geschwurbelt.
So sehr man sich auch vornimmt, gute Qualität abzuliefer: Oft ist es schlicht nicht möglich!
#64
Posted 11 January 2011 - 03:06 PM
www.4players.de/4players.php/dispbericht/Allgemein/Special/9776/69803/0/Deus_Ex_Human_Revolution.html
kleiner auszug davon:
Zitat:
Und dann musste ich Graudus eine Frage stellen, die mir ganz persönlich unter den Nägeln brannte: Woran liegt es eigentlich, dass eine Synchronstimme selten die zahlreichen Feinheiten wiedergibt, durch die sich ein Schauspieler oft auszeichnet? Dabei ist die Antwort so einfach wie offensichtlich.
Edited by Master1982, 11 January 2011 - 03:33 PM.
#65
Posted 11 January 2011 - 03:07 PM
Sugandhalaya wrote...
Menschenpartner sind in ME2 Mangelware...man hat einen schwarzen Kerl für weibliche Shepards, ein weibliches Crewmitglied ohne eigene Meinung für den männlichen Shepard und Emo-Kelly für beide. Sorry aber da blieb meine weibliche Shepard doch lieber Single. Bettgeschichten mit Aliens stehen garnicht zur Debatte^^
Und ja, wenn man alle BW-Spiele der letzten Jahre hat, dann merkt man schon einen qualitativen Verfall,s eit BW sich mit EA zusammengetan haben. Und scheinbar geht es weiter in Richtung Fastfood-Möchtegern-RP mit viel Action.
Was ist an Jacobs Hautfarbe so schlimm?
#66
Posted 11 January 2011 - 03:24 PM
@Master: Ein sehr schöner Artikel aber zugleich etwas beängstigend
Edited by hosch, 11 January 2011 - 03:43 PM.
#67
Posted 20 January 2011 - 05:03 PM
warum Herbert Schäfer nicht die Stimme von Commander Shepard in ME 2 war?
Nach meiner Anfrage von mir warum er in ME 2 nicht den Commander Shepard gesprochen hatte
und ob er in Teil 3 wieder mit dabei ist, kam von ihm folgendes feadback:
>Was den dritten Teil angeht, kann ich nicht viel dazu sagen. Sollte das
Toneworx-Studio wieder den Auftrag zur Synchronisation bekommen, werden
die sich sicher bei mir melden, die hatten mich für den zweiten Teil ja
auch angefragt. Leider hatte ich 2009 keine Zeit.
Sollte ein anderes
Studio, zu dm ich keinen Kontakt habe, den Auftrag bekommen, kann ich
nicht sagen, welchen Sprecher die dann bevorzugen.<
Also warten wir alle einfach ab ob das Toneworx-Studio den Auftrag erhält,
und ob Herbert Schäfer wieder mit dabei ist.
#68
Posted 30 January 2011 - 12:41 AM





Back to top






