Beim Übersetzen von Mods hat man oft das Problem, dass man zwar den Text vor sich sieht, aber ohne erkennbaren Zusammenhang. Das macht es manchmal schwierig, den Sinn korrekt wieder zu geben. Ein solches Problem für mich ist, im Zusammenhang mit einer Vermählung bei den Dalish Elfen, den Schild tragen. Darauf kann ich mir keinen Reim machen. Wer kennt eventuell diesen Brauch und kann mir den erklären?
Frage an die Experten der englischen Sprache
Débuté par
lustigtv
, janv. 02 2011 11:39
#1
Posté 02 janvier 2011 - 11:39
#2
Posté 02 janvier 2011 - 12:29
Schild tragen = Schutz übernehmen ?
#3
Posté 02 janvier 2011 - 12:33
Das wäre eine Möglichkeit, an die ich a) noch gar nicht gedacht habe und
etwas mehr Sinn ergeben würde. Danke Silk. Deine Lösungen sind eben jedes mal genial. :-)
#4
Posté 02 janvier 2011 - 02:07
na ja ist nur ne Vermutung ... wie der Schild des Königs auch sein Wachhauptmann ist oder der Schwertarm ein Ritter oder so^^
#5
Posté 02 janvier 2011 - 03:10
Die Vermutung war gut, aber Sinmara und ich haben uns gerade in einer "Telefonkonferenz" den Kontext noch mal genau angeschaut und wir glauben, dass es wohl eher als elfischer Brauch zu sehen ist. Aber ich kann ja mal das Original hier rein stellen. "It was Merrill's idea. She wants you to bear our shield when we unite and I am to keep you out of trouble until then." :-)
#6
Posté 02 janvier 2011 - 06:03
wäre auch eine Alternative
Das man die braut nicht auf Händen trägt sondern auf nem Schild
Aber im ernst verstehe den Satz an sich so "Es war Merrill's Idee. Sie will uns beschützen und Uns aus Schwierigkeiten raus halten während unserer Vereinigung!" nur das das mit der geschwollenen Elfen Metapher eben besser klingt
Modifié par cyberbyte, 02 janvier 2011 - 06:08 .
#7
Posté 02 janvier 2011 - 06:13
Hm, nackt übersetzt würde das für mich heist:
Sie möchte, dass du unseren Schild trägst, wenn wir uns vereinigen und ich soll euch von Ärger fern halten
bin aber kein Engländer...
Sie möchte, dass du unseren Schild trägst, wenn wir uns vereinigen und ich soll euch von Ärger fern halten
bin aber kein Engländer...
#8
Posté 02 janvier 2011 - 08:22
@ AstroVan
Richtig, dass ist in etwa die wörtliche Übersetzung. Hat allerdings das Problem, dass es dann nicht so ganz passt. Trotzdem Danke. :-)
@ Silk
Deine Ideen sind halt immer genial. Vielleicht fügen wir das Bild ein. Das wäre mal was neues. :-)
Richtig, dass ist in etwa die wörtliche Übersetzung. Hat allerdings das Problem, dass es dann nicht so ganz passt. Trotzdem Danke. :-)
@ Silk
Deine Ideen sind halt immer genial. Vielleicht fügen wir das Bild ein. Das wäre mal was neues. :-)





Retour en haut







