Zum Inhalt wechseln

Foto

Kirkwall devient Murchapel en version française ?


  • Bitte melde dich an um zu Antworten
36 Antworten in diesem Thema

#1
Nonoru

Nonoru
  • Members
  • 1.455 Beiträge
En train de rejouer witch hunt,et lorsque l'on va se renseigner sur le terme "eluvian",on peut entendre diverses discussions entre deux mages.L'une d'entre elle concerne Murchapel,une ville où la presence des templiers est dominante et qui se trouve au Nord.

Kirkwall deviendra Murchapel(orthographié tel quel dans WH),donc.(Kirk >Eglise. Wall> Mur.)
Je n'aime pas trop le nom en Fr et je prefererais garder le nom original.

Votre avis ?

#2
Seliverst

Seliverst
  • Members
  • 610 Beiträge
Mon Dieu mais c'est ridicule ?! Super la traduction mot à mot :mellow:
Sur le site officiel français de DAII ils ont laissé Kirkwall, peut-être que pour ce jeu ils ne traduiront pas. Du moins je l'espère. Murchapel, franchement... Merci pour l'info en tout cas je l'ignorais (pas joué à Witch Hunt encore).

Bearbeitet von Haiiro, 09 Februar 2011 - 10:46 .


#3
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5.860 Beiträge
EAFrance laisse aussi Kirkwall.

#4
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1.222 Beiträge
Murchapel ??? Ca me fait penser au traduction des contrées dans The Elderscrolls : Bordeciel, etc...

#5
AltanIV

AltanIV
  • Members
  • 405 Beiträge
C'est clair qu'en français c'est tout d'suite moins classe

#6
Eusebius80

Eusebius80
  • Members
  • 309 Beiträge
dans Awakening Nathaniel (ou Anders ?) parle aussi de Murchapel. mais bon ils sont pas obligés de laisser la trad de DAO, où ils ont pas traduit des masses de lieux d'ailleurs (Orzammar, Lothering, Dénérim, même Bréciliane c'est de la VO,contrairement à Darse - Haven - ou Golefalois - Redcliffe)

#7
macB

macB
  • Members
  • 1.712 Beiträge
Heu moi j'aime bien ce nom moi.

ça aurait pu être pire genre muréglise...

#8
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1.222 Beiträge

Eusebius80 wrote...

dans Awakening Nathaniel (ou Anders ?) parle aussi de Murchapel. mais bon ils sont pas obligés de laisser la trad de DAO, où ils ont pas traduit des masses de lieux d'ailleurs (Orzammar, Lothering, Dénérim, même Bréciliane c'est de la VO,contrairement à Darse - Haven - ou Golefalois - Redcliffe)


Ouais, mais Golefalois et Darse, ça le faisait !! Ca fait pas trop traduction francaise !! MurChapel, bah ca fait, Mur de Chapelle ! Eingefügtes Bild

#9
Nonoru

Nonoru
  • Members
  • 1.455 Beiträge

N30795 wrote...

EAFrance laisse aussi Kirkwall.


C'est bon à savoir.J'ai rien contre les traductions des lieux,mais comme Kirkwall est un nom de ville importante(un peu comme si on avait changé le nom de Denerim)...
Golefalois j'avais deja du mal :).

#10
Elista

Elista
  • Members
  • 896 Beiträge
Moi j'aimais bien ce nom de Murchapel, même si c'est un peu tiré par les cheveux ça sonnait bien :)

Kirkwall me va aussi cela dit.

#11
nuh5000

nuh5000
  • Members
  • 254 Beiträge
Pour infos ce n'est pas EAfrance qui réalise la traduction mais un studio spécialisé donc il y a de forte chance que cela soit traduit.

sorry guy :P

Bearbeitet von nuh5000, 10 Februar 2011 - 03:29 .


#12
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1.222 Beiträge
Nooooon... Ne detruis pas nos espoirs... ^^

#13
nuh5000

nuh5000
  • Members
  • 254 Beiträge
Abandonnez tout espoir, le studio qui traduit est celui qui a traduit Witch Hunt et DA et qui traduira DA2 d'ailleurs il s'occupe de toute les productions Bioware.



Je prend donc les paris "Mur-chapelle". :P

#14
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5.860 Beiträge
Des changements de traduction entre deux médias, par un même traducteur ou une même équipe de traduction, c'est possible, si la nouvelle direction du média le demande. ;) "Murchapel" est un très bon nom secondaire dans DAO, il est possible (je dis bien possible, pas obligatoire) que l'original (Kirkwall) soit privilégié dans un média qui se concentre dessus (pour X ou Y raisons).



"Murchapel" à ce côté "vieille fantasy", assez sympa dans un sens. (Pour prendre des exemples de ce que j'entends par là, Candlekeep > Château-suif par ex. ou Buckkeep > Castlecerf).

#15
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1.222 Beiträge
KirkWall ca fait grande ville fortifiée ! MurChapell ca fait village ou couvent...

#16
Elista

Elista
  • Members
  • 896 Beiträge

N30795 wrote...
"Murchapel" à ce côté "vieille fantasy", assez sympa dans un sens. (Pour prendre des exemples de ce que j'entends par là (...) Buckkeep > Castelcerf).

Moralité : il nous FAUT Arnaud Mousnier-Lompré à la traduc' :wizard:
Hum... on peut rêver...
(pour ceux qui ne le connaissent pas, c'est entre autres le traducteur de la série de romans L'Assassin Royal d'où est tiré l'exemple Buckkeep>Castelcerf)

Bearbeitet von Elista, 10 Februar 2011 - 06:03 .


#17
Guest_irianeth12_*

Guest_irianeth12_*
  • Guests
kirkwall c qui encore?

#18
Deklan

Deklan
  • Members
  • 705 Beiträge

N30795 wrote...
"Murchapel" à ce côté "vieille fantasy", assez sympa dans un sens. (Pour prendre des exemples de ce que j'entends par là, Candlekeep > Château-suif par ex. ou Buckkeep > Castlecerf).


J'aurai plutot axé vieux ravenloft, les noms que j'inventait pour mes joueurs étaient pas beaucoup mieux et ne sortaient pas d'une traduc :P
J'aime assez Murchapel, yen a marre des pics de chose, bataillon du truc, bastel bidule ou autre fortin machin.

#19
Amsaradh

Amsaradh
  • Members
  • 1.508 Beiträge

irianeth12 wrote...
kirkwall c qui encore?

Kirkwall est une ville où va se passer une bonne partie de l'histoire de DA2.

Modo ON : un français correct est de rigueur sur ce forum, merci de faire un effort. Pas de language sms. "c" doit s'écrire en toute lettre "c'est" ou "sait". Merci. (2ème remarque)

#20
Sweet Snail

Sweet Snail
  • Members
  • 29 Beiträge

Eusebius80 wrote...

dans Awakening Nathaniel (ou Anders ?) parle aussi de Murchapel. mais bon ils sont pas obligés de laisser la trad de DAO, où ils ont pas traduit des masses de lieux d'ailleurs (Orzammar, Lothering, Dénérim, même Bréciliane c'est de la VO,contrairement à Darse - Haven - ou Golefalois - Redcliffe)


Le fait est que Haven et Redcliff ont une signification en anglais. C'est normal de les avoir traduits pour la version française, quoique je me demande comment ils en sont arrivés à Darse et Golefalois (pas que je n'aime pas, mais éthymologiquement, ça ne me parle pas tellement).
Autant que je sache, Orzammar, Lothering et Denerim ne signifient rien en anglais (mais je peux me tromper). Pas la peine de les traduire, donc, il suffit de leur donner une prononciation et une orthographe qui fasse plus "françaises".

Pour en revenir au sujet, j'aime bien le nom de Kirkwall, mais laissé tel quel, avec la prononciation anglaise, c'est un nom qui apparaîtra étrangement dans l'univers de Dragon Age, version française. Avec une prononciation française, le sens en devient carrément faussé et ne fait définitivement pas "Marches Libres". Je suis donc plutôt pour une traduction et après réfléxion, je trouve Murchapel plutôt joli et approprié. Certes, ça sonne moins rude que Kirkwall, mais ça a un petit côté austère qui colle bien à une ville pleine à craquer de Templiers et un petit côté méditerranéen qui semble aussi coller au climat des Marches Libres.

Bearbeitet von Sweet Snail, 12 Februar 2011 - 10:51 .


#21
Amsaradh

Amsaradh
  • Members
  • 1.508 Beiträge
Très juste tout ce que tu dis, Sweet Snail! Donc je ne vais pas répéter ce que tu as dis.

Pour avoir la signification de Golefalois, allez voir ici. Je suppose que ça doit être un truc du genre pour Haven/Darse (quoique je ne vois pas trop comme ça). Enfin, quoiqu'il en soit, si vous voulez discuter des traductions, aller le faire dans le lien que j'ai donné.

#22
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1.212 Beiträge
@Sweet Snail :

Haven en anglais signifiant un havre, un port, traduire en Darse en français est logique.

Pour Redcliffe, pareil, c'est une traduction mais en vieux français qui donne Gole et Falois attaché.

#23
Sweet Snail

Sweet Snail
  • Members
  • 29 Beiträge
Merci pour le lien Amsaradh. =)

#24
Lee T

Lee T
  • Members
  • 1.320 Beiträge

cabfe wrote...

@Sweet Snail :
Haven en anglais signifiant un havre, un port, traduire en Darse en français est logique.


Sauf que Haven est en montagne et que Darse signifie un bassin dans un port. Ils se sont trompé de sens pour Haven qui ici veut dire refuge (histoire d'insister sur le cotés reclus de ce village).

Je n'ai pas d'idée a proposer pour Kirkwall, mais Murchapelle....

J'ai joué a Dragon Age en VO, je ferais de mêmes pour Dragon Age II. J'évite ainsi les trads. française bof bof et je profite de voix plus variés (par contre les faux accents français pour les Orlaisiens sont assez souvent a se tapper la tête contre les murs :D ).

#25
cabfe

cabfe
  • Members
  • 1.212 Beiträge
Ca peut aussi être pris au sens figuré, un port, un havre de paix et de sécurité dans cette montagne hostile ^^

Ou tout simplement le traducteur n'avait aucune idée que Haven était située en montagne !