Kirkwall devient Murchapel en version française ?
#1
Geschrieben 09 Februar 2011 - 01:45
Kirkwall deviendra Murchapel(orthographié tel quel dans WH),donc.(Kirk >Eglise. Wall> Mur.)
Je n'aime pas trop le nom en Fr et je prefererais garder le nom original.
Votre avis ?
#2
Geschrieben 09 Februar 2011 - 10:45
Sur le site officiel français de DAII ils ont laissé Kirkwall, peut-être que pour ce jeu ils ne traduiront pas. Du moins je l'espère. Murchapel, franchement... Merci pour l'info en tout cas je l'ignorais (pas joué à Witch Hunt encore).
Bearbeitet von Haiiro, 09 Februar 2011 - 10:46 .
#3
Geschrieben 09 Februar 2011 - 11:08
#4
Geschrieben 09 Februar 2011 - 11:32
#5
Geschrieben 09 Februar 2011 - 11:38
#6
Geschrieben 09 Februar 2011 - 11:42
#7
Geschrieben 09 Februar 2011 - 11:44
ça aurait pu être pire genre muréglise...
#8
Geschrieben 09 Februar 2011 - 11:48
Eusebius80 wrote...
dans Awakening Nathaniel (ou Anders ?) parle aussi de Murchapel. mais bon ils sont pas obligés de laisser la trad de DAO, où ils ont pas traduit des masses de lieux d'ailleurs (Orzammar, Lothering, Dénérim, même Bréciliane c'est de la VO,contrairement à Darse - Haven - ou Golefalois - Redcliffe)
Ouais, mais Golefalois et Darse, ça le faisait !! Ca fait pas trop traduction francaise !! MurChapel, bah ca fait, Mur de Chapelle !
#9
Geschrieben 10 Februar 2011 - 06:38
N30795 wrote...
EAFrance laisse aussi Kirkwall.
C'est bon à savoir.J'ai rien contre les traductions des lieux,mais comme Kirkwall est un nom de ville importante(un peu comme si on avait changé le nom de Denerim)...
Golefalois j'avais deja du mal
#10
Geschrieben 10 Februar 2011 - 07:04
Kirkwall me va aussi cela dit.
#11
Geschrieben 10 Februar 2011 - 11:27
sorry guy
Bearbeitet von nuh5000, 10 Februar 2011 - 03:29 .
#12
Geschrieben 10 Februar 2011 - 02:47
#13
Geschrieben 10 Februar 2011 - 03:33
Je prend donc les paris "Mur-chapelle".
#14
Geschrieben 10 Februar 2011 - 05:45
"Murchapel" à ce côté "vieille fantasy", assez sympa dans un sens. (Pour prendre des exemples de ce que j'entends par là, Candlekeep > Château-suif par ex. ou Buckkeep > Castlecerf).
#15
Geschrieben 10 Februar 2011 - 05:57
#16
Geschrieben 10 Februar 2011 - 06:03
Moralité : il nous FAUT Arnaud Mousnier-Lompré à la traduc'N30795 wrote...
"Murchapel" à ce côté "vieille fantasy", assez sympa dans un sens. (Pour prendre des exemples de ce que j'entends par là (...) Buckkeep > Castelcerf).
Hum... on peut rêver...
(pour ceux qui ne le connaissent pas, c'est entre autres le traducteur de la série de romans L'Assassin Royal d'où est tiré l'exemple Buckkeep>Castelcerf)
Bearbeitet von Elista, 10 Februar 2011 - 06:03 .
#17
Guest_irianeth12_*
Geschrieben 10 Februar 2011 - 08:28
Guest_irianeth12_*
#18
Geschrieben 10 Februar 2011 - 08:40
N30795 wrote...
"Murchapel" à ce côté "vieille fantasy", assez sympa dans un sens. (Pour prendre des exemples de ce que j'entends par là, Candlekeep > Château-suif par ex. ou Buckkeep > Castlecerf).
J'aurai plutot axé vieux ravenloft, les noms que j'inventait pour mes joueurs étaient pas beaucoup mieux et ne sortaient pas d'une traduc
J'aime assez Murchapel, yen a marre des pics de chose, bataillon du truc, bastel bidule ou autre fortin machin.
#19
Geschrieben 10 Februar 2011 - 09:17
Kirkwall est une ville où va se passer une bonne partie de l'histoire de DA2.irianeth12 wrote...
kirkwall c qui encore?
Modo ON : un français correct est de rigueur sur ce forum, merci de faire un effort. Pas de language sms. "c" doit s'écrire en toute lettre "c'est" ou "sait". Merci. (2ème remarque)
#20
Geschrieben 12 Februar 2011 - 10:49
Eusebius80 wrote...
dans Awakening Nathaniel (ou Anders ?) parle aussi de Murchapel. mais bon ils sont pas obligés de laisser la trad de DAO, où ils ont pas traduit des masses de lieux d'ailleurs (Orzammar, Lothering, Dénérim, même Bréciliane c'est de la VO,contrairement à Darse - Haven - ou Golefalois - Redcliffe)
Le fait est que Haven et Redcliff ont une signification en anglais. C'est normal de les avoir traduits pour la version française, quoique je me demande comment ils en sont arrivés à Darse et Golefalois (pas que je n'aime pas, mais éthymologiquement, ça ne me parle pas tellement).
Autant que je sache, Orzammar, Lothering et Denerim ne signifient rien en anglais (mais je peux me tromper). Pas la peine de les traduire, donc, il suffit de leur donner une prononciation et une orthographe qui fasse plus "françaises".
Pour en revenir au sujet, j'aime bien le nom de Kirkwall, mais laissé tel quel, avec la prononciation anglaise, c'est un nom qui apparaîtra étrangement dans l'univers de Dragon Age, version française. Avec une prononciation française, le sens en devient carrément faussé et ne fait définitivement pas "Marches Libres". Je suis donc plutôt pour une traduction et après réfléxion, je trouve Murchapel plutôt joli et approprié. Certes, ça sonne moins rude que Kirkwall, mais ça a un petit côté austère qui colle bien à une ville pleine à craquer de Templiers et un petit côté méditerranéen qui semble aussi coller au climat des Marches Libres.
Bearbeitet von Sweet Snail, 12 Februar 2011 - 10:51 .
#21
Geschrieben 12 Februar 2011 - 11:10
Pour avoir la signification de Golefalois, allez voir ici. Je suppose que ça doit être un truc du genre pour Haven/Darse (quoique je ne vois pas trop comme ça). Enfin, quoiqu'il en soit, si vous voulez discuter des traductions, aller le faire dans le lien que j'ai donné.
#22
Geschrieben 12 Februar 2011 - 11:11
Haven en anglais signifiant un havre, un port, traduire en Darse en français est logique.
Pour Redcliffe, pareil, c'est une traduction mais en vieux français qui donne Gole et Falois attaché.
#23
Geschrieben 12 Februar 2011 - 11:25
#24
Geschrieben 23 Februar 2011 - 11:51
cabfe wrote...
@Sweet Snail :
Haven en anglais signifiant un havre, un port, traduire en Darse en français est logique.
Sauf que Haven est en montagne et que Darse signifie un bassin dans un port. Ils se sont trompé de sens pour Haven qui ici veut dire refuge (histoire d'insister sur le cotés reclus de ce village).
Je n'ai pas d'idée a proposer pour Kirkwall, mais Murchapelle....
J'ai joué a Dragon Age en VO, je ferais de mêmes pour Dragon Age II. J'évite ainsi les trads. française bof bof et je profite de voix plus variés (par contre les faux accents français pour les Orlaisiens sont assez souvent a se tapper la tête contre les murs
#25
Geschrieben 23 Februar 2011 - 12:04
Ou tout simplement le traducteur n'avait aucune idée que Haven était située en montagne !





Nach oben







