Aller au contenu

Polski dubbing DA:O.


  • Veuillez vous connecter pour répondre
31 réponses à ce sujet

#1
Guest_magus134_*

Guest_magus134_*
  • Guests
Witam
Ostatnio interesuje mnie polski dubbing w Dragon Age i ludzie którzy użyczają głosu naszym ulubionym postacią.
Moim największym faworytem jest oczywiście Jacek Kopczyński (Alistair) jego głos doskonale pasuje do tej postaci i nawet z wyglądu przypomina Aliego (moja opinia).
Co sądzicie o dubbingu w grze i ludziach podkładających głosy?

#2
michal_w

michal_w
  • Members
  • 1 198 messages
Dla mnie dubbing w DA:O jest taki średnia-wy ale nie tragiczny choć jest kilka fajnie zagranych zdubbingowanych postaci np. Sten (Piotr Fronczewski), Alistair (Jacek Kopczyński), Oghren (Dariusz Odija). Jedynie co mnie w polskim dubbingu denerwowało to tak tzw."techniczne gafy" przykładowo grając facetem niektóre postacie zwracały się do mnie jak do kobiety np. pierwsze spotkanie z Wynne w Ostagarze powiedziała do mnie "O, nowa Szara Strażniczka" zamiast nowy Szary Strażnik.

Modifié par michal_w, 11 février 2011 - 12:09 .


#3
Guest_magus134_*

Guest_magus134_*
  • Guests
Też to zauważyłem i też mnie to denerwowało ale już się przyzwyczaiłem.

A jeśli chodzi o Wynne (Barbara Kałużna) to ten głos niekiedy nie pasuje do tej postaci- niby starsza czarodziejka ale mówi czasami jak 20 letnia kobieta, autorzy dubbingu próbowali to ukryć albo Kałużnej zaschło w gardle.

#4
Dalisz Elf

Dalisz Elf
  • Members
  • 48 messages
hahaa dobre a kto użyczył głosu Morrigan i Lelianie??

#5
Guest_magus134_*

Guest_magus134_*
  • Guests
Morrigan- Monika Szalaty, Leliana- Dominika Sell

Porażki moim zdaniem chociaż Leliana ma lepszy głos od wiedźmy

#6
Dedriv

Dedriv
  • Members
  • 151 messages
Jak dla mnie dubbing w DA jest mocno średni z tego względu że są bardzo źle synchronizowane głosy do napisów np. podczas wizyty u Eamona w Denerim (zostało poprawione w którymś z patchy) no i nadal nie poprawiony dubbing u Mistrza Kruków, który daje nam zlecenia. Z ulubionych głosów to jak narazie będzie Sten, Alister, Oghren oraz Leliana z tego względu, że oryginalny dubbing zbytnio mi nie podszedł u niej.

#7
Azuto

Azuto
  • Members
  • 1 messages
Hej. Według mnie dubbing jest świetny, jest dobrze zgrany z postaciami . Najbardziej podoba mi się głos Alistair'a , Leliany oraz Morrigan. Osobiście uważam tą grą za perłę RPG wraz z dubbingiem.

#8
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Moim zdaniem dubbing w Dragon Age Początek i Dragon Age Przebudzenie jest bardzo dobry. Na czas obecny nie dubbinguje się każdej gry, a jak dubbingują to nie zawsze jest ciekawie. Jak dla mnie bardzo dobrze wypadła pani Dominika Sell(w grze Leliana). Rozmawiając z Bartusem na gg stwierdził, że jest za bardzo "ciapowata". Jednak ja dochodzę do wniosku, że ta postać ma być ciapowata. Idąc dalej w dobrze dobranych głosach jest to na pewno Oghren. Jego "zapiajczona" gadka jest perfekcyjna w polskiej wersji. Czasem odnosiłem wrażenie, że aktor sam się opił i tak gadał. Co do źle podłożonych głosów, to ubolewam nad Stenem. Jest to na pewno świetny podkład, bo wykonywał go perfekcjonista(Piotr Fronczewski), jednak wole pana Piotra jako lektora, niż jako głos pod konkretną postać. Być może przyzwyczajenie pochodzi z Baldur's Gate'a(słynny tekst "Przed wyruszeniem należy zebrać drużynę" - no czy jakoś tak bo dawno w BG nie grałem), ale cóż taka "zmiana" bywa bolesna. W sumie to chyba tyle się chciałem z wami podzielić odnośnie moich preferencji dubbingowych w Dragon Age Początek. Reszta głosów moim zdaniem jest conajmniej dobrze podłożona. Co do porażek totalnych to zdecydowanie synchronizacja głosu przywódcy Kruków, reszta jak napisałem wyżej.

#9
Skeleton77

Skeleton77
  • Members
  • 92 messages
Chyba piłeś ,ewentualnie coś wciągałeś ,że coś takiego wypisujesz^^.Trzeba mieć dużo dobrej woli ,żeby coś takiego opisywać jako bardzo dobre^^

#10
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Są gusta i guściki :))

#11
Aneczka

Aneczka
  • Members
  • 1 260 messages
Naprawdę lubię dubbing DA. W sumie stwierdzam że lepszy niż dubbing ME2.



Alistair (Kopczyński [<3]) jest wg mnie znacznie lepszy od oryginału. Reszta też brzmi ciekawie.

Nie lubię tylko głosu Wynne (głos Kałużnej mnie drażni z jakiegoś powodu)



Wkurzają jedynie błędy techniczne- jak ten słynny niezsynchronizowany Przywódca Kruków. Nie są na szczęście aż tak częste i rażące (z wyjątkiem tego przywódcy).

Ale ogólnie jest ok. Wolę grac z wersją pl.

#12
Bellethiel

Bellethiel
  • Members
  • 215 messages
Cóż... Dubbing jest dobry, ale nic poza tym.

Wiele postaci straciło na 'uroku'. Brakowało mi smaczków pokroju akcentu Zevrana, czy pewnej 'komiczności' Alistaira . Jasne, da się bez tego żyć, nie mniej pozostaje poczucie, że coś jest nie do końca w porządku.

Pan Fronczewski i jego postać nieco mnie drażnili. Może wynika to z faktu, że w tym przypadku nie potrafię 'oderwać' wizerunku aktora od jego głosu i ilekroć słyszę słowa wypowiadane przez Stena, czy nieszczęsnego Casavira z NvN 2, to przed oczami mam twarz pana Fronczewskiego, co raczej nie pomaga wczuć się w klimat. Według mnie pan Piotr powinien pozostać przy rolach narracyjnych, bo to wychodzi mu nadzwyczaj dobrze.

Żeby nie było jednak, że tylko narzekam muszę pochwalić postaci Herrena i Wade'a, które w wersji rodzimej rozbawiły mnie chyba nawet bardziej niż w oryginale, dzięki polskim głosom właśnie. Niestety jednak są to postaci epizodyczne, a to chyba mówi samo za siebie.

Podsumowując więc. Poprawnie, ale bez szału i uniesień.

#13
Guest_Grey1_*

Guest_Grey1_*
  • Guests
W dubbingu DA:O trochę mało profesjonalne było to, że głosem Zeva mówił więzień z klatki w Ostagarze, głosem Hespit niemal wszystkie krasnoludzkie kobiety w Orzammarze i jeszcze trochę tego by się znalazło.Jednak ogólnie dubbing podobał mi się i nic mnie jakoś wyraźnie w nim nie drażniło.No...może za wyjątkiem konspiracyjnego głosu brata Genitivusa, rozmowy z nim ucinałam Esc bo nie mogłam go słuchać;)

#14
Naciajadzia

Naciajadzia
  • Members
  • 8 messages

Aneczka wrote...
Alistair (Kopczyński [<3]) jest wg mnie znacznie lepszy od oryginału. Reszta też brzmi ciekawie.


Zgadzam się. 
Alistair ma dobrze dobrany głos. Oghren tak samo.
Ale nie znoszę głosu Morrigan i Leliany. Leliana ma taki piskliwy głos. -,-

Modifié par Naciajadzia, 21 avril 2011 - 08:14 .


#15
maciejl20

maciejl20
  • Members
  • 8 messages
Moim zdaniem polska wersja jest ok z wyjatkiem głosu Logheina który jest tak tragiczny że nie da sie go słuchac.
Poza tym jak już ktoś pisał Allistair w wersji pl jest lepszy niż oryginał.
Jedna rzecz tylko mnie dziwi w temacie dubbingu: dlaczego kobieta ok 50 tzn Wynne ma głos młodej kobiety?
Nie patrzyli na wiek postaci jak szukali voice actor czy jak?

Modifié par maciejl20, 05 mai 2011 - 06:09 .


#16
Horvath

Horvath
  • Members
  • 38 messages
Moim zdaniem dubbing w DA:O jest dobry, ale nie idealny. Większość postaci zachwyca głosem(Sten, Alistair, Leliana, Morrigan), ale na przykład Wynne brzmi ciut sztucznie. Oczywiście jak w większości gier, postacie drugo-, a nawet trzecioplanowe czasem mają fatalne głosy, ale te które są najważniejsze(lub większość tych) moim zdaniem zostały wykonane dobrze i to bardzo ważne w grze RPG i myślę, że za bardzo nie mamy na co narzekać.

#17
maciejl20

maciejl20
  • Members
  • 8 messages
Dodałbym jeszcze że jest to jedna z najlepiej spolszczonych gier w jakie grałem.
Do tej pory wolałem grać w angielskie wersje bo wersja pl zwykle była tragiczna ale tym razem doznałem wrecz szoku jeśli idzie o jakość dubbingu.

#18
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
To lepiej nie graj w ME2 z polskim dubbingiem ;)

#19
Spieshnikov

Spieshnikov
  • Members
  • 446 messages
Pisałem już jakiś czas temu , ale najlepszy dubbing był w BG2 i nie ma chuja we wsi ( ku pamięci Pani Gabrieli Kownackiej)

#20
Enygma4

Enygma4
  • Members
  • 32 messages
Dubbing jest całkiem dobry choć jednocześnie odnosze wrazenie ze polscy lektorzy czytaja kwestię z lekkim skrzywieniem w strone bajek dla dzieci. Niemal wszystkie dubbingowane gry na to cierpią. Dlatego skłaniam sie ku oryginalnej wersji językowej+napisy.

#21
N7_Project_2501

N7_Project_2501
  • Members
  • 210 messages

Spieshnikov wrote...

Pisałem już jakiś czas temu , ale najlepszy dubbing był w BG2 i nie ma chuja we wsi ( ku pamięci Pani Gabrieli Kownackiej)


Witam,

Głos Pani Gabrieli Kownackiej jako Viconii nie do zapomnienia. Dubbing w BG i BGII do dziś bije wszystkie inne.

Pozdrawiam

#22
maciejl20

maciejl20
  • Members
  • 8 messages

TTTr96 wrote...

To lepiej nie graj w ME2 z polskim dubbingiem ;)


Rozumiem że tam wersja pl jest tragiczna skoro tak piszesz.
Uhmm to mi nie grozi bo nie posiadam tej gry.

#23
Vacita

Vacita
  • Members
  • 228 messages
maciejl20 wrote...

[quote]TTTr96 wrote...

To lepiej nie graj w ME2 z polskim dubbingiem

"Rozumiem że tam wersja pl jest tragiczna skoro tak piszesz.
Uhmm to mi nie grozi bo nie posiadam tej gry."

-   To tylko opinia TTTr96, jest całe mnóstwo osób, którym dubb w ME2 się podoba, wierz mi.
       Co do dubbingu w DA:O uważam, że jest świetny. Najbardziej utkwił mi w pamięci głos Jacka Kopczyńskiego- Alistair w jego wykonaniu jest boski, Zevran-czyli Jonasz Tołopiło też jest super- jego głos  bardzo pasuje do tej postaci.

Modifié par Vacita, 08 mai 2011 - 03:09 .


#24
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

maciejl20 wrote...

TTTr96 wrote...

To lepiej nie graj w ME2 z polskim dubbingiem ;)


Rozumiem że tam wersja pl jest tragiczna skoro tak piszesz.
Uhmm to mi nie grozi bo nie posiadam tej gry.



Może to i temat o DAO, ale mała zmianka o ME2 dla tych co nie mają.
Nie wiem, naprawde nie wiem, co za ..... został wybrany do dobierania aktorów którzy mają zdubbingować ME2. Facet zrobił to tak fatalnie, że uszy krwawią. W przeciągu pierwszych 15min gry(chyba że dłużej robisz postać) jedyne co Ci wpadnie do głowy to usunięcie czegokolwiek z nim związanego. Jak to było chyba w CDA: "Problem polskiej wersji językowej ME2 jest taki, że nawet dobrze wykonane napisy, zostały wrzucone do jednego worka z nieudolnymi aktorami"(wszytsko pisane z pamięci i mogłem coś przekręcić, ale sens jest ten sam). I dobrze że to gra robiona na silniku BioWare'u, bo ma wade i zalete w tym przypadku.
--> Wypakowywuje naraz dwie wersje językowe, przy czy na raz możesz korzystać z jednej(chodzi mi tu o to, że nie można tak jak w DAO jednym kliknięciem zmienić wersji językowej, w DAO w konfiguracji jedno okienko i gitara gra, mamy inny dubbing);
--> Możemy usunąć i zbędne pliki, dzięki czemu oczyścimy wór śmieci(polski dubbing) i zostawimy same napisy.

#25
maciejl20

maciejl20
  • Members
  • 8 messages
Widać fundusze były ograniczone.
Swoja droga kiedyś grałem w gre "Mayday" gdzie briefingi przed misjami były kosmiczne a sama gra to porażka i na dobra sprawe grało sie dla samych odpraw a gre przechodziło kodem bo nie dało sie w to grać.
Tak wiec z ta lokalizacja bywa różnie: czasem dobra gra dostanie katastrofalna polonizacje a innym razem badziewna gra zostanie świetnie spolszczona.
Pojecia nie mam jakie sa kryteria doboru ludzi do takiej lokalizacji bo na 100% nie zależy to od jakości gry.
Jak sama piszesz dobra gra została spolszczona tragicznie a ja podałem przykład gry zasługujacej na miano porażki tysiaclecia która miała (moim zdaniem) świetna polonizacje.

Wracajac do tematu to po raz kolejny jestem miłe zaskoczony aktorstwem człowieka podkładajacego głos Alistairowi.
Ten człowiek (Jacek Kopczyński) jest po prostu mistrzem.

Modifié par maciejl20, 11 mai 2011 - 11:11 .