Dragon Age 2: Die Deutschen Und Englischen Synchronsprechern! (Diskussion)
#76
Posté 18 mars 2011 - 12:20
Meiner Meinung nach geht im Deutschen schlichtweg viel zu viel unter, die Emotionen kommen bei weitem nicht derart eindrücklich 'rüber und die Dialoge wirken teilweise gruselig zusammengestückelt. Der Fluss innerhalb der Gespräche fehlt .
Zudem sagen mir persönlich gerade die männlichen deutschen Synchrostimmen, ob der recht hellen Stimmchen (armer entmannter Anders >>*), eher weniger zu, bei Varric hab' ich die ganze Zeit Hellboy vor Augen und Wesenszüge, wie zum Beispiel Merryls flatterig-wuselige Art gehen im Deutsche und durch fehlende Akzente ein wenig verloren. Durch letzteres wirken auch die Nebencharaktere sehr viel homogener und...mh...irgendwie langweiliger.
Im Vergleich mit der Synchro von DA:O schneidet die von DA2 m.E. ebenfalls eher schlechter ab.
Alles in allem eine Geschmackssache in welcher ich Englisch eindeutig den Vorzug gebe.
#77
Posté 06 mai 2011 - 06:02
wurden richtig gut getroffen. Also man muss sich mMn nicht dafür schmähen das man auf Deutsch spielt.
Nur 5 größere Rolle hätte ich umbesetzt. Die One Liner zählen ja nicht.
1. Der Besänftige Karl mit einer jungen absolut unpassenden Stimme,
2. Von den bekannten DA 1 Leuten als Einziger Alistair. Sorry, aber
Martin May hätte ran gemusst.
3. Der Viconte hatte auch eine zu junge Stimme.
4. Ebenso wie die Mutter.
5. Avelines Mann Donnic hat eine unmännliche Stimme, die meiner Meinung
nicht zum Charakter passte.
Aber der Hauptcast ist toll. Besonders Varric ist ein Genuss.
Es macht jedes Mal Spaß Tilo Schmitz als Varric zu hören.
Modifié par Janus198, 06 mai 2011 - 06:05 .
#78
Posté 06 mai 2011 - 07:10
Das interessante an der neuen Snychro ist, das die Sprecher auch öfters in anderen Produktionen zu hören sind. Angesichts dessen ist Tommy Morgenstern für einen Gamlen eine Verschwendung, auch wenn Tommy eine sehr gute Arbeit macht.
Tanja Dhose und vor allem Marion von Stengel hört man bei jeder Frauenhandcrem und Katze Werbung. Mario von Stengel ist auch die Stimme der CineStar Werbung.
#79
Posté 06 mai 2011 - 07:17
An Alistair wurde ein Verbrechen begangen. [/quote]
Schön das wir uns da einig sind. Komischerweise finde ich nur ihn richtig schlecht.
Bei allen anderen bekannten Leuten gefallen mir da die neuen Stimmen einfach besser.
Das gilt auch für Leliana, weil die neue Sprecherin vom Alter passender ist als MvS.
[/quote]
[quote]
Angesichts dessen ist Tommy Morgenstern für einen Gamlen eine Verschwendung, auch wenn Tommy eine sehr gute Arbeit macht.
[/quote]
Auf wen hättst du ihn denn besetzt?
Modifié par Janus198, 06 mai 2011 - 07:17 .
#80
Posté 06 mai 2011 - 07:26
Auf jedenfall auf einen Charakter der weniger ein Arsch ist, jünger ist und der acuh viel mit Hawke zu tun hat.
#81
Posté 06 mai 2011 - 07:38
Dukemon wrote...
Hawke?
Auf jedenfall auf einen Charakter der weniger ein Arsch ist, jünger ist und der acuh viel mit Hawke zu tun hat.
Nö Hawke ist sehr gut mit Sasha Rotermund bedient.
Mein erster Gedanke ist Donnic
#82
Posté 06 mai 2011 - 07:41
#83
Posté 06 mai 2011 - 07:46
Dukemon wrote...
Donnic ist ein halber Mann der auf Frauen steht.
Was ist dran schlecht?
Zumindest das mit den Frauen gesehen.
Außerdem ich fand ihn schon tapfer für eine Stadtwache.
Modifié par Janus198, 06 mai 2011 - 07:49 .
#84
Posté 06 mai 2011 - 08:20
#85
Posté 06 mai 2011 - 08:28
Dukemon wrote...
Ich will Ali wieder haben. -.-
Ich meine du meinst Alistair?
Ich persönlich glaube nicht, das er wieder eine große Rolle spielt.
Schließlich wird sein möglicher Tod von Bioware akzeptiert im Gegensatz
zu Leliana, die dadurch noch im Zukunft von großer Bedeutung ist,
weil sie für jedes Spieler DA Universum da ist.
Wie wäre es mit Cullen als Ersatz?
Ach ja: Die Romanzengeschichte von Donnic und Aveline fand ich auch als Mann irgendwie niedlich
und sie passen auch gut zu zusammen. Aber die deutsche Stimme von Donnic passt da einfach nicht.
Modifié par Janus198, 06 mai 2011 - 08:30 .
#86
Posté 06 mai 2011 - 08:51
#87
Posté 08 mai 2011 - 01:15
Modifié par Bfler, 08 mai 2011 - 01:16 .
#88
Posté 08 mai 2011 - 06:51
#89
Posté 11 mai 2011 - 05:55
Fiel mir gestern so auf.
Natürlich hört man die Stimme auch bei anderen Synchros(Michelle Rodriguez-Avatar?), aber das wechselt dann doch oft selbst bei gleichen Schauspielern. Seven of Nine hat sich irgendwie eingeprägt.
Aber Lilly lebt ja nur kurz, vielleicht hab ich mich ja geirrt.
#90
Posté 12 mai 2011 - 08:34
Die Sprecherin heißt Anke Reitzenstein und spricht noch ein
paar andere Nebenrollen.
#91
Posté 13 mai 2011 - 01:45
Sie klingt hart und gefährlich, wie ein Zwerg eben sein sollte! Oghren´s Synchro klang mir zu "Opa-Haft!"
Für den männlichen Hawke hätte ich mir Torsten Michaelis gewünscht, die meisten werden ihn als Synchronstimme von Boromir aus der Herr der Ringe kennen, andere aus Thief 2 als Garrett oder Crysis Warhead als Psycho.
#92
Posté 13 mai 2011 - 09:00
Ich glaube das die Meisten so denken. Tilo Schmitz ist einer besten Sprecher Deutschlands.Ardico49 wrote...
Die deutsche Synchronstimme von Varric ist die beste aus Dragon Age 2 überhaupt, finde ich.
Sie klingt hart und gefährlich, wie ein Zwerg eben sein sollte! Oghren´s Synchro klang mir zu "Opa-Haft!"
Zu Ben Hecker. Kein Wunder, der gute Mann ist schon 63.
Siehe: de.wikipedia.org/wiki/Ben_Hecker
Für den männlichen Hawke hätte ich mir Torsten Michaelis gewünscht, die meisten werden ihn als Synchronstimme von Boromir aus der Herr der Ringe kennen, andere aus Thief 2 als Garrett oder Crysis Warhead als Psycho.
Schlechte Idee. Herr Michaelis ist schon über 50 und Hawkes Alter beträgt zwischen 25-35.
Sascha Rotermund (37) ist schon passend.
#93
Posté 02 juillet 2011 - 04:47
Nachdem ich jetzt schon öfters in diversen anderen Threads gelesen habe wie toll Varric's deutsche Stimme ist und wie die englische gar nicht passt, dachte ich, ich poste mal hier.
Ich weiß nicht, was ihr gegen den englischen Varric habt. Ich finden den ganz toll gesprochen! Ich finde es immer wieder erstaunlich welche Unterschiede es in der Wahrnehmung macht, welche Stimme eine Figur hat.
Ich finde es gerade schön, dass Varric im Original keine alte Stimme hat, sondern so schön jung klingt. Endlich mal ein Zwerg, der anders rüber kommt. Kein Bart, sieht für nen Zwerg echt gut aus, kein Säufer...
Varric ist im Original so verdammt charmant. Hätte nie gedacht, dass ich nen Zwerg so gern haben könnte!
Ich gebe aber zu, dass Tilo Schmitz an sich ein guter Sprecher ist und für Varric gute Arbeit geleistet hat, soweit ich das von ein paar Minuten youtube und der Demo beurteilen kann.
Passt auch zu nem Zwerg. Aber da ich die jüngere englische Stimme gewohnt bin, ist es seltsam für mich die deutsche tiefe Stimme zu hören.
Weiß nicht ob ich Varric auf deutsch genauso mögen würde...
Übrigens finde ich die Stimme der diplomatischen femHawke erstklassig. Ich muss ja sagen, dass Jo Wyatt fast besser spricht als Jennifer Hale *Schock*
Es dauerte bis ich mich an die Stimme gewöhnt hatte. Aber jetzt bin ich schwer beeindruckt.
Muss aber noch schauen wie sie sarkastisch und aggressiv spricht.
Hale spricht Renegade ja deutlich schlechter.
Ich finde alle Sprecher der Gefährten klasse, bis auf Fenris. Ich hätte nie gedacht, dass Gideon Emery mich enttäuschen könnte!
Aber er betreibt bei Fenris ganz übles over-acting wenn er aggressiv spricht (was ja dauernd ist!). Ich muss mir nochmal FFXII anschauen. Da fand ich ihn doch soooo gut....
Ich habe das Gefühl, der Mann kommt mit aggressiver Sprechweise nicht klar.
Balthier war ja ein eher charmanter, spaßiger Charakter. Das hat Emery viel besser drauf.
Von daher hätte man für Fenris vielleicht jemand anderen nehmen sollen... sehr schade, denn vom Klang her passt Emery sehr gut auf Fenris.
Der deutsche Fenris hört sich ganz gut an.
Ich liebe Aveline's Stimme. Passt perfekt. Auf deutsch nicht so markant.
Wie schon mal erwähnt, geht bei der deutschen Merrill echt viel verloren. Hat im Original nen sehr süßen Akzent.
Ich werde BioWare Spiele auf künftig nur auf englisch spielen. DA2 ist auf deutsch wirklich nicht schrecklich, aber geht bei mir dennoch nicht.
#94
Posté 02 juillet 2011 - 07:02
Habe sie nicht selbst gespielt, kenne nur Videos.
Hier mal die Rollen die mir spontan einfallen:
Herr Hawke = Geht gar nicht, wer kam auf die Scheißidee Zevran auf den zu besetzen? Und nicht nur dass es einen unangenehmen Doppler-Effekt gibt, der Sprecher ist auch mehr als diametral zum Original.
Der Grund für mich niemals auf Deutsch zu spielen
Frau Hawke = Keine Ahnung, klingt mir insgesamt zu unfreundlich, auch in einigen netten Szenen, kein Vergleich zum Original.
Varric = Auf Englisch schon gut, auf Deutsch genial, eine der wenigen Fälle wo die englische Synchro geschlagen wird.
Aveline = Auf Englisch einer der besten Casts. Auf Deutsch ist die Richtung gar nicht mal verkehrt, aber in meinen Augen fehlt das gewisse Etwas.
Anders = In Awakening habe ich den Sprecher geliebt, war auch besser als Greg Ellis. Aber ich finde er bringt die ernste Seite von ihm nicht so gut rüber wie der neue englische Sprecher Adam Howden.
Justice = Wo ist der alte Sprecher?
Carver = Absolut gleichwertig.
Bethany = Die deutsche Stimme nervt mich irgendwie total, mag den Klang einfach nicht.
Fenris = Eine der größten Enttäuschungen auf Deutsch. Absolut unspektakulär, wird dem Original was grimmig und gefährlich wirkt und dem man die Wandlung die er durchmacht auch stimmlich anmerkt in keinster Weise gerecht. Hier ist eindeutig die Besetzung ein Fehler gewesen.
Isabella = Gut. Nicht perfekt, aber gut.
Sebastian = Ebenso, der tolle Akzent fehlt halt.
Merrill = Genau so nervig wie das Original:lol:
Orsino = Genial! Selber Fall wie Varric. Ich liebe Oliver Siebeck an sich aber auch.
Meredith = Sehr gut, klingt fast genau wie das Original.
Arishok = Zwiespältig. War ok, aber hätte besser sein können, vor allem in der Szene nach der fanatischen Elfe, im Englischen rastet er total aus, im Deutschen bleibt er viel zu ruhig, da passt die Mimik und Gestik dann überhaupt nicht. Außerdem hätte man ihn 'nen Ticken tiefer pitchen können. Von den Qunari, die größtenteils absolut bescheuert auf Deutsch klingen, aber der beste Cast.
Alistair = Katastrophe, muss man nichts zu sagen.
Zevran = Ebenso.
Leliana = Als Ausnahme sogar besser als die erste Sprecherin weil näher am Original.
Mama Hawke = Stimmlich unpassend, zu hell.
Onkel Gamlen = Oh mein Gott, auch eine der ganz großen Fehlbesetzungen, wie kam man nur auf so eine Schnapsidee?!
Flemeth = Empfand ich als gleichwertig zur Sprecherin in Teil 1.
Sandal = Doof. Gar nicht lustig. Da hat mir der aus Teil 1 trotz seiner wenigen Sätze besser gefallen, war auch näher am Original.
Cassandra = Es geht so, in Ordnung, aber auf Englisch deutlich besser.
Die Nebenrollen habe ich größtenteils schwach in Erinnerung.
Vor allem der Vicomte, Karl und Donnic gingen gar nicht.
Nur meine Meinung, also nicht drüber aufregenB)
Modifié par Porenferser, 02 juillet 2011 - 07:03 .
#95
Posté 02 juillet 2011 - 08:25
Meiner subjektiven(!) Meinung nach ist die deutsche Vertonung eine relativ schwache mit einigen starken Sprechern.
Habe sie nicht selbst gespielt, kenne nur Videos.
[/quote]
Ob das gleiche Gefühl ist wie beim Spielen ansich ist, ist für mich fraglich.
Aber egal.
[quote]
Herr Hawke = Geht gar nicht, wer kam auf die Scheißidee Zevran auf den zu besetzen? Und nicht nur dass es einen unangenehmen Doppler-Effekt gibt, der Sprecher ist auch mehr als diametral zum Original.
Der Grund für mich niemals auf Deutsch zu spielen
[/quote]
Da mich das Original überhaupt nicht interessiert und weil ich persönlich kein
Problem mit dem Doppler habe, bewerte ich Herrn Rotermunds Leistung
mit gut bis sehr gut.
[quote]
Frau Hawke = Keine Ahnung, klingt mir insgesamt zu unfreundlich, auch in einigen netten Szenen, kein Vergleich zum Original.
[/quote]
Das Original ist wie gesagt für mich irrelevant. Ich hatte eine freundliche Hawke gespielt und
eigentlich nichts zu beanstanden. Einige wenige Stellen waren aber nicht so toll, das
stimmt. Zum unfreundlichen Ton: Vielleicht wurde dauernd aggressive Antworten gewählt so
das eine unfreundliche Hawke entstanden ist.
[quote]
Varric = Auf Englisch schon gut, auf Deutsch genial, eine der wenigen Fälle wo die englische Synchro geschlagen wird.
[/quote]
Wer was anderes behauptet, nehme ich in diesen Fall nicht ernst.
Sorry, aber Tilo Schmitz ist einfach zu göttlich.
[quote]
Aveline = Auf Englisch einer der besten Casts. Auf Deutsch ist die Richtung gar nicht mal verkehrt, aber in meinen Augen fehlt das gewisse Etwas.
[/quote]
Aveline ist auf deutsch klasse. Sie gehört zu meinen Lieblingen.
[quote]
Anders = In Awakening habe ich den Sprecher geliebt, war auch besser als Greg Ellis. Aber ich finde er bringt die ernste Seite von ihm nicht so gut rüber wie der neue englische Sprecher Adam Howden.
[/quote]
Mag sein, aber als reiner Deutschspieler fand ich ihn einwandfrei. Generell fand den wiederkehrenden Sprecher
als Dragon Age Veteran sehr angenehm.
[quote]
Justice = Wo ist der alte Sprecher?
[/quote]
Bloß nicht den Jacobsprecher.
Der neue war völlig ok für diesen kleinen Auftritt.
[quote]
Carver = Absolut gleichwertig.
[/quote]
War passend. Da kann man nicht klagen.
[quote]
Bethany = Die deutsche Stimme nervt mich irgendwie total, mag den Klang einfach nicht.
[/quote]
Ich hatte kein Problem mit dem Klang. Von der Leistung gut.
[quote]
Fenris = Hier ist eindeutig die Besetzung ein Fehler gewesen.
[/quote]
Durchschnitt. Ich bin für gute Ersatzmöglichkeiten offen.
[quote]
Isabella = Gut. Nicht perfekt, aber gut.
[/quote]
Ich würde sie ein bisschen höher einstufen, weil die Sprecherin mit viel Elan dabei war.
[quote]
Sebastian = Ebenso, der tolle Akzent fehlt halt.
[/quote]
Das passt. Der mögliche Akzent interessiert mich aber nicht, da
er im Deutschen nicht funktioneren würde.
[quote]
Merrill = Genau so nervig wie das Original:lol:
[/quote] Das heißt gut? Sprecherleistung war für mich tadellos.
[quote]
Orsino = Genial! Selber Fall wie Varric. Ich liebe Oliver Siebeck an sich aber auch.
[/quote]
War gut.
[quote]
Meredith = Sehr gut, klingt fast genau wie das Original.
[/quote]
Zustimmung
[quote]
Arishok = Zwiespältig.
[/quote]
Sehr gut.
[quote]
Alistair = Katastrophe, muss man nichts zu sagen.
[/quote]
Absolute Zustimmung. Ich war richtig enttäuscht über diesen Wechsel.
Das hat in der deutschen Fassung gründlich versaut.
[quote]
Zevran = Ebenso.
[/quote]
So schlimm fand ich den Ersatz für diesen Cameoauftritt nicht.
Passend ist der richtige Ausdruck.
[quote]
Leliana = Als Ausnahme sogar besser als die erste Sprecherin weil näher am Original.
[/quote]
Im Nachhinein stimmt die Aussage, obwohl es ungewohnt ist.
Man kann damit leben.
[quote]
Mama Hawke und Onkel Gamlen
[/quote]
Selbes Fazit. Kannst ja Alternativen für Gamlen nennen. Für die (tote) Mutter ist es ja egal.
[quote]
Flemeth = Empfand ich als gleichwertig zur Sprecherin in Teil 1.
[/quote]
Dem widerspreche ich lautstark. Die alte Sprecherin war 08/15 während
die neue Sprecherin Flemeth als auch der obersten Klerikerin eine gewisse Klasse verleiht.
[quote]
Sandal = Doof. Gar nicht lustig. Da hat mir der aus Teil 1 trotz seiner wenigen Sätze besser gefallen, war auch näher am Original.
[/quote]
Wieder ein lautstarker Widerspruch. Über den neuen habe ich mehr gelacht als über den alten.
Original irrelevant.
[quote]
Cassandra = Es geht so, in Ordnung, aber auf Englisch deutlich besser.
[/quote]
Ok bis gut. Nervte mich nicht. Den Akzent der englischen Cassandra fand ich persönlich
beim kurzen Reinhören nervig.
[quote]
Die Nebenrollen habe ich größtenteils schwach in Erinnerung.
[/quote]
Ich fand sie größtenteils ok bis gut.
Tuchess Bran fand ich sehr angenehm.
Die Hüterin war sehr gut. Absolut passend.
Bartrand, Bodahn, Cullen und noch ein paar weitere auch.
Ach ja:
Als Ergänzung Ser Thrask fand ich auch göttlich,
da ich viel von Erich Räuker halte.
[quote]
Vor allem der Vicomte, Karl und Donnic gingen gar nicht.
[/quote]
Hey du hast meine größten Fehlbesetzungen geklaut.
Der Vicomte soll wie alt sein 50-60?
Und dann diesen jungen Sprecher, der handwerklich nicht
schlecht ist, aber leider überhaupt nicht passt.
Karl und Donnic wurden gründlich vergeigt. Das gibt absolut nichts
dran schön zureden.
Totalausfall war bei den Qunari nur: Der Torwächter und der von der Schwertquest.
[quote]
Nur meine Meinung, also nicht drüber aufregenB)
[/quote]
Größtenteils haben wir doch die selbe Meinung.
Modifié par Janus198, 02 juillet 2011 - 08:27 .
#96
Posté 02 juillet 2011 - 09:05
Da hat Ole Pfennig den Rorschach mit einer total genialen Stimmlage gesprochen.
Ungefähr so hätte ich mir den deutschen Fenris vorstellen können.
Zu Gamlen:
Da hätte ganz klar jemand mit 'ner rauheren Stimme rangemusst.
Davon gibt es ja viele, keine Auswahlschwierigkeiten.
Zu Merrill:
Ja, objektiv gesehen ist die Leistung gut, ich persönlich bin halt nur von der Figur Merrill in jeder Hinsicht (darunter auch die Stimme) genervt, das wollte ich damit sagen:)
Zu Justice:
Was fandest du an Holger Löwenberg denn schlecht?
Ich fand der hat die Rolle in Awakening sehr gut rübergebracht.
#97
Posté 02 juillet 2011 - 10:30
#98
Posté 03 juillet 2011 - 06:38
Janus198 wrote...
Ob das gleiche Gefühl ist wie beim Spielen ansich ist, ist für mich fraglich.Porenferser wrote...
Meiner subjektiven(!) Meinung nach ist die deutsche Vertonung eine relativ schwache mit einigen starken Sprechern.
Habe sie nicht selbst gespielt, kenne nur Videos.
Aber egal.
Genauso fraglich wie die deutsche Version ohne den Vergleich zur englischen zu beurteilen, oder nicht?
Ich finde Fernsehserien auch immer super vertont, bis ich mal das Original anhöre.
D.h. zwar ja, die deutsche Version ist gut an sich, aber hinkt im direkten Vergleich dem Original hinterher. Und das ist immer so. Auch wenn es durchaus Sätze/Witze gibt, die auf deutsch lustiger sind.
Berechtigter Einwand, dass ein paar Minuten youtube nicht aussagekräftig genug sind, aber die waren durchaus ausreichend, um z.B. zu erkennen, dass Alistair in DAO auf deutsche ne Katastrophe war.
Von der deutsche Demo her gesehen fand ich Isabela am besten. Die Sprecherin arbeitet wenigstens etwas mit ihrer Stimme.
Aber wie immer: geschmäcker sind verschieden
#99
Posté 03 juillet 2011 - 08:51
Ist er nicht Münchner?Porenferser wrote...
Falls du den Film Watchmen kennst:
Da hat Ole Pfennig den Rorschach mit einer total genialen Stimmlage gesprochen.
Ungefähr so hätte ich mir den deutschen Fenris vorstellen können.
Charles Rettinghaus?Zu Gamlen:
Da hätte ganz klar jemand mit 'ner rauheren Stimme rangemusst.
Davon gibt es ja viele, keine Auswahlschwierigkeiten.
Für Mutter hätte man ja die bereits vorhandene Arianne Borbach nehmen können.
Ich mag Merrill auch nicht, aber wir bewerten ja nur die Sprecherleistung, nicht den Charakter.Zu Merrill:
Ja, objektiv gesehen ist die Leistung gut, ich persönlich bin halt nur von der Figur Merrill in jeder Hinsicht (darunter auch die Stimme) genervt, das wollte ich damit sagen:)
Anderer Geschmack. Ich nahm ihm die Rolle nicht ab.Zu Justice:
Was fandest du an Holger Löwenberg denn schlecht?
Ich fand der hat die Rolle in Awakening sehr gut rübergebracht.
Vielleicht hat ich auch soviel Jacob vor Augen.
Modifié par Janus198, 03 juillet 2011 - 08:51 .
#100
Posté 03 juillet 2011 - 09:14
Genauso fraglich wie die deutsche Version ohne den Vergleich zur englischen zu beurteilen, oder nicht?
[/quote]
Ist das relevant? Ich denke nicht. Solange der Inhalt zum Geschehenen stimmt und die deutschen Sprecher
mit einer gewissen Leidenschaft dabei sind und von der Stimme zum Aussehen passen, ist es doch herzlich
egal was die in der englischen Fassung dazu sagen.
Zumindest sehe ich das so.
[quote]
Berechtigter Einwand, dass ein paar Minuten youtube nicht aussagekräftig genug sind, aber die waren durchaus ausreichend, um z.B. zu erkennen, dass Alistair in DAO auf deutsche ne Katastrophe war.
[/quote]
Du meinst wirklich DAO? Nicht Teil 2?
Martin May war wirklich sehr gut, dass können dir auch gerne andere Leute hier versicheren.
Wenn er wirklich eine Katastrophe gewesen wäre, warum vermissen ihn so viele?
Dein Eindruck täuscht.
[quote]
Aber wie immer: geschmäcker sind verschieden
[/quote]
Es wäre ja auch total langweilig wenn nicht.
[/quote]





Retour en haut







