Aller au contenu

Photo

Dragon Age 2: Die Deutschen Und Englischen Synchronsprechern! (Diskussion)


  • Veuillez vous connecter pour répondre
196 réponses à ce sujet

#126
Quatre

Quatre
  • Members
  • 2 682 messages

Immer wieder faszinierend die individuelle Wahrnehmung...


Deswegen is diese Diskussion auch eigentlich müßig: Hier treffen sich individuelle Wahrnehmung und eigener Geschmack. Das einzige, was man einigermaßen objektiv bewerten kann, ist der handwerkliche Teil: Genauigkeit, Timing, Aussprache etc. *shrug*

#127
Janus198

Janus198
  • Members
  • 4 460 messages

Quatre04 wrote...
Deswegen is diese Diskussion auch eigentlich müßig: Hier treffen sich individuelle Wahrnehmung und eigener Geschmack. Das einzige, was man einigermaßen objektiv bewerten kann, ist der handwerkliche Teil: Genauigkeit, Timing, Aussprache etc. *shrug*


Es gibt noch einen weiteren Punkt das Alter.
Ein 30 jähriger kann keinen 60 jährigen sprechen.
Wie im Fall des Vicomte.

#128
Kappa Neko

Kappa Neko
  • Members
  • 2 328 messages

Quatre04 wrote...

Immer wieder faszinierend die individuelle Wahrnehmung...


Deswegen is diese Diskussion auch eigentlich müßig: Hier treffen sich individuelle Wahrnehmung und eigener Geschmack. Das einzige, was man einigermaßen objektiv bewerten kann, ist der handwerkliche Teil: Genauigkeit, Timing, Aussprache etc. *shrug*


Dann können wir das ganze Forum ja gleich dicht machen...

#129
Porenferser

Porenferser
  • Members
  • 1 607 messages

Janus198 wrote...

Quatre04 wrote...
Deswegen is diese Diskussion auch eigentlich müßig: Hier treffen sich individuelle Wahrnehmung und eigener Geschmack. Das einzige, was man einigermaßen objektiv bewerten kann, ist der handwerkliche Teil: Genauigkeit, Timing, Aussprache etc. *shrug*


Es gibt noch einen weiteren Punkt das Alter.
Ein 30 jähriger kann keinen 60 jährigen sprechen.
Wie im Fall des Vicomte.


Kommt drauf an.
Manche Leute haben ja schon in jungen Jahren tiefere Stimmen, und einige nicht mehr ganz so frische haben noch hohe Stimmen.
Aber in diesem Fall war es wirklich fehlbesetzt, das stimmt natürlich.

#130
Dukemon

Dukemon
  • Members
  • 3 875 messages

Kappa Neko wrote...

Quatre04 wrote...

Immer wieder faszinierend die individuelle Wahrnehmung...


Deswegen is diese Diskussion auch eigentlich müßig: Hier treffen sich individuelle Wahrnehmung und eigener Geschmack. Das einzige, was man einigermaßen objektiv bewerten kann, ist der handwerkliche Teil: Genauigkeit, Timing, Aussprache etc. *shrug*


Dann können wir das ganze Forum ja gleich dicht machen...


Wo sollen denn dann die ganzen Beschwerden hin? :lol:

#131
Quatre

Quatre
  • Members
  • 2 682 messages

Kappa Neko wrote...

Quatre04 wrote...

Immer wieder faszinierend die individuelle Wahrnehmung...


Deswegen is diese Diskussion auch eigentlich müßig: Hier treffen sich individuelle Wahrnehmung und eigener Geschmack. Das einzige, was man einigermaßen objektiv bewerten kann, ist der handwerkliche Teil: Genauigkeit, Timing, Aussprache etc. *shrug*


Dann können wir das ganze Forum ja gleich dicht machen...


Naja, wenn man nur versucht, sich über Geschmack zu streiten, kann man nicht mit einem Ergebnis rechnen.^_^

#132
Kappa Neko

Kappa Neko
  • Members
  • 2 328 messages
Man kann hier nie mit einem Ergebnis rechnen *g*
Es geht immer nur darum sich auszutauschen und zu sehen wer der gleichen Meinung ist und wer nicht. Das macht doch auch Spaß :)

#133
Quatre

Quatre
  • Members
  • 2 682 messages

Kappa Neko wrote...

Man kann hier nie mit einem Ergebnis rechnen *g*
Es geht immer nur darum sich auszutauschen und zu sehen wer der gleichen Meinung ist und wer nicht. Das macht doch auch Spaß :)


Hey, lass mir doch meine Illusionen! :(

Spaß beiseite, für mich macht es schon einen Unterschied, ob man einfach nur eigene Meinungen austauscht oder mit vermeintlichen Fakten um sich wirft. :D

Modifié par Quatre04, 05 juillet 2011 - 08:42 .


#134
vaqueholic

vaqueholic
  • Members
  • 170 messages
Ich denke, dass es bevor es um die Sprecher geht, die Sprache selbst entscheidend ist.
Wenn jemand eben die französische Sprache formidable findet, so at er / sie sischerlisch Freud daran, dass einem ein sanftes " Je t'aime ma chère " zugeaucht wird. Die Sprache selbst färbt die Stimme ja auch schon enorm ein.
Wenn die Sprecher insgesamt gesehen also vernünftig sind, was ich so bei DA generell schon behaupten würde, kommt es auch Sprachvorlieben an. Und mMn kann man sich mit deutscher Sprache durchaus anfreunden.

#135
Quatre

Quatre
  • Members
  • 2 682 messages

vaqueholic wrote...

Ich denke, dass es bevor es um die Sprecher geht, die Sprache selbst entscheidend ist.


Guter Punkt.

Die Sprache bestimmt außerdem in vielen Fällen auch die Genauigkeit der Synchronisation - z.B. aufgrund unterschiedlier Satzlängen. Manche Sprachen verhalten sich dann "schwerfälliger".

Allerdings geht es nicht immer nur danach. Ich bin beispielsweise ein Fan der englischen Sprache ( Ich LIEBE Morigans Kommentare im Englischen!), dennoch finde ich z.B. den deutschen Fenris besser als den englischen Sprecher. Da überwiegt meine Vorliebe für das Englische trotz allem nicht.

#136
vaqueholic

vaqueholic
  • Members
  • 170 messages
Sicherlich nicht nur, ja, aber es ist, wie erwähnt, durchaus ein Faktor.
Was mir an der englischen Synchronisation nicht immer gefiel, ist, dass sie es meines Erachtens nach nicht immer so "ausschweifend" formuliert haben. So ein schickes "altes klassisches" Brit-Englisch würde mir das besser gefallen. Was aber auch sehr wichtig ist, ist dass der Sinn rüberkommt. Viele englisch zu deutsch Übersetzungen sind dahingehend grausam. Man nehme sich nur manche Übersetzungen von Filmtiteln, da wird einem Angst und Bange... Und das machen ja angeblich "Fachleute"! :P
Bei DA kommt das halt recht gut hin.

#137
Quatre

Quatre
  • Members
  • 2 682 messages

vaqueholic wrote...
Viele englisch zu deutsch Übersetzungen sind dahingehend grausam. Man nehme sich nur manche Übersetzungen von Filmtiteln, da wird einem Angst und Bange... Und das machen ja angeblich "Fachleute"! :P


Oh yes! ^^

Mir fehlt bei vielen Übersetzungen auch oftmals der Wortwitz oder der ... öh ... Stil. Beispiel:

Morrigan: "I see, privacy is not an option." Das klingt meiner Meinung nach "eleganter" als die deutsche Variante.

#138
Kappa Neko

Kappa Neko
  • Members
  • 2 328 messages

Quatre04 wrote...

vaqueholic wrote...

Ich denke, dass es bevor es um die Sprecher geht, die Sprache selbst entscheidend ist.


Guter Punkt.


Auf jeden Fall!
Ich mag die weichere Sprechweise des Englischen sehr gerne. Für mich kommen deshalb auch viele Sachen emotionaler rüber.
Rein klanglich bevorzuge ich schon mal die englische Fassung. Deswegen kann man durchaus sagen, dass man da voreingenommen ist.
Je schlechter man eine Sprache versteht, umso fremder kommen einem auch die Stimmen vor. Das musste ich wieder bei Fina Fantasy XIII feststellen. Mein Japanisch ist nicht so gut, dass ich das Spiel ohne Untertitel ausreichend verstehen würde. Die japanischen Stimmen fand ich nach der englischen Fassung klanglich teils sehr befremdlich.
Passen für meine europäischen Ohren einfach nicht, obwohl viele Leute die japanische Fassung besser/emotionaler gesprochen finden. Das kann ich leider auch nicht sooo gut beurteilen.
Ich kann nur sagen, dass die englische Fassung sehr gut ist.

Was ich nun "objektiv" als besser ansehen würde, wären die ganzen Akzente/Dialekte im der englischen Sprachausgabe. Die werden bei der deutschen Fassung überhaupt nicht berücksichtigt. Und es wäre ja nicht so, als ob es bei der deutschen Sprache keine Dialekte geben würde!
Problematisch wird es natürlich bei dem Unterschied britisch/amerikanisch. Das kann man leider gar nicht übertragen. Macht aber für mich viel aus.
Dann gibt es eben noch das Übersetzungsproblem, weswegen das Original immer im Vorteil bleiben wird. Da geht zwangsläufig viel verloren.

Übrigens finde ich die ganzen kleinen Nebencharaktere auch im Original größtenteils furchtbar gesprochen. Habe noch kein Spiel gesehen, wo die Qualität der Sprecher durchgehend überzeugend ist. Die Bösewichte reden immer wie Karrikaturen etc.

#139
vaqueholic

vaqueholic
  • Members
  • 170 messages
Auch wenn ich gerade nicht genau weiß, was Morrigan beim "privacy-comment" genau sagt, so habt ihr sicherlich recht damit, dass das Original immer ein Stückweit im Vorteil ist. Solange jedoch wenigstens der Sinn erhalten bleibt, geht das ja noch. Ich kann das halt auch nur von DA:O beurteilen - und da auch nur häppchenweise -, weil ich eigentlich generell lieber auf deutsch spiele. Für mich ist Muttersprache auch atmosphärisch gesehen immer erste Wahl, auch wenn ich DA in englisch komplett und in Teilen auch in französisch und spanisch spielen könnte. Final Fantasy spielte ich nie, aber japanische Mimen finde ich immer befremdlich. Da habe ich gleich ein Sten-Bild im Kopf / Ohr, der klingt und aussieht wie Mickey Mouse auf Steroiden.

Der Punkt Dialekte ist im Deutschen immer schwer, weil wir das bei uns immer mit bestimmten Stereotypen verbinden. Des Weiteren ist das nicht immer dem Verständnis dienlich... :D
Ein Martin Semmelrogge der Oghren spricht, was ich an sich passend fände von der Art zu reden, würde mir als Berliner gefallen, andere fänden es zum Scheiße schreien. Aber Berliner Schnauze klingt eben immer etwas primitiv, das würde passen. Aber stell dir, bzw stellt euch einfach mal andere Dialekte vor... Isabella mit Küsten- und Hafenslang, eine bäuerlich sächselnde Wynne oder eine Flemeth aus dem tiefsten bayrischen Wald. Das wäre für eine Parodie großartig, für Atmosphäre und Stimmung jedoch genauso förderlich wie Socken an beim Schäferstündchen... :P

#140
Janus198

Janus198
  • Members
  • 4 460 messages
Darf ich an die deutsche Version von Baldur´s Gate 1 erinnern?
Bioware und auch andere Firmen haben gemerkt das Dialekte überhaupt
nicht bei den deutschen Spielern ankommen.

#141
vaqueholic

vaqueholic
  • Members
  • 170 messages
Wie gesagt, als Parodien durchaus, Ernsthaftigkeit gibt es dabei nicht. Es haben sich an anderer Stelle ja auch einige über den französischen Akzent von... von... von ihr wisst schon von welchen beiden Personen ich meine, aufgeregt. Gott, wie hießen die beiden... :/

Modifié par vaqueholic, 05 juillet 2011 - 11:36 .


#142
Aliens Crew

Aliens Crew
  • Members
  • 5 176 messages
Jepp. Finde auch, dass Dialekte aus dem DA-Universum rausgelassen werden sollten.

Warum sollten, vom logischen her gesehen, z. B. Orlaisianer mit franzöischem Dialekt sprechen? Dann wären es ja Franzosen und keine Orlaisianer mehr. Ich sag' jetzt mal "irdische" Dialekte auf eine fiktive Welt zu übertragen ist irgendwie stereotypisch. Zumindest meiner Meinung nach.

#143
Janus198

Janus198
  • Members
  • 4 460 messages

vaqueholic wrote...

Wie gesagt, als Parodien durchaus, Ernsthaftigkeit gibt es dabei nicht. Es haben sich an anderer Stelle ja auch einige über den französischen Akzent von... von... von ihr wisst schon von welchen beiden Personen ich meine, aufgeregt. Gott, wie hießen die beiden... :/


Das stimmt.
Die hießen Guillaume und Dulci de Launcet.

#144
vaqueholic

vaqueholic
  • Members
  • 170 messages
Ce sont les deux!Merci beaucoup! :)

Dass Reales mit dem Fiktiven ( also Echt zu Spiel ) sich ein Wenig vermischt ist ja normal. Orlais ist eben ein wenig an Frankreich angelehnt. Nur sollten sie das bitte nicht auf die Sprache übertragen. Im Fall der beiden Launcets ist das als Sidekick ja evtl ganz witzig, aber ein DA in Orlais nur damit wäre eine Katastrophe. Oder Denglish oder "Turkdeutsch" a la Kaya Yanar oder was weiß ich alles. Qunari mit slawischem Akzent...
Stellt euch einfach mal vor, vor der blühenden Rose würde einer stehen und " Ey du, aldah, du kommst hier net rein! " sagen...
Das funktioniert nicht im Deutschen und ich hoffe, dass sie, wie Janus erwähnte, aus Fehlern der Vergangenheit lernten und bloß keine großen Dialekte bei der deutschen Synchronisierung einbringen.

#145
Kappa Neko

Kappa Neko
  • Members
  • 2 328 messages
Da habt ihr natürlich recht.
Wenn man krass ausgeprägte Dialekte nimmt, wirkt es wie ne Parodie. Das ist bei den Amerikanern und dem Südstaaten-Drawl genauso.
Und ja, der französische Akzent bei manchen DA Figuren war auch etwas schmerzlich.
Den französisch klingenden Akzent der britischen (lol) Sprecherin von Cassandra Pentaghast finde ich übrigens ok.

Nur müsste es doch möglich sein einen Hauch von Dialekt einzubauen oder so... es sprechen ja viele Leute eine Mischung aus Hochdeutsch und Dialekt. Das klingt ja auch nicht wie ne Parodie.

Dass es keine Dialekte in Videospielen gibt weil es den Spielern nicht gefällt, wusste ich gar nicht. Interessant.

#146
Janus198

Janus198
  • Members
  • 4 460 messages

vaqueholic wrote...
Nur sollten sie das bitte nicht auf die Sprache übertragen. Im Fall der beiden Launcets ist das als Sidekick ja evtl ganz witzig, aber ein DA in Orlais nur damit wäre eine Katastrophe.


In DA 3 also in Orlais werden wir zu 99,9% hochdeutsch hören.
Die Liebhaber der englischen Fassung wird es aber freuen. :devil:

Eine Frage an euch: Anders wurde in der englischen Fassung ja umbesetzt.
Hätte man dies auch in der deutschen Version tun soll um
zu zeigen das er sich für verändert hat oder ist es ok
wie es ist?

Ich vertrete letzteres, da es ein angenehmes Gefühl ist einen vertrauten
Charakter mit seiner bekannten Stimme wiederzuhören.

#147
Quatre

Quatre
  • Members
  • 2 682 messages

Janus198 wrote...

Eine Frage an euch: Anders wurde in der englischen Fassung ja umbesetzt.
Hätte man dies auch in der deutschen Version tun soll um
zu zeigen das er sich für verändert hat oder ist es ok
wie es ist?

Ich vertrete letzteres, da es ein angenehmes Gefühl ist einen vertrauten
Charakter mit seiner bekannten Stimme wiederzuhören.


Warum sollte sich auch seine Stimme ändern? Wenn Rache nicht spricht, bleibt der Mensch, mit dem er verschmolzen ist, ja Anders. Ich bin froh, dass Anders im Deutschen noch den gleichen Sprecher hat.

Bezüglich der Dialekte und Akzente im Englischen: Da stimme ich voll und ganz Kappa Neko zu. Ein gutes Beispiel ist Sebastian: Alec Newmans schottischer Akzent hat meiner Meinung nach der Figur eine gewisse Note verpasst. Die fehlt natürlich im Deutschen.

Modifié par Quatre04, 05 juillet 2011 - 01:19 .


#148
Aliens Crew

Aliens Crew
  • Members
  • 5 176 messages
Wobei sich dabei natürlich wieder die Frage stellt, warum ein Mann aus Starkhaven einen schottischen Dialekt haben soll? Liegt das etwa in Schottland?

#149
Quatre

Quatre
  • Members
  • 2 682 messages

Aliens Crew wrote...

Wobei sich dabei natürlich wieder die Frage stellt, warum ein Mann aus Starkhaven einen schottischen Dialekt haben soll? Liegt das etwa in Schottland?


Gute Frage. Wenn man danach geht, müsste eigentlich ein Mensch aus den fereldischen Hinterlanden wie z.B. der gute Loghain MacTir einen schottischen Einschlag haben. Ferelden hat ja kulturell und sprachlich gewisse Ähnlichkeiten mit den britischen Inseln.

Allerdings sind die Freien Marschen ein kulturelles Potpourri: Man hat im Süden Alamarri-Einfluss (Beispiel: Teyrnir Ostwick), im Westen orlesianischen Einfluss (Beispiel: Kirkwall) usw.

Laut Dragon Age RPG spricht man auch in Nevarra, das früher zu den Freien Marschen gehörte, Orlesianisch. Die englische Sprecherin von Cassandra macht diesbezüglich mit ihrem Akzent einen guten Job.

Modifié par Quatre04, 05 juillet 2011 - 01:57 .


#150
Aliens Crew

Aliens Crew
  • Members
  • 5 176 messages
Warum muss man überhaupt irdische Dialekte in ein Fantasy-Reich integrieren?