Le doublage [VF, VO et VA] (légers spoilers)
#26
Posted 24 February 2011 - 03:40 PM
#27
Posted 24 February 2011 - 09:08 PM
Malygris6666 wrote...
Moi je suis au Québec et sur PS3 ont a le choix entre la démo anglaise ou française. J'ai pris la française et les textes et les voix sont bien en français. Au Québec les jeux bioware sont vendu dans les deux langues. Ils ne sont pas bilingue, si tu le prend en français tu n'as que le français et si tu le prend en anglais que l'anglais.
Ils ont changé ça pour DA2, pour la version PC en tout cas, d'après ce que m'ont répondu les développeurs de chez Bioware, comme j'ai mis en citation dans la page précédente.
Et pour confirmer ce que m'ont dit les développeurs, je me suis rendu au Ebgames lors de ma pré-commande de la version Signature et eux aussi m'ont confirmer qu'ils n'avaient pas de version juste français dans leur listing et en fait, ils n'ont qu'une version..Englais qui elle contiendrais les fichiers pour le mettre en FR.
Et j'ai communiqué avec EA, et d'autre revendeur sur le net et ils n'ont tous répondu là même chose.
Encore un fois, j'avais demandé pour PC , donc pour console Xbox et PS3 là par contre, je l'ignore comment ils vont fonctionner.
Mais bon, la vrai information (100% fiable), j'imagine qu'ont le saura le 8 mars quand viendra le temps d'installer le jeux.
#28
Posted 24 February 2011 - 09:36 PM
ils apprendront (trop ******) qu'en fait Fenris ne pouvait être romancer qu'avec "rivalité" et qu'Anders préfère justice .... hé ! hé ! hé!
#29
Posted 24 February 2011 - 09:42 PM
A noter la disparition de la voix française de Morgan Freeman (alias Duncan dans DAO). Disparition aussi des voix françaises de Seiya et Shun des chevaliers de zodiaques (alias sergent Kylon, Irving et divers autres personnages dans DAO). Dommage
#30
Posted 24 February 2011 - 10:34 PM
#31
Posted 24 February 2011 - 10:42 PM
Honnêtement, je ne vois pas pourquoi ils nous changerait ça... à moins de vouloir torturer les quelques énervés (dont je fais partie) qui préfèrent la VO ... hein dites? ils vont garder ce système hein ?
#32
Posted 25 February 2011 - 01:11 AM
p.s.: sympa ton avatar Morlanwen, j'aime bien Luis Royo moi aussi.
#33
Posted 25 February 2011 - 09:11 PM
#34
Posted 27 February 2011 - 06:54 PM
pluton-x wrote...
ouais ben j'espère que les voix anglaise seront disponibles pour DA2 car je viens de tester la démo et les voix sont pi-toy-able (et encore je suis gentil) le personnage principal à une voix ridicule, les doubleur ont moins de crédibilité qu'un mauvais acteur de nanard d'Uwe Boll, les seuls doublages que j'ai jugé digne de ce nom sont les voix de flemeth et du nain narrateur.
dans le pire des cas, il suffit de mettre le jeu sur steam avec anglais activé. c'est ainsi que j'ai peu jouer à fallout new vegas en langue originale au lieu du français. (seul pb pour certains, les sous titres seront également en anglais)
#35
Posted 27 February 2011 - 08:43 PM
Edited by LexRage, 27 February 2011 - 09:12 PM.
#36
Posted 27 February 2011 - 09:00 PM
LexRage wrote...
Très sincèrement je n'ai pas trouvé VO exceptionnelle.
Elle est tout de meme superieure à la VF.
#37
Posted 27 February 2011 - 09:12 PM
Edited by LexRage, 27 February 2011 - 09:18 PM.
#38
Posted 27 February 2011 - 10:41 PM
#39
Posted 27 February 2011 - 10:46 PM
#40
Posted 27 February 2011 - 10:47 PM
Nonoru wrote...
LexRage wrote...
Très sincèrement je n'ai pas trouvé VO exceptionnelle.
Elle est tout de meme superieure à la VF.
Comme dans le majorité des cas. Ce qui n'est pas la faute des acteurs mais du fait que la VF est toujour plus ou moins bâclée dans les jeux. Comme les acteurs n'ont pas de référence visuelle ou sonore c'est au "réalisateur" de faire son boulot et de leur indiquer comment les répliques doivent être dites (émotions, intonation). La VO bénéficie de quelques mois... Je doute qu'ils y passent plus d'une ou deux semaines pour la VF. Entre ça et les erreurs de traduction...
J'ai joué à ME2 en VO d'abord car je savais par l'expérience ME que j'allais détester la VF. Puis j'ai installé la demo VF juste pour voir et en fait non, je n'ai pas detesté, j'ai été mort de rire du début à la fin. ME2 VF... une bien bonne blague.
Pour DA2 la VO est correcte, meilleure que la VF mais j'attends de me prononcer pour la comparaison DA:O VO et DA2 VO. jusqu'ici je pencherai tout de même pour DA:O.
Edited by Starfoxea, 27 February 2011 - 10:50 PM.
#41
Posted 27 February 2011 - 11:09 PM
cabfe wrote...
Ca c'est pour the witcher 2 ^^
Ah oui, c'est pas faux
#42
Posted 28 February 2011 - 01:25 AM
Starfoxea wrote...
Comme dans le majorité des cas. Ce qui n'est pas la faute des acteurs mais du fait que la VF est toujour plus ou moins bâclée dans les jeux. Comme les acteurs n'ont pas de référence visuelle ou sonore c'est au "réalisateur" de faire son boulot et de leur indiquer comment les répliques doivent être dites (émotions, intonation). La VO bénéficie de quelques mois... Je doute qu'ils y passent plus d'une ou deux semaines pour la VF. Entre ça et les erreurs de traduction...
Ca + le nombre d'acteur. J'ai compté 93 intervenants dans ME2 sur imdb, je doute beaucoup qu'il y ait 93 acteurs engagés pour la VF.
#43
Posted 28 February 2011 - 09:20 AM
Starfoxea wrote...
Comme dans le majorité des cas. Ce qui n'est pas la faute des acteurs mais du fait que la VF est toujour plus ou moins bâclée dans les jeux. Comme les acteurs n'ont pas de référence visuelle ou sonore c'est au "réalisateur" de faire son boulot et de leur indiquer comment les répliques doivent être dites (émotions, intonation).
C'est exactement la même chose pour la VO. Tout se fait avec les ingénieurs du son et le responsable voix dans un petit local sombre (
Il y a un dossier intéressant sur le doublage de ME, avec notamment des interventions de Ginny McSwain (responsable du doublage) que j'ai posté dans la partie ME.
Mark Meer écrivait dans ce dossier, justement, que le plus chanceux des doubleurs est celui (ou ceux) qui fait (font) le personnage principal, car les voix des autres personnages sont le plus souvent déjà enregistrées. Ce qui n'est pas le cas des personnages secondaires qui font tout... dialogues, scène de romance... seuls.
Je passe ma vie à critiquer la VF mais faire du doublage tout seul dans son studio, courage.
#44
Posted 28 February 2011 - 09:42 AM
Au fait, c'est une impression, dans tout les cas je vais vérifier, mais que se soit en VO ou en VF, la voix d'Anders n'est pas la même dans Dragon age Awaking et DA2...
Dommage j'aimais beaucoup la voix d'Anders et son côté je m'en foutisme dans le jeu. Mais peut être est ce dû ce qu'il a vécu?
#45
Posted 28 February 2011 - 10:17 AM
Edited by Loup-Blanc6884, 28 February 2011 - 10:17 AM.
#46
Posted 28 February 2011 - 10:21 AM
#47
Posted 28 February 2011 - 11:14 AM
N30795 wrote...
Starfoxea wrote...
Comme dans le majorité des cas. Ce qui n'est pas la faute des acteurs mais du fait que la VF est toujour plus ou moins bâclée dans les jeux. Comme les acteurs n'ont pas de référence visuelle ou sonore c'est au "réalisateur" de faire son boulot et de leur indiquer comment les répliques doivent être dites (émotions, intonation).
C'est exactement la même chose pour la VO. Tout se fait avec les ingénieurs du son et le responsable voix dans un petit local sombre (), par session de quatre heures (généralement sur une demi-journée). Cela va assez "vite", sachant que pour un personnage comme Samara dans ME2, en VO, il a fallu en gros 30h. Autre exemple, 24h pour Thane.
J'avais lu une interview intéressante de Corinne Kempa il y a queque temps et c'est vrai que ce n'est pas évident pour un acteur de simplement lire des répliques alors qu'ils sont habitués à réagir à ce que disent d'autres acteurs. Du coup le "directeur" du son prends toute son importance. Certains directeurs font très bien leur boulot, d'autre moins bien ou pire, certains s'en foutent. AJoutons à cela que les éditeurs en général (EA dans le cas présent) ne sont probablement pas du genre à claquer des tonnes de fric pour les traductions et les versions étrangère autres que la VO.
30 heures pour la VO de Samara, c'est raisonnable... J'ose même pas penser à la VF... 15 heures? 10? 5? C'est que ça coûte cher les heures de studio -- même dans un petit local sombre
Et je pense qu'il y a aussi une question de culture par rapport au jeu vidéo en général. Les américains considérent les jeux vidéos comme de véritable productions hollywoodiennes et en conséquences planchent sérieusement sur le voice-over. L'Allemagne n'est pas mal placée non plus parce que le jeu vidéo y est plutôt bien considéré... En France, le jeu vidéo est encore assez marginalisé par les acteurs de la profession (je parle des professions liées au divertissement) comme étant plus ou moins gadget.
Du coup c'est vrai que le nombre d'acteurs "volontaires" pour faire du doublage VF ne se bousculent pas à la porte non plus (ainsi que mentionné plus haut on retrouve toujours plus ou moins les même dans tout les jeux). Aux Etats Unis beaucoup d'acteurs connus n'hésitent pas à faire du doublage de jeu (Patrick Steward, Kate Mulgrew... pour n'en citer que deux)
Je crois que la situation des VF n'évoluera pas tant qu'on aura pas compris que le jeu vidéo est une forme de divertissement tout aussi valide que le cinéma ou les sitcoms si ce n'est plus car interactive. Chose que les américains et les allemands semblent déjà avoir intégré.
En bref tout ça pour dire que je suis très content que la majorité des jeux vendus en France puissent être installés en VO... Et pour les autres il y a toujours Steam
#48
Posted 28 February 2011 - 11:50 AM
Moi je dis, retour aux roots avec Baldur's gate et ses dialogues quasi pas doublés
#49
Posted 28 February 2011 - 12:14 PM
J'ai préféré les voix en français et je vais être fâchée si mon jeux ne contient pas les voix FR.
#50
Posted 28 February 2011 - 12:41 PM
Il y a d'ailleurs un manque de respect flagrant pour les œuvres originales, en particulier pour ce qui est de l'animation japonaise (les catastrophes des années Club Dorothée, bien sûr... mais ça continue encore avec des versions tronquées, censurées...). C'est une censure qui s'applique aussi énormément dans la traduction des séries nord-américaines, ce qui donne parfois lieu à de grosses âneries (allez expliquer pourquoi le Dr.Bailey, "the n-a-z-i" en vo, "le tyran" en VF, ne veut plus de son surnom après avoir opéré un patient avec une croix gammée tatouée sur le ventre, dans Grey's Anatomy).
[En parlant de censure, obligé d'écrire avec des tirets
Indépendamment de la qualité de chacun des doubleurs (il y en a de très bons!), y a toujours ce risque de perte, de dénaturation, qui est l'œuvre des responsables adaptation (et ça me fait mal de le dire, sachant que la traduction, j'en ai longtemps mangé tous les jours).
Atem-Gantz wrote...
C'est vrai que ça demande beaucoup de boulot.
Au fait, c'est une impression, dans tout les cas je vais vérifier, mais que se soit en VO ou en VF, la voix d'Anders n'est pas la même dans Dragon age Awaking et DA2...
Dommage j'aimais beaucoup la voix d'Anders et son côté je m'en foutisme dans le jeu. Mais peut être est ce dû ce qu'il a vécu?
Effectivement, le doubleur VO pour Anders n'est plus le même entre DA2 et Awakening.
Awakening: Greg Ellis
Dragon Age II: Adam Howden
Adam Howden a doublé un personnage du DLC Leliana's Song (Silas Corthwaite).
Ce que je trouve amusant, par ailleurs, avec le doublage VO est que Jo Wyatt, la voix de Lady Hawke, faisait des voix secondaires de femmes soldats à Ostagar. Et qui est allé à Ostagar se battre si on choisit les bonnes classes... ?
Edited by N30795, 28 February 2011 - 12:54 PM.





Back to top







