Mimo32 wrote...
Bien moi bizzarrement, c'est le contraire hehe (c'est peut-être parce que je suis québecoise et que l'ont ne parle pas le même français qu'en france par exemple ) mais j'aime pas du tout les voix en anglais dans DA2. Le genre d'accent British de certain personnage dont Hawke m'énerve.
J'ai préféré les voix en français et je vais être fâchée si mon jeux ne contient pas les voix FR.
Les accents dans la VO de Dragon Age sont clairement stéréotypés. Un ami américain (aussi fan de DAO) me disait que pour lui le monde de Dragon Age comparé au notre c'était:
Ferelden = Angleterre
Orlais = France
Antiva = Italie
Anderfelds = Allemagne
Par contre il n'est pas arrivé à situer les Qunari :happy:
Pour autant que je sache les VF ne contiennent pas d'accent particulier (je n'ai pas le souvenir d'avoir joué un jeu en VF avec des accents marqués même quand c'était le cas dans la VO).
Quoi qu'il en soit, je serais tout à fait content d'avoir de la VF dans mes jeux si le jeu des acteurs était à la hauteur. 2 exemples qui me reviennent en mémoire:
Dans un jeu (dont je ne me rappelle plus le titre) à un moment mon personnage se retrouve acculé, entouré par les ennemis sur le point de le submerger. Et voilà que son pote lui sort un phrase alambiquée à propos de la situation desespérée. Ce n'était pas le contenu de la phrase le problème mais l'intonation. Sur le coup j'ai eu l'impression d'entendre un bulletin météo. Il aurait tout aussi bien pu dire "Ciel nuageux et fond de l'air un peu frais" ou "Tu veux du beurre sur tes tartines?" que ç'aurait été la même chose. Bref sérieux plombage d'ambience. Ce n'est pas ce que j'attend d'une expérience immersive.
Dans Mass Effect 2, EDI. Voilà un personnage -- si l'on peut dire -- intéressant. Une IA (donc potentiellement hyper dangereuse dans l'univers Mass Effect, le genre de truc qui peut vous poignarder dans le dos sans prévenir) mais sa voix en VO se voulait rassurante, amicale... parfois même enjouée. VF? Une voix monotone, sans personnalité et pire, semi-aggressive qui donne l'impression qu'on a toujours un flingue braqué sur la tempe. Et là il y a un vrai problème parce que du coup le personnage n'a plus aucun rapport avec l'intention originale de Bioware, cette personnalité ambiguë dont on sait qu'elle pourrait trahir mais qui d'un autre côté vous incite à lui faire plus ou moins confiance malgré les réticences liées aux mauvaises expériences de Shepard.
En gros, la EDI de la VO, je lui donne une chance de prouver qu'elle est de mon côté... la EDI de la VF, je la balancerai directement par le sas le plus proche si c'était une option
Encore une fois ce n'est pas nécessairement la faute de l'actrice mais plutôt du directeur de la VF qui a dû lui dire "EDI est un ordinateur donc tu la joue comme un ordinateur, point-barre". Le problème c'est que pour Bioware EDI est plus que ça.
Ce genre de problème se rencontre bien trop souvent dans les VF. Ce ne sont que deux exemples parmi une multitude.
Ceci étant certaines VF remontent le niveau. Récemment les VF de Dead Space et Dead Space 2 n'étaient pas trop mauvaises comparées aux VO. Il y a toujours des moments "Oups!" mais au moins je n'ai pas passé mon temps à pleurer ou à rire tellement c'était ridicule.
A propos de DA2 au Québec, étant donné qu'une version française existe se serait particulièrement débile de la part d'EA de ne pas l'inclure sur le DVD pour le marché nord-américain. Ca ne leur coûte pas plus cher.
N30795 wrote
Le regard un peu méprisant porté sur le doublage en France n'est pas restreint aux jeux-vidéos. Il touche aussi l'animation (hors grosse production).
Il y a d'ailleurs un manque de respect flagrant pour les œuvres originales, en particulier pour ce qui est de l'animation japonaise (les catastrophes des années Club Dorothée, bien sûr... mais ça continue encore avec des versions tronquées, censurées...). C'est une censure qui s'applique aussi énormément dans la traduction des séries nord-américaines, ce qui donne parfois lieu à de grosses âneries (allez expliquer pourquoi le Dr.Bailey, "the n-a-z-i" en vo, "le tyran" en VF, ne veut plus de son surnom après avoir opéré un patient avec une croix gammée tatouée sur le ventre, dans Grey's Anatomy).
Club Dorothée... Goldorak (le premier si mes souvenirs sont bons)... Souvenirs
C'est tout à fait vrai... je parlais des jeux vidéos parce que nous sommes sur un forum de jeu mais le regard un peu méprisant et le manque de respect pour les oeuvres intellectuelles ne s'arrête pas là. Il ya des genres qui sont totalement déconsidérés, on applique du "politiquement correct" à l'américaine parce que c'est dans le vent. Tout ça n'aide pas.
Pour ce qui est des traductions, dès que j'ai eu les moyens de me payer des DVD il y a des séries que j'ai totalement redécouvertes rien que par la différence VF/VO. Des blagues, des jeux de mots, des références qui s'étaient complétement paumées dans la VF -- ce que dans certains cas je peux comprendre; il y a des jeux de mots proprement intraduisibles surtout s'il sont basés sur la langue.
Et puis il y a les "bugs" de traduction complétement inexplicables. Un exemple qui m'a particulièrement marqué était dans un jeu d'aventure (Tex Murphy: Overseer -- uniquement disponible en France en VOstFR). VO: "This button must be used to lower the chandelier over there so it can be cleaned"... Sous-titre français "Tiens, un bouton? A quoi sert-il?". C'est dans des moments comme celui-là qu'on se demande si le traducteur n'a pas fumé la moquette
Enfin...





Torna su






