Skocz do zawartości

Zdjęcie

Le doublage [VF, VO et VA] (légers spoilers)


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
182 odpowiedzi w tym temacie

#51
Starfoxea

Starfoxea
  • Members
  • 58 postów

Mimo32 wrote...

Bien moi bizzarrement, c'est le contraire hehe (c'est peut-être parce que je suis québecoise et que l'ont ne parle pas le même français qu'en france par exemple ) mais j'aime pas du tout les voix en anglais dans DA2. Le genre d'accent British de certain personnage dont Hawke m'énerve.

J'ai préféré les voix en français et je vais être fâchée si mon jeux ne contient pas les voix FR. :(


Les accents dans la VO de Dragon Age sont clairement stéréotypés. Un ami américain (aussi fan de DAO) me disait que pour lui le monde de Dragon Age comparé au notre c'était:

Ferelden = Angleterre
Orlais = France
Antiva = Italie
Anderfelds = Allemagne

Par contre il n'est pas arrivé à situer les Qunari :happy:

Pour autant que je sache les VF ne contiennent pas d'accent particulier (je n'ai pas le souvenir d'avoir joué un jeu en VF avec des accents marqués même quand c'était le cas dans la VO).

Quoi qu'il en soit, je serais tout à fait content d'avoir de la VF dans mes jeux si le jeu des acteurs était à la hauteur.  2 exemples qui me reviennent en mémoire:

Dans un jeu (dont je ne me rappelle plus le titre) à un moment mon personnage se retrouve acculé, entouré par les ennemis sur le point de le submerger. Et voilà que son pote lui sort un phrase alambiquée à propos de la situation desespérée. Ce n'était pas le contenu de la phrase le problème mais l'intonation. Sur le coup j'ai eu l'impression d'entendre un bulletin météo. Il aurait tout aussi bien pu dire "Ciel nuageux et fond de l'air un peu frais" ou "Tu veux du beurre sur tes tartines?" que ç'aurait été la même chose. Bref sérieux plombage d'ambience. Ce n'est pas ce que j'attend d'une expérience immersive.

Dans Mass Effect 2, EDI. Voilà un personnage -- si l'on peut dire -- intéressant. Une IA (donc potentiellement hyper dangereuse dans l'univers Mass Effect, le genre de truc qui peut vous poignarder dans le dos sans prévenir) mais sa voix en VO se voulait rassurante, amicale... parfois même enjouée. VF? Une voix monotone, sans personnalité et pire, semi-aggressive qui donne l'impression qu'on a toujours un flingue braqué sur la tempe. Et là il y a un vrai problème parce que du coup le personnage n'a plus aucun rapport avec l'intention originale de Bioware, cette personnalité ambiguë dont on sait qu'elle pourrait trahir mais qui d'un autre côté vous incite à lui faire plus ou moins confiance malgré les réticences liées aux mauvaises expériences de Shepard.

En gros, la EDI de la VO, je lui donne une chance de prouver qu'elle est de mon côté... la EDI de la VF, je la balancerai directement par le sas le plus proche si c'était une option :)

Encore une fois ce n'est pas nécessairement la faute de l'actrice mais plutôt du directeur de la VF qui a dû lui dire "EDI est un ordinateur donc tu la joue comme un ordinateur, point-barre". Le problème c'est que pour Bioware EDI est plus que ça.

Ce genre de problème se rencontre bien trop souvent dans les VF. Ce ne sont que deux exemples parmi une multitude.

Ceci étant certaines VF remontent le niveau. Récemment les VF de Dead Space et Dead Space 2 n'étaient pas trop mauvaises comparées aux VO. Il y a toujours des moments "Oups!" mais au moins je n'ai pas passé mon temps à pleurer ou à rire tellement c'était ridicule.

A propos de DA2 au Québec, étant donné qu'une version française existe se serait particulièrement débile de la part d'EA de ne pas l'inclure sur le DVD pour le marché nord-américain. Ca ne leur coûte pas plus cher.


N30795 wrote

Le regard un peu méprisant porté sur le doublage en France n'est pas restreint aux jeux-vidéos. Il touche aussi l'animation (hors grosse production).

Il y a d'ailleurs un manque de respect flagrant pour les œuvres originales, en particulier pour ce qui est de l'animation japonaise (les catastrophes des années Club Dorothée, bien sûr... mais ça continue encore avec des versions tronquées, censurées...). C'est une censure qui s'applique aussi énormément dans la traduction des séries nord-américaines, ce qui donne parfois lieu à de grosses âneries (allez expliquer pourquoi le Dr.Bailey, "the n-a-z-i" en vo, "le tyran" en VF, ne veut plus de son surnom après avoir opéré un patient avec une croix gammée tatouée sur le ventre, dans Grey's Anatomy).


Club Dorothée... Goldorak (le premier si mes souvenirs sont bons)... Souvenirs :P

C'est tout à fait vrai... je parlais des jeux vidéos parce que nous sommes sur un forum de jeu mais le regard un peu méprisant et le manque de respect pour les oeuvres intellectuelles ne s'arrête pas là. Il ya des genres qui sont totalement déconsidérés, on applique du "politiquement correct" à l'américaine parce que c'est dans le vent. Tout ça n'aide pas.

Pour ce qui est des traductions, dès que j'ai eu les moyens de me payer des DVD il y a des séries que j'ai totalement redécouvertes rien que par la différence VF/VO. Des blagues, des jeux de mots, des références qui s'étaient complétement paumées dans la VF -- ce que dans certains cas je peux comprendre; il y a des jeux de mots proprement intraduisibles surtout s'il sont basés sur la langue.

Et puis il y a les "bugs" de traduction complétement inexplicables. Un exemple qui m'a particulièrement marqué était dans un jeu d'aventure (Tex Murphy: Overseer -- uniquement disponible en France en VOstFR). VO: "This button must be used to lower the chandelier over there so it can be cleaned"... Sous-titre français "Tiens, un bouton? A quoi sert-il?". C'est dans des moments comme celui-là qu'on se demande si le traducteur n'a pas fumé la moquette :)) Mais ce jeu était un cas particulier parce qu'il était bourré d'exemples de traduction cocasses comme celui-là.

Enfin...

#52
dunan13

dunan13
  • Members
  • 38 postów

Starfoxea wrote...

Ferelden = Angleterre
Orlais = France
Antiva = Italie
Anderfelds = Allemagne

Enfin...


j'aurais juré qu'Antiva c'était l'espagne....

Pour ma part, la VF c'est non merci principalement à cause des voix que l'on retrouve d'un jeu sur l'autre (mais dans des rôles différents)... Perturbant de romancer une superbe alien qui a la même voix qu'une toute jeune fille lors d'un jeu précédent.
Ceci dit certains jeux avaient un double plutôt correct (Jade Empire entre autres) mais je préfère de loin l'accent british de LadyHawke.



PS: et puis en VO EDI avait la voix de Cylon 6. Ce qui en rajoutait encore à la tension au moment ou Joker la "libère".

Użytkownik dunan13 edytował ten post 28 luty 2011 - 04:41


#53
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1222 postów
Ce qui m'a surtout surpris dans la traduction, c'est "Le herault"... pour traduire "The Champion" ! Ca porte a confusion !On a l'impression que Cassandra et Varic parle d'un Héros ! ^^

#54
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5860 postów
Pour tout ce qui a rapport à Mass Effect, je vous invite à utiliser le topic "Qualité du doublage", il doit être en première page. Après pour le reste, comme ça dérive beaucoup, il y a aussi la possibilité, pour continuer la discussion, d'utiliser la section dédiée à la discussion libre tout en bas du BSN.

J'arrive un peu du mauvais endroit en disant ça car j'ai moi même répondu sur le sujet mais... il est jamais trop ******. :lol:

dunan13 wrote...

Starfoxea wrote...

Ferelden = Angleterre
Orlais = France
Antiva = Italie
Anderfelds = Allemagne

Enfin...


j'aurais juré qu'Antiva c'était l'espagne....


Oui, Antiva, c'est l'Espagne. (suffit d'entendre Zevran)

Elfes Citadins, Nains = Accent Américain (midwest)

Elfes Dalatiens = Accent Gallois (pour DA2)

Gaider en avait parlé il y a quelques mois. ^_^ Il expliquait justement que la plus part des auditeurs VO nord-américains pensent que les accents sont faux, quand la majorité de ces accents sont fait par des personnes qui parlent réellement comme ça. (Corinne Kempa qui double Leliana est française, et j'ai vu un nombre fou de "elle n'est pas française etc.").

Enfin, il parlait d'une audience "nord américaine" mais pas forcément. Je pense que tous les francophones qui ont joué en VO ont crisé en entendant Marjolaine. ["Myeuh Léé-lia-NA""].

Pour les Nains, ils voulaient au départ un accent Allemand mais ils n'ont pas pu le faire.

Użytkownik N30795 edytował ten post 28 luty 2011 - 05:07


#55
Amsaradh

Amsaradh
  • Members
  • 1508 postów

Ce qui m'a surtout surpris dans la traduction, c'est "Le herault"... pour traduire "The Champion" ! Ca porte a confusion !On a l'impression que Cassandra et Varic parle d'un Héros ! ^^


Surtout que la signification n'est pas la même. Un champion combat pour son suzerain ou son seigneur, un Hérault apporte la parole de son seigneur. L'un a une signification plus guerrière que l'autre.

A la limite, Hérault de Kirkwall, ça fait le messager de murchapel... ça claque, non?

Użytkownik Amsaradh edytował ten post 28 luty 2011 - 05:11


#56
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5860 postów
Murchapel, je n'aimais pas du tout au départ... mais au final, je me dit que c'est plus une perte qu'un gain dans la VF que d'avoir garder Kirkwall. Ça allait bien avec le côté "fantasy retro" affichée de la traduction (qui donne parfois dans le lourd à faire du "médiéval" à outrance, plus que la VO, mais bon...).

#57
macB

macB
  • Members
  • 1712 postów

Amsaradh wrote...

Ce qui m'a surtout surpris dans la traduction, c'est "Le herault"... pour traduire "The Champion" ! Ca porte a confusion !On a l'impression que Cassandra et Varic parle d'un Héros ! ^^


Surtout que la signification n'est pas la même. Un champion combat pour son suzerain ou son seigneur, un Hérault apporte la parole de son seigneur. L'un a une signification plus guerrière que l'autre.

A la limite, Hérault de Kirkwall, ça fait le messager de murchapel... ça claque, non?


oulà, amsaradh, on a pensé à la même chose:o. La première fois j'étais très surpris quand j'ai vu herault mais avec du recul, j'ai finalement compris autre chose, c'est assez déroutant.B)

#58
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3746 postów

Murchapel, je n'aimais pas du tout au départ... mais au final, je me dit que c'est plus une perte qu'un gain dans la VF que d'avoir garder Kirkwall

Si ça avait été le cas, la traduction, tu aurais eu la même réaction qu'avec Golefalois, à savoir: "Pourquoi ils ont pas gardé le nom, ça suxx" etc etc :P

Użytkownik LexRage edytował ten post 28 luty 2011 - 05:21


#59
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5860 postów

LexRage wrote...

Murchapel, je n'aimais pas du tout au départ... mais au final, je me dit que c'est plus une perte qu'un gain dans la VF que d'avoir garder Kirkwall

Si ça avait été le cas, la traduction, tu aurais eu la même réaction qu'avec Golefalois, à savoir: "Pourquoi ils ont pas gardé le nom, ça suxx" etc etc :P


J'en reviens justement, Lex. :lol:

Mais ce qui me gêne le plus dans la traduction de DAO, c'est le ton des dialogues, le vocabulaire qui comme je l'ai marqué juste au dessus donne dans le "médiéval à outrance" plus que la traduction des noms. Murchapel, je trouvais ça trèèèès étrange quand je l'ai lu pour la première fois, dans WH - mais on s'y fait.

[ Je joue avec un jeu français mis en anglais, donc une majorité des textes, hors mods, restent en français... ce qui peut être... assez étrange. ]

Bon de toute façon, la question ne se pose pas, car c'est Kirkwall qui a été préféré au final. ^_^

Użytkownik N30795 edytował ten post 28 luty 2011 - 05:24


#60
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3746 postów
Keurkwaul...Beurk beurk

#61
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1222 postów
Moi je suis content !! MurChapel, c'est un nom de couvent ! NA !

#62
Starfoxea

Starfoxea
  • Members
  • 58 postów

N30795 wrote...

Pour tout ce qui a rapport à Mass Effect, je vous invite à utiliser le topic "Qualité du doublage", il doit être en première page. Après pour le reste, comme ça dérive beaucoup, il y a aussi la possibilité, pour continuer la discussion, d'utiliser la section dédiée à la discussion libre tout en bas du BSN.

J'arrive un peu du mauvais endroit en disant ça car j'ai moi même répondu sur le sujet mais... il est jamais trop ******. :lol:


Noté, je ferais plus attention à l'avenir... je me suis laissé emporté sur ce coup là :happy:

N30795 wrote...

dunan13 wrote...

Starfoxea wrote...

Ferelden = Angleterre
Orlais = France
Antiva = Italie
Anderfelds = Allemagne

Enfin...


j'aurais juré qu'Antiva c'était l'espagne....


Oui, Antiva, c'est l'Espagne. (suffit d'entendre Zevran)


Pour lui c'était pas aussi évident (pour moi non plus d'ailleurs mais je n'ai pas entendu assez d'espagnols ou d'italiens s'exprimer en anglais pour avoir une référence). Il hésitait entre l'Italie et l'Espagne et c'est finalement décidé pour l'Italie. Par contre il n'a eu aucun problème a reconnaitre que Corinne est française... ce qui assez étonnant quand la plupart des américains pensent le contraire.

N30795 wrote...
Enfin, il parlait d'une audience "nord américaine" mais pas forcément. Je pense que tous les francophones qui ont joué en VO ont crisé en entendant Marjolaine. ["Myeuh Léé-lia-NA""].


Oh mon Dieu... Ca c'était pénible :D

Użytkownik Starfoxea edytował ten post 28 luty 2011 - 06:04


#63
ReveurIngenu

ReveurIngenu
  • Members
  • 464 postów
Moi personellement, je ne supporte pas les accents britanniques, et EA semble en raffoler dans ses versions anglaises. Que ce soit Dead Space, Dragon Age, Mass Effect, etc. je suis bien content de pouvoir jouer aux jeux sans devoir subir des accents anglais. L'anglais britannique me paraît primitif et inintéressant à côté de l'anglais américain (sans doute parce que j'ai passé plusieurs années aux États-Unis) et je ne comprends vraiment pas cette obsession qu'ont les américains pour les britanniques (leurs acteurs, leurs accents, etc.). Dès qu'il s'agit de quelque chose sortant un peu de notre époque moderne (époque médiéval, mythologie grecque, mondes fantastiques, etc), les américains ont toujours recours aux personnages avec accent anglais.

Quant à la VF de ce jeu (ou dans la démo plutôt), je n'ai pas trouvé de quoi me plaindre. J'ai reconnu la voix de Samara quand j'ai entendu Aveline parler. Mais globalement, je trouve que les voix françaises vont bien aux personnages.

#64
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5860 postów
Mass Effect a pourtant un cast nord-américain à 90%. Ça fait un moment que je n'ai pas joué, mais il me semble bien que le seul personnage avec un accent britannique marqué est le Dr. Chakwas. Le Dr.Michel (Mitchel? un nom comme ça) a un accent français, comme un personnage secondaire dans une quête lié à l'origine de Shepard. Zaeed a un accent plutôt lié au Royaume-Uni, certes. Pour Dragon Age, c'est une autre problématique. Le médiéval, c'est l'Europe. Et pour les productions nord-américaines, le médiéval européen est en gros forcément britannique. La grande inspiration de la fantasy est toujours là.

Ferelden = Angleterre, c'est pas une comparaison dur à faire (c'est marqué de A à Z).

Utiliser "accent américain", même si je le fais, est une expression un peu falacieuse... ce sont des acteurs choisis pour parler avec "l'accent" considéré le moins "accentué" (midwest), c'est le plus proche du Standard American English. Regardez une production comme TWD, ça c'est un beau panel "d'accents américains" (avec un Southern d'ailleurs fait par un acteur britannique, chapeau l'artiste).

Użytkownik N30795 edytował ten post 28 luty 2011 - 06:55


#65
ermitepasnet

ermitepasnet
  • Members
  • 171 postów
Moi perso la VF de DA II m'a pas autant choqué que certains ou certaines ici , certe y a certains passage tu dis que l'acteur faut qu'il arrête la danette au temesta ( je me souviens plus des passages ) mais elle est pas aussi crade que ça quand on regarde des jeux comme Two Worlds II.

Par contre les gens qui hurlent sur le fait que Hawke , Maman Hawke , Bethany et Carver se vouvoillent entre eux , je vous signale que Morrigan et Flemeth font la même chose donc je vois pas ou est le problème .

#66
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5860 postów
Les voix que j'ai entendu (pour la VF) m'ont paru majoritairement bien "castées" (mieux que les voix ME2) - par contre au niveau de l'intonation, du jeu, je ne jugerai pas puisque je n'ai joué qu'en VO pour le moment (et que je ne compte pas jouer en VF). M-Hawke et Aveline par contre, bwof.

En VO, la voix qui pour l'instant surpasse les autres, c'est Varric.

Jo Wyatt est nettement plus drôle que Boulton sur les répliques sarcastiques, par contre je trouve qu'il fait "relativement" mieux les répliques "aggressives". Les deux sont équivalents (c'est à dire, plat...) pour les répliques "conciliantes".

La voix de Jo Wyatt me paraissait un peu "trop" douce, surtout quand on a en tête "la" doubleuse BW qui est Jennifer Hale (Shepard) qui a une voix relativement plus grave que Wyatt, mais on s'y fait sans soucis.

Isabela, j'aime beaucoup. :)

Carver, avec sa tête de crétin et la voix qui va avec... envie de lui mettre des gifles.

La voix d'Hayder est très sympa pour une voix secondaire, une belle voix de raclure.

Użytkownik N30795 edytował ten post 28 luty 2011 - 07:03


#67
ROxalor

ROxalor
  • Members
  • 386 postów
Tu parles des VF où des VO pur Isabella,Hayder,Carver ? Immagine inviata

Użytkownik ROxalor edytował ten post 28 luty 2011 - 07:37


#68
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5860 postów
VO, je n'ai pas joué en VF.

#69
xanathes

xanathes
  • Members
  • 275 postów
Je suis toujours persuadé qu'on aurait du m'appeler pour faire une des voix ^^

#70
Mimo32

Mimo32
  • Members
  • 787 postów

GodnessBook wrote...

Moi je suis content !! MurChapel, c'est un nom de couvent ! NA !


lol effectivement, moi je suis contente qu'ils aient gardé Kirkwall. Murchapel c'est laid comme nom Immagine inviata

#71
GodnessBook

GodnessBook
  • Members
  • 1222 postów
Mimo +1

#72
Cheylus

Cheylus
  • Members
  • 2563 postów
A chaque fois qu'ils parlent de "Qunari" en VO j'entends canari.

#73
Amsaradh

Amsaradh
  • Members
  • 1508 postów

Cheylus wrote...

A chaque fois qu'ils parlent de "Qunari" en VO j'entends canari.

Moi aussi. J'adore l'association d'images que cela crée! Ca me fait rire à chaque fois. :D

#74
Eusebius80

Eusebius80
  • Members
  • 309 postów

Starfoxea wrote...


N30795 wrote...

dunan13 wrote...

Starfoxea wrote...

Ferelden = Angleterre
Orlais = France
Antiva = Italie
Anderfelds = Allemagne

Enfin...


j'aurais juré qu'Antiva c'était l'espagne....


Oui, Antiva, c'est l'Espagne. (suffit d'entendre Zevran)


Pour lui c'était pas aussi évident (pour moi non plus d'ailleurs mais je n'ai pas entendu assez d'espagnols ou d'italiens s'exprimer en anglais pour avoir une référence). Il hésitait entre l'Italie et l'Espagne et c'est finalement décidé pour l'Italie. Par contre il n'a eu aucun problème a reconnaitre que Corinne est française... ce qui assez étonnant quand la plupart des américains pensent le contraire.


je crois que l'Zspagne c'est  Nevarra, et l'Italie c'est bien Antiva (en tout cas la cité d'Antiva a des points communs avec Venise). après c'est possible qu'ils aient collé un accent Espagnol à Zevran, soit qu'ils se soient plantés, soit qu'ils aient décidé de mélanger plusieurs influences.

#75
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5860 postów
Je vous reposte les messages de David Gaider:

David Gaider wrote...

Still English accents for the most part, though we do still use American
accents (as in the midwest Amercian accent) for the City Elves and
Dwarves and French accents for the Orlesians. We're using a different
accent for the Dalish now (why? because we want to) but otherwise
nothing drastic.


David Gaider wrote...


Antivans still use Spanish accents.


Le topic est ici. ;)