Le doublage [VF, VO et VA] (légers spoilers)
#76
Опубликовано 01 Март 2011 - 01:57
Au passage quand on est habitué à la VF c'est assez étrange d'imaginer Zevran avec l'accent espagnol (plus tout à fait le même perso du coup:D)
#77
Опубликовано 01 Март 2011 - 02:34
Ça ne veut toujours pas marcher... donc la vidéo est ici pour ceux qui veulent un aperçu de l'accent Antivan.
Il y a aussi, Leliana et son accent français
Сообщение изменено: N30795, 01 Март 2011 - 02:36 .
#78
Опубликовано 01 Март 2011 - 02:53
Zevran parait plus éloquent et baratineur en vf, et plus séducteur en vo. Une des voix vf les plus réussies d'ailleurs, avis personnel.
Et sinon, quel accent pour la vo du chien mabari ? ^^ J'ai cru reconnaitre du berger allemand ! ("Fuis, honteux").
#79
Опубликовано 01 Март 2011 - 04:52
#80
Опубликовано 01 Март 2011 - 08:51
Heureusement il y a Flemeth qui remonte le niveau ! J'aime beaucoup le personnage et son doublage m'a beaucoup plu également.
#81
Опубликовано 01 Март 2011 - 09:11
Sinon, les autres personnages ont des voix plutot bien, et on s'y fera !!
#82
Опубликовано 05 Март 2011 - 09:09
#83
Опубликовано 05 Март 2011 - 09:53
#84
Опубликовано 05 Март 2011 - 01:16
#85
Опубликовано 05 Март 2011 - 04:55
Bref, pour une fois je regrette presque d'avoir commandé la VF ! Mais bon, peut-être que sur l'ensemble des voix du jeu ce sera moins flagrant... on peut toujours espérer^^ Et puis je ne vois pas trop d'écart pour Lady Hawke, au moins je ne me prendrai pas la tête entre les mains à chaque fois que mon perso ouvrira la bouche
#86
Опубликовано 05 Март 2011 - 06:25
#87
Опубликовано 05 Март 2011 - 06:27
#88
Опубликовано 05 Март 2011 - 06:28
#89
Опубликовано 05 Март 2011 - 07:51
#90
Опубликовано 06 Март 2011 - 12:30
Elista wrote...
Sinon, en ce qui concerne la traduction de Champion par Héraut... c'est peut-être pour éviter de faire une version féminine de chaque réplique concernant Lady Hawke, Champion se féminisant très bien en Championne alors que Héraut reste obligatoirement masculin. Pourquoi pas... faut voir à l'usage !
Bien vu. C'est effectivement probablement pour ça, "Championne" aurait rajouté un tas de ligne à enregistrer.
#91
Опубликовано 06 Март 2011 - 02:39
Vous êtes tous britanniques&irlandais ici ? Oo
Après pour la VF j'ai pas encore essayé(si j'entends un accent du nord de la France ou du Québec je vais devenir fou x) ) et vu que je sais pas parler Allemand, je ne tenterais pas
Сообщение изменено: kikoocalusaymoi, 06 Март 2011 - 02:45 .
#92
Опубликовано 06 Март 2011 - 02:44
kikoocalusaymoi wrote...
La VO est une catastrophe omg, je ne pige strictement rien pour certains personnages à cause de leur accent britannique ou Irlandais ultra marqué à la con (mention spécial à la femme de la Chantrie au début "iiiuuu KNNyyuuuww hiiiim" (wtf). C'est la première fois que je vois un truc aussi marqué dans un jeu Bioware, ça fait pas plaisir :/ Trop "vieux campagnard" (même Tali ça m'avait pas trop gêné).
Vous êtes tous britanniques&irlandais ici ? Oo
Après pour la VF j'ai pas encore essayé(si j'entends un accent du nord de la France ou du Québec je vais devenir fou x) ) et vu que je sais pas parler Allemand, je ne tenterais pas
Je dirai que c'est une question d'habitude, c'est encore des accents classiques. Ils avalent parfois des voyelles mais ça reste compréhensible. Je ne l'ai pas trouvé particulièrement dur à comprendre. Mais je n'ai pas reconnu l'accent irlandais. Bof, ma foi je suppose qu'il y a différents accents irlandais. Et puis au pire tu mets VOstVO, pratique quand tu ne comprends pas un mot.
Сообщение изменено: AltanIV, 06 Март 2011 - 02:45 .
#93
Опубликовано 06 Март 2011 - 03:38
kikoocalusaymoi wrote...
La VO est une catastrophe omg, je ne pige strictement rien pour certains personnages à cause de leur accent britannique ou Irlandais ultra marqué à la con (mention spécial à la femme de la Chantrie au début "iiiuuu KNNyyuuuww hiiiim" (wtf). C'est la première fois que je vois un truc aussi marqué dans un jeu Bioware, ça fait pas plaisir :/ Trop "vieux campagnard" (même Tali ça m'avait pas trop gêné). (ça me fait penser à la série Skins que j'ai du regarder avec des sous titres tellement ils parlaient comme des gars de la campagne)
Vous êtes tous britanniques&irlandais ici ? Oo
Après pour la VF j'ai pas encore essayé(si j'entends un accent du nord de la France ou du Québec je vais devenir fou x) ) et vu que je sais pas parler Allemand, je ne tenterais pas
J'étais en grande partie d'accord avec toi, car moi non plus j'aime pas du tout l'accent "british" de la version anglaise, comme je l'ai déja dit...Je prèfère nettement mieux entendre l'anglais américain de par chez nous..
Mais là, que tu insines que nous les Québecois ont a un accent !! ??
En tout cas, tu vas surement être déçu, parce ce que j'ai pu entendre dans la démo en FR, il n'y a pas d'accent, donc, ils doivent parler comme nous au Québec.
#94
Опубликовано 08 Март 2011 - 05:57
Quelqu'un sait, de manière officielle, ou du moins sûre, si la version dvd PC aura le multilingue ? Depuis KOTOR, je joue aux jeux Bioware en Anglais, avec les sous-titre en anglais, au cas où je n'arrive pas à reconnaître quelques mots à l'oral !
Je crois me rappeler que ma version cd de ME 2 contenait la langue anglaise, mais je ne suis plus sûr du tout
Merci !
#96
Опубликовано 08 Март 2011 - 08:37
ttp://social.bioware.com/forum/3/topic/145/index/6396931/5#6417907
(j'avais commencé à écrire mon truc avant la modération donc j'ai laissé un message vide, désolé)
Franchement c'est la voix qui change tout, je suis assez à l'aise avec l'allemand et suis comédien à mes heures perdues (déjà fait du doublage) et la traduction française n'a strictement rien à envier à l'allemande.
Au niveau de l'incarnation du personnage, pour Varric elle n'est pas meilleure, c'est cette magnifique voix qui lui donne tant de charisme (désolé pour le doubleur français mais je ne lui aurait pas donné ce personnage) quand à Cassandra effectivement, il y a une volonté d'interprétation plus poussée qui ne se ressent pas vraiment en
français.
Mais il parait que la version définitive en est autrement, à voir ou plutôt à entendre.
Сообщение изменено: Clinsunset, 08 Март 2011 - 08:42 .
#97
Опубликовано 08 Март 2011 - 08:44
#98
Опубликовано 08 Март 2011 - 08:45
Par contre, il est vrai que c'est la meilleure version que j'ai pu écouter de Cassandra. Mais , ce n'est pas la première fois que je peux constater que les voix Allemandes sont meilleures que les Françaises..
Сообщение изменено: E'riin, 08 Март 2011 - 08:47 .
#99
Опубликовано 08 Март 2011 - 08:48
Y'aura sûrement moyen de bidouiller tout ça pour avoir une VASTFR ^^
#100
Опубликовано 08 Март 2011 - 08:59
Tous les autres ont les voix en anglais et les textes localisés!





Наверх






