Jump to content

Photo

Le doublage [VF, VO et VA] (légers spoilers)


  • Please log in to reply
182 replies to this topic

#126
Nonoru

Nonoru
  • Members
  • 1,455 posts

N30795 wrote...

Nonoru wrote..

Heureusement qu'y a la possibilité de jouer en VO sur les versions PAL xbox.


Ah ? Ça m'intéresse - tu peux développer ? Tu parles juste d'acheter un jeu anglais ou d'une possibilité de changer la langue via le menu ?


En changeant la langue de la console pour anglais(ma xbox > parametres systemes > parametres de la console > langue et regions > langue),le jeu switch automatiquement sur la VO.(voix et textes)

Ca ne marche pas pour tous les jeux parcontre.Les ME et DAO restent en francais par exemple.

#127
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
Oh, c'est pas grave, j'ai tous les ME en anglais - mais ça c'est une nouvelle qui me réjouit, énormément. :police:

#128
Lee T

Lee T
  • Members
  • 1,320 posts
Je l'avais acheté en GB parce que je ne m'attendais pas à ce que le jeu 360 contiennent trois langues (il y a l'allemand aussi). Dommage qu'on ne puisse pas choisir la langue et le sous titrage dans le menu options du jeu, ce serait très sympa et plus simple que de modifier la langue de la console elle même (j'avais déjà du le faire pour Awakening).

#129
Retsnimel

Retsnimel
  • Members
  • 85 posts
Je viens de mettre le jeu de francais histoire de voir ce que ça donnait la voix de Fenris... C'est tout de suite beaucoup moins sexy xD Au secours, je rechange vite ! ^^

Ya pas à dire je trouvais pas les VF terribles (sur Mass Effect et Origins) mais sur Dragon Age 2, je crois bien que c'est la pire !

A tester si vous avez pas encore écouté !

#130
arafinwe_ingalaure

arafinwe_ingalaure
  • Members
  • 1,132 posts

Zarathoustra78 wrote...

Au Québec, si j'en crois la démo, on aura droit à la version originale sous-tirée en français. Personnellement, je déteste ça. J'espère qu'ils nous ne feront pas le même coup pour Mass Effect 3....


En fait la version française est présente sur le DVD de DA 2 PC même si rien ne l'indique.  Il faut choisir de l'installer en français.

C'est moi où la qualité du doublage en français est horrible cette fois ?  Je ne me souvenais quand même d'une bonne qualité pour DA:O, Mass Effect 1 et Mass Effect 2.  Les fichiers sonnaient tellement compresser que c'était désepérant.  Il n' y avait pas de synchro avec les lèvres.  En plus, dès que j'ai entendu Aveline parler, c'était vraiment moche.  Cela sonnait faux.
Je me demande si c'est parce que j'ai une version Nord-Americaine et que le son est moins compressé pour les versions européenne.
Il y a aussi que le voice over est aussi plus riche dans la version anglaise.  Il y a les accents perceptible.  Personnellement j'aime bien les accents.

Edited by arafinwe_ingalaure, 16 March 2011 - 02:47 AM.


#131
Retsnimel

Retsnimel
  • Members
  • 85 posts
Les accents (ou plutôt le manque d'acents), c'est un des gros, gros défauts de la VF pour moi, Zevran sans son accent, les Orlesians sans leur (horrible^^) accent etc... ça pert tout son charme !
Et oui, la qualité du son est pourrie et le mouvement des lèvres correspond mal.

#132
Nonoru

Nonoru
  • Members
  • 1,455 posts
Bah les accents ne sont pas forcement un plus.Hubert possede un accent proprement immonde en VA(qui semble etre un accent francais ultra forcé).

Reste tout de meme que la VF est trop charcutée pour moi.

#133
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts

Nonoru wrote...

Bah les accents ne sont pas forcement un plus.Hubert possede un accent proprement immonde en VA(qui semble etre un accent francais ultra forcé).

Reste tout de meme que la VF est trop charcutée pour moi.


Il vient d'Orlais - tous les accents de ces personnages paraissent forcés pour des francophones. Suffit d'entendre Marjolaine dans DAO pour avoir des envies de meutre.

"Maïlleuh dire Lé-liaaa-na". :mellow:

Et il y a beaucoup de Français qui parlent comme ça...

J'ai connu un type, professeur d'anglais a ses heures perdues, qui - sans vous mentir - parlait à peu près comme ça: "Dou you ré-ly sinque dat ze probleum iz dat ?". Je pense qu'il venait d'Orlais, lui aussi. :lol:

Ce qui me fait surtout rire dans ce jeu, ce sont les accents espagnols. J'ai eu l'occasion de discuter en anglais avec espagnols possédant un niveau correct (des médecins) - et on était loin de la caricature Zevran-esque (ou le type de Lowtown dont j'ai oublié le nom).

S'ils voulaient vraiment jouer le même jeu de l'accent ultra marqué en Français, il aurait dû prendre Boris Rehlinger pour Zevran (mais si... vous savez qui c'est, c'est la VF de Shepard et la VF d'Antonio Banderas dans Shrek (le chat)) et autres persos d'Antiva. :lol:

Edited by N30795, 16 March 2011 - 07:33 PM.


#134
Morlanwen

Morlanwen
  • Members
  • 414 posts
Hubert et sa mine, Truc et sa femme Ninette, la comtesse de Lancet ... bouhouhou, j'en pleurerai presque (de rire? de honte pour un accent aussi laid?). Quant aux autres accents; espagnols: ouais je l'ai entendu, mais je ne sais pas comment un espagnol parle en anglais :/ .Les elfes? aucuns soucis, rien à dire, je comprenais, les qunaris pas de soucis non plus.
Et Cullen ... ha, Cullen ....*est tombée amoureuse d'une voix* *encore* ^^

#135
arafinwe_ingalaure

arafinwe_ingalaure
  • Members
  • 1,132 posts
Donc je ne suis pas la seule qui trouve que la version française sonne moins bien que la version anglaise. Même si les accents Orlaisien sont exagéré, cela ne me dérange pas autant que la voix d'Aveline...

#136
Sheirlyndrea

Sheirlyndrea
  • Members
  • 900 posts
J'aime bien al voix d'Aveline en francais, c'est la même doubleuse que pour Samara ... même type de personnage aussi ...

Et Cullen ...Rhaaaa Cullen, on ne peut toujours pas se le faire, c'est un scandale !!! lol

#137
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts
Si quelqu'un trouve le nom du doubleur de l'Arishok, en vo, qui n'est pas crédité... je prends. :)

#138
-Slothy-

-Slothy-
  • Members
  • 422 posts

Nonoru wrote...

Bon le jeu en VF est proprement baclé.J'entends des phrases audio qui coupent avant la fin de celles-ci avant de passer à la suivante.Des personnages qui parlent vite pour avoir le temps de caser leurs lignes de cinquante kilometres de long(et je ne parle pas de Merrill).Et encore pire des lignes audio qui se chevauchent.

Je suis proprement degouté par cette boucherie.(Et en plus les trad' sont pas geniales)

C'est dommage car la VF avaient des voix interessantes(sauf pour Carver :P).

Heureusement qu'y a la possibilité de jouer en VO sur les versions PAL xbox.

Oui une VF bâclée, à l'image du jeu. Le problème n'est d'ailleurs à mon avis pas tant au niveau des voix, médiocres mais supportables, qu'au niveau de la traduction. Des phrases sont si mal traduites qu'elles perdent tout sens. Il arrive même que des dialogues entiers soient difficilement compréhensibles. C'est inacceptable et relève du foutage de gueule.

Au regard de cette traduction merdique, je trouve même que les doubleurs s'en sont pas trop mal tirés. 

Edited by -Slothy-, 17 March 2011 - 08:10 PM.


#139
arafinwe_ingalaure

arafinwe_ingalaure
  • Members
  • 1,132 posts
Selon moi, la version Originale est vraiment très riche. Je l'adore, c'est vraiment dommage d'entendre une si mauvaise qualité quand les 3 derniers jeux précédant m'avait impressionnée, au point où j'hésitait à acheter une version originale. Mais les quelques minutes de jeu en VF m'on fait horriblement souffrir les oreilles.

J'adore la voix de Lady Hawke, Merril, Isabela et Bethany :)

#140
evallecillo

evallecillo
  • Members
  • 3 posts
me fait toujours drôle de lire "lady Hawke", je m'attends a voir apparaître Rutger Hauer...

Pour les accents espagnols : et bieeeeeen... on est parfois pas loin de la réalité et (peut être ais je loupé un post dans ce cas, milles excuses) meserah n'est pas sans me faire penser au "messer" (messire) espagnol lui aussi

Signé : Un espagnol d'origines

#141
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 posts
Je m'attendais à un accent espagnol pour Isabela :o Le teint hâlé, pirate, mimic à la Jack Sparrow... bref en la voyant vraiment je pensai qu'elle allait rouler les R, accentuer la jota et peut-être confondre votre gn avec la eña... Bref c'est vrai que ça manque un peu d'accent latin ici et là :)

#142
arafinwe_ingalaure

arafinwe_ingalaure
  • Members
  • 1,132 posts
Remarquez qu'Isabela n'a pas d'accent en anglais non plus...

#143
Gilthonniel

Gilthonniel
  • Members
  • 190 posts
Anders la même voix que Van d'escaflowne? O_o Surprenant : je trouvais la voix de Van horripilante tandis que celle d'Anders me paraissais sexy XD ....
Je trouve le doublage français très irrégulier , Varric, Anders , Meredith sont excellents par contre lady Hawke , Sebastian Vael , Carver, par exemple sont pas terribles

#144
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3,746 posts
Alors là, je suis bien content de ne pas avoir d'accent hispanique pour Isabela ! Loué soit le Créateur.
Encore que, la prononciation de Gaëlle Savary s'apparente à un léger accent, notamment dans cette intonation qui transforme parfois les "é" en "è".


Sinon pour l'irrégualirté du doublage, je suis plutôt d'accord en effet. Tous les personnages ne sont pas top niveau, même si on est loin de l'horreur que certains laissaient sous-entendre.

Edited by LexRage, 21 March 2011 - 05:19 PM.


#145
macB

macB
  • Members
  • 1,712 posts
Alors beaucoup fustigent le doublage mais sur quel critère objectif on le trouve moisi. J'ai beau joué jusqu'à présent j'aime la voix de tous les persos même si ça fait un peu drôle de retrouver les mêmes voix des autres opus bioware. Et les points noirs relevés par certains, je les trouve à défaut de moi même les constater plutôt fantaisistes. Je veux bien comprendre que l'on aime pas mais dire que c'est bâclé......

Je parle bien du doublage pas les incohérences dans certains dialogues. Ce qui m'intrigue le plus c'est la notion de "doublage inégal", je n'ai jamais capté son sens.

Edited by macB, 21 March 2011 - 11:54 PM.


#146
caresser

caresser
  • Members
  • 3 posts
Si quelqu'un a le courage de faire la liste des doubleurs VF, je prends :D.
Pour le fun, je note dans la liste des doubleurs D.C Douglas, à savoir... Legion. Ainsi que Mark Meer à savoir... Shepard.

Edit modo : pas de pub, merci

Edited by Amsaradh, 22 March 2011 - 10:49 AM.


#147
boissiere

boissiere
  • Members
  • 388 posts
Il y a certaines répliques dont la traduction a été oubliée pour la vf et où on a de la vo à la place. J'en ai rencontré deux ou trois. (un lorsqu'on menace un nain qui fait du trafic avec les contrebandiers dans l'acte 2 ; etc)

Edit Modo : Attention aux spoilers, s'il vous plait

Edited by Amsaradh, 22 March 2011 - 08:53 AM.


#148
Tziwen

Tziwen
  • Members
  • 627 posts
Personnellement je préfère avoir un casting voix moyen parfois mais voir que Bioware est fidèle à une 20ene d'acteurs. Des grosses boîtes fidèles comme cela à leur acteurs/créatifs méritent d'être saluées. Après je regrette quelques choix très moyens mais je m'y fais.

Je regrette justement que Claudia Black n'ai pas eu de voxi dans DA2. Elle avait pourtant fait un super boulot pour Morrigan. (ainsi que dans la reine des damnées ou Stargat SG-1). Vraiment c'est mon plus gros regret concernant les voix.

Edited by Tziwen, 22 March 2011 - 08:15 AM.


#149
LexRage

LexRage
  • Members
  • 3,746 posts
Peut-être qu'elle était indisponible :/

#150
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5,860 posts

caresser wrote...

Si quelqu'un a le courage de faire la liste des doubleurs VF, je prends :D.
Pour le fun, je note dans la liste des doubleurs D.C Douglas, à savoir... Legion. Ainsi que Mark Meer à savoir... Shepard.


Il y en a une majorité en première page.

Edited by N30795, 22 March 2011 - 09:56 AM.