Aller au contenu

Photo

Le doublage [VF, VO et VA] (légers spoilers)


  • Veuillez vous connecter pour répondre
182 réponses à ce sujet

#151
Ombralisque

Ombralisque
  • Members
  • 440 messages
C'est etonnant ce lynchage quasi systematique des versions doublés. Je n'ai pratiquement pas vu un jeu ou une partie des joueurs ne lynchaient pas le doublage sur pas mal de critere peu objectif puisque lié a une sensibilite, une emotion ou quelques choses de pas vraiment quantifiable comme les gouts ou les degouts ^^.

Par contre il est vrai qu'en critere objectif on peut dire que certains passages du doublages sont ecrasé par le phrase qui vient apres (mais en plus de 50h de jeu ca ne m'a pas marqué grandement), ou qu'il y a des temps mort entre la fin du dialogue parlé et les gestes du personnages comme si dans la langue d'origine il parlait encore ^^. Mais de la a dire que la traduction fait perdre tout sens aux dialogues oO

Un autre truc m'a souvent frappé (j'en ai encore des bleus ^^): un trailer en anglais "pete" mieux que le meme trailer en francais, espagnole ou allemand. Pourquoi ? La musique est la meme, ce qui est dit est pareil...et pourtant ???? Un peu comme cette manie de donner des noms anglais a des armes, des personnages. Stormbringer sonne mieux en Anglais qu'en francais c'est sur :D

Apres on aime ou on aime pas, mais ca ne reste que des opinions personnelles et pas universelles ^^.

On m'a toujours dit de ne pas dire: "Le brocoli n'est pas un legume mangeable, il est vraimetn trop degueu et repugnant" (la mon gout est posé en tant qu'etalon de l'humanite entiere ^^) mais plutot de dire: "Je n'aime pas le brocoli, je n'aime pas son gout" (la mon gout se retrouve a sa place: la mienne seulement ^^)

#152
ROxalor

ROxalor
  • Members
  • 386 messages
Anders il la même voix que dans Awakennig non? (vf)

#153
ZakZeller

ZakZeller
  • Members
  • 69 messages
Je suis du même avis qu'Ombralisque. Je n'ai utilisé presque que les choix diplomatiques et bienveillants pour mon Hawke mâle et je trouve que le doubleur a une voix (ou un timbre) qui colle à ce type de choix.
J'ai testé quelques phrases colèriques notamment celles avec Carver où Hawke lui remet les lettres de son père... J'ai eu mal à mes oreilles... me suis demandé si ce n'était pas un autre doubleur qui criait "cesse tes jérémiades !" Déçu certes mais vu le décalage entre la voix et la colère inexistante ça prête à rire. Le doubleur s'est râté sur ce passage...

Dans l'ensemble j'ai trouvé que les voix françaises collaient bien avec les personnages. N'ayant pas écouté au préalable les VO mon jugement n'est donc pas faussé.
C'est sûr que comparé à Two worlds II, DA2 l'emporte haut la main. Mais nous sommes encore loin, américains compris, des productions nipponnes en matière de doublage.

J'ai écouté récemment les VO de certains personnages et j'avoue avoir été déçu. Par exemple pour Merill. Elle est naïve, douce, attentionnée. Je préfère de loin sa voix française, son timbre adhère mieux à sa personalité.
Je suis content qu'ils aient gardé la VF de Flémeth, je la kiffe grave "la vieille folle". (son look aussi, super smexy la mémé)

Quant aux mouvements des lèvres... pour les films, les traducteurs "arrangent" la traduction pour qu'elle colle avec les mouvements des lèvres de l'acteur même si la traduction n'a plus rien à voir avec le texte original.
Et les erreurs de traduction ne remontent pas d'hier. Une amie britannique m'avait souligné que dans un épisode de Starsky & Hutch, les traducteurs avaient traduit "mom's the word" par "maman est le mot de passe".... heu vi.... mais bien sûr... et la marmotte elle met le chocolat dans le papier d'alu.... mdr
pour les néophytes ça veut dire motus, bouche cousue.

Dans sa globalité, je trouve que le doublage VF de DA2 est très bon, bien meilleur que dans tous les jeux doublés VF auxquels j'ai pu jouer. Ensuite pour ceux qui ont préalablement écouté la VO avant la VF, leurs oreilles se sont familiarisées à une sonorité et au timbre de voix pour tel personnage. Il est "normal" qu'ils préfèrent la première à la seconde car ils se sont fait une idée, un jugement sur cette voix. Donc force est d'admettre que la deuxième ne peut être que moins bien ou meilleure. Ensuite il y a les à priori de beaucoup de joueurs français : c'est VF donc c'est nul. Je ne vais pas leur jeter la pierre, les VF des séries japonaises sont généralement bâclées (vive la VOST) et le mal vient de là.
Avant de jouer à DAO VF j'avais écouté la version originelle. J'ai aimé la voix d'Allistair mais je n'ai pas été déçu par la voix française pour autant, que je trouve très bien interprétée.

La traduction n'est pas non plus négligée. Qu'elle soit des fois mal traduite, c'est d'un autre fait. D'ailleurs comment savoir qu'elle est mal traduite à moins d'avoir le texte original sous les yeux ?
Tout n'est pas traduisible d'une langue à une autre.
Pour ma part, aucun jeu n'a pu égaler la traduction des dialogues de FFXII depuis sa sortie. Mais cela est un autre débat que je ne souhaite pas entamer ; c'est mon avis personnel.


'seuls les imbéciles ne changent pas d'avis'... sauf qu'à force de changer d'avis, on n'en a plus.

#154
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

La traduction n'est pas non plus négligée. Qu'elle soit des fois mal
traduite, c'est d'un autre fait. D'ailleurs comment savoir qu'elle est
mal traduite à moins d'avoir le texte original sous les yeux ?


Je ne sais pas pour DA2, n'y n'ayant pas joué en VF, mais ça arrive de temps en temps d'avoir des dialogues qui manquent un peu de sens à cause de la traduction, sans pour autant avoir entendu la VO. Ça m'étonne par contre que ce soit un point mentionné de manière récurrente dans les critiques sur DA2 quand les productions BW étaient dans le haut du panier en ce qui concerne les adaptations... bon, je ne suis pas d'accord avec tous les choix qui ont été fait mais on était loin du All your base are belong to us. :lol:

#155
ZakZeller

ZakZeller
  • Members
  • 69 messages
La critique est facile surtout quand elle n'est pas objective. J'ai fini le jeu une fois avec un Hawke très axé diplomatique et j'ai essayé presque toutes les options de dialogues avec les compagnons.
Rares sont les passages où je n'ai rien compris et où les propos sont "hors sujet". La qualité des textes sont d'un niveau littéraire plutôt elevé. Peut-être est-ce le fait d'une mauvaise interprétation du doubleur ? Je l'ai remarqué par endroit mais rien de très gênant à moins d'avoir une dent contre le jeu lui-même ou de vouloir chercher la petite bête partout.

#156
Morlanwen

Morlanwen
  • Members
  • 414 messages
Voilà voilà... J'ai fini la première fois en VO... bon ok, le système de bataille est bof-bof, mais j'ai accroché sur l'histoire.
Et puis mon copain s'est "plaint" qu'il ne pouvait suivre "le film" puisque son anglais est plus que passable. J'ai donc rejoué en français... Par la culotte d'Andrastée ... que c'est mauvais!!!! Mauvaises intonations, Hawkette qui parle comme si elle présentait le journal: sans aucune émotion. Des NPC qui crie alors qu'on est à coté (genre "Heyyy Machin !!!!!!!!!"), Merrill qui devient agaçante alors qu'en VO elle est touchante, Varic qui donne l'impression de lire un bouquin sans intérêt, Fenris avec une voix haut-perché. Étonnamment, les seules trouvant grâce à mes oreilles sont Meredith et Cassandra.
Bref, tout ça pour dire que mon copain n'a pas compris pourquoi j'ai tant accroché et je sais très bien que si j'avais joué la première fois en français, jamais je n'aurai recommencé une partie.
Pourtant, pourtant les français ne sont pas mauvais en doublage quand on regarde le cinéma, mais là, les pauvres, je crois qu'on leur a refilé un texte et qu'ils n'avaient aucune idée de comment le faire , de ce qui se passait réellement dans l'histoire<_<

Modifié par Morlanwen, 27 mars 2011 - 01:57 .


#157
Brideheim

Brideheim
  • Members
  • 28 messages
Je pense que le premier contact fait qu'on s'habitue à la voix du personnage, et donc, qu'on est souvent déçu, en changeant de langue. Si j'apprécie de regarder un film en v.o., c'est parce que c'est vraiment le jeu de l'acteur. Par contre, pour le dessins animés, manga et jeux vidéos, il n'y a pas de raison que la "version originale" et donc anglophone soit la meilleure. Il ne faut pas oublier que les français sont quand même souvent réputés pour leurs doublages (ex. les Simpsons) et qu'il y a une ribambelle d'acteurs excellents qui font des doublages de qualité.
Donc voilà, je joue en français, et je dois dire que si je trouve que le doublage n'est pas tout à fait aussi bon que dans DAO, je suis tout de même tout à fait heureuse. Peut-être que la voix masculine de Hawke est la seule qui ne me convainc pas tout à fait. Par contre, contrairement à ce que j'ai beaucoup vu, j'apprécie les voix française de Anders et Fenris. j'adore détester Merrill et si pour, Sebastian, le ton est parfait, il aurait tout de même fallu attendre que le doubleur soit guéri de son rhume ! ... J'ai été écouté les voix anglaises pour me faire une idée, je ne vois pas en quoi elles pourraient définitivement être meilleures: elles sont seulement différentes. Dans DAO, je préfère par exemple nettement les voix françaises de Zévran (parfaite !!!) et Leliana !!! Quel choc d'entendre Zévran avec cette ridicule imitation d'accent italien qu'ils nous mettent seulement en français sur les 2ème rôles d'assassins antivans !
J'admets, par contre, que tous les petits rôles sont assez mauvais, on dirait qu'ils ont demandé à l'ingénieur du son ou à la concierge de faire sa petite phrase.
Mais, finalement, comment ne pas apprécier Oghren/Bartrand : doubleur de Al Pacino, comment de pas penser en souriant à Moe (Simpsons) quand on entend Bodahn, et enfin, plein d'autres doubleurs connus et appréciés qu'on reconnaît avec plaisir.

Modifié par Brideheim, 24 avril 2011 - 11:51 .


#158
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
Zevran a un accent espagnol, pas italien. Comme tous les personnages antivans. Hispanisant, à la rigueur.

[Edit: Par contre pour être souvent en contact avec des acheteurs espagnols qui parlent anglais, ils sont loin d'avoir cet accent ridicule. :lol:]

Modifié par N30795, 24 avril 2011 - 12:00 .


#159
Brideheim

Brideheim
  • Members
  • 28 messages

N30795 wrote...

Zevran a un accent espagnol, pas italien. Comme tous les personnages antivans. Hispanisant, à la rigueur.

[Edit: Par contre pour être souvent en contact avec des acheteurs espagnols qui parlent anglais, ils sont loin d'avoir cet accent ridicule. :lol:]


Ben, il faudra qu'ils revoient leur truc, parce que tous les noms (lieux et personnes) sont totalement à consonance italienne (Vincenzo, etc.) Dans wiki, il précisent même qu'ils voulaient appeler Antiva "Calabria", mais qu'ils ont renoncé (vrai ou pas ?) parce que c'était trop proche de la Calabre. Bref, même si en anglais, l'accent est espagnol (parce que c'est plus facile de trouver des hispaniques sur le continent américain, non ?), ben, je maintiens que cela devrait être de l'italien (ce qui est le cas pour l'accent raté en français)../../../images/forum/emoticons/angry.png

#160
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages
C'est parce qu'Antiva est inspiré de l'Italie, mais les voix, elles, ont un accent Espagnol. David Gaider a confirmé les deux points.

D'ailleurs, quand un topic avait été ouvert sur la ressemblance entre Zevran (Jon Curry) et certains personnages d'Antonio Banderas (Puss dans Shrek :3), il avait commenté en disant que cela vient sans doute "des similitudes dans la voix".

#161
Brakbabord

Brakbabord
  • Members
  • 61 messages
Ce qui est bien avec la VO justement, c'est qu'on reconnait les accents. Par exemple les Orlesiens ont un accent français, de même que leurs noms. Les pires sont Hubert (qui donne la quête Bone Pit) et Ghyslain (la quête de Ninette). Ils prononcent les "r" à la française. On a presque envie de le dire "hey vous êtes français comme moi!".

Concernant la VF j'y ai goûté avec la démo. Et mon impression fut la même que Morlanwen, Hawke femme a l'intonation d'une présentatrice de journal TV. Genre on est sur un champ de bataille entouré de darkspawn qui vont nous submerger, et on présente le journal... mais le pire c'est que je me rappelle que c'était ça même pour les dialogues en rouge.

Donc pour le jeu complet je l'ai pris en VO, quite à devoir jouer avec le laptop ouvert sur Google Translate à côté pour les quelques mots que je ne connais pas.

#162
Night25

Night25
  • Members
  • 7 messages
J'ai pris l'habitude de leurs voix en anglais... les voix VF m'as un peu fait rire... parce que j'ai reconnu la voix de Carver et d'Anders. Si ils mettent l'option VO je suis toute ouïe !! parce que la VO me fais plus rire que la VF... sa m'as donné envie de pleurer plutôt lol

#163
Teddie Sage

Teddie Sage
  • Members
  • 6 751 messages
Je suis vraiment déçu par cette traduction. C'est vraiment pas terrible...

#164
N30795

N30795
  • French Community Moderators
  • 5 860 messages

Night25 wrote...

J'ai pris l'habitude de leurs voix en anglais... les voix VF m'as un peu fait rire... parce que j'ai reconnu la voix de Carver et d'Anders. Si ils mettent l'option VO je suis toute ouïe !! parce que la VO me fais plus rire que la VF... sa m'as donné envie de pleurer plutôt lol


C'est possible sur PC via le menu Configuration et c'est possible sur 360 en changeant la langue de la console (change aussi les sous-titres). Par contre sur PS3, aucune idée.

#165
Teddie Sage

Teddie Sage
  • Members
  • 6 751 messages
Je n'aime vraiment pas que les membres de la famille de Hawke le vouvoie. Ça casse mon immersion. J'aurais compris pour les autres personnages, mais pour ce qui est de la famille de Hawke, je trouve ça désolant. Cela dit, j'ai bien aimé la voix d'Isabela et celle d'Aveline.

#166
Brakbabord

Brakbabord
  • Members
  • 61 messages
Le vouvoiement envers Leandra est plausible vu qu'en VO ils disent "mother" (mère). Par contre le vouvoiement entre frère et sœur ça doit faire bien stupide.

#167
Teddie Sage

Teddie Sage
  • Members
  • 6 751 messages
Quand même, je respecterai le fait que Hawke vouvoie sa mère, mais pas qu'elle le vouvoie. Je n'ai jamais aimé le vouvoiement dans mes jeux. Même dans les contextes médiévaux. C'est légèrement embarrassant...

#168
Lokhenn

Lokhenn
  • Members
  • 24 messages
Ben aux moyen-age c'était ainsi que se ssoit les parents ou les frères et soeurs, tous se vouvoyaient, après je peu comprendre que tu ai du mal avec ça ^^ les gouts et les couleurs ne se discute pas ^^.
Personnellement c'est tout le contraire :P ... C'est moi qui fait tout le boulot les pécors me doivent le respect XD

#169
Teddie Sage

Teddie Sage
  • Members
  • 6 751 messages
D'un sens, dans la version anglophone, on ne voit pas vraiment la différence puisque le vouvoiement n'existe pas. C'est probablement pour ça que je préfère les voix anglo. J'ai quand même préféré la version franco de DAO à celle de DA2, même s'il y avait des vouvoiement ici et là. Et moi, personnellement, je n'aime pas trop le sentiment d'être traité comme une vieille personne. C'est pourquoi le "tu" est plus correct à mes oreilles.

#170
Lokhenn

Lokhenn
  • Members
  • 24 messages
Je vois pas en quoi vouvoyé quelqu'un, c'est considéré cette personne comme étant vieille Oo.
C'est une question de politesse et de respect lié a l'époque ou se situe le jeux et ce n'est pas mon point de vu mais juste un fait.
Après je le répète je respecte complètement ta vision des choses ^^ on est la pour discuter et partager hein ^^.

Et sinon pour en revenir au sujet d'origine :P, je trouve qu'on s'en sort plutot bien avec la VF comparé a certaines autres tradu comme par exemple les manga en générale ou encore les films asiatiques qui passe de serieux a risible ...
Du coup on s'en sort pas si mal que ça.

#171
Morlanwen

Morlanwen
  • Members
  • 414 messages
*HS*
Le vouevoiement n'est pas monnaie commune non non non. Ca vient du latin et du fait qu'il fallait l'accord des deux Augustes pour obtenir quelque chose (d'où le "vous"). Avant cela, même pour s'addresser  à César (par exemple) on disait "tu". Le "tu" n'étant que la seconde personne du singulier après tout.
Le "vous" du moyen-âge c'était un peu "toi et tes vassaux" ... enfin bref ...
*fin du HS*

#172
Night25

Night25
  • Members
  • 7 messages

N30795 wrote...

Night25 wrote...

J'ai pris l'habitude de leurs voix en anglais... les voix VF m'as un peu fait rire... parce que j'ai reconnu la voix de Carver et d'Anders. Si ils mettent l'option VO je suis toute ouïe !! parce que la VO me fais plus rire que la VF... sa m'as donné envie de pleurer plutôt lol


C'est possible sur PC via le menu Configuration et c'est possible sur 360 en changeant la langue de la console (change aussi les sous-titres). Par contre sur PS3, aucune idée.


Ah oui ? changer la lanque de ma PS3... je vais essayer pour voir parce que se serai injuste que PC & XBOX360 peuvent et non PS3 ! :crying:

#173
Amiosys

Amiosys
  • Members
  • 3 messages
J'ai pas tout lu, mais je me joins à vous pour donner mon avis aussi !

Pour ma seconde partie en mode "female Hawke" je suis très vite passé en mode VO, le doublage français de Lady Hawke m'insupporte profondément !
On dirait qu'elle va tuer tous les gens sur son passage quand elle parle, toujours ce ton agressif même quand on se la joue "ironique". Ok, ça passe quand tu tambourines sur des méchants, mais pour aller dragouiller et faire les yeux doux à tes petits compagnons...moyen !

Pour la voix homme par contre, rien à redire, elle s'adapte à toutes les conversations, et est très agréable 8-)

#174
Seliverst

Seliverst
  • Members
  • 610 messages

Amiosys wrote...

Pour la voix homme par contre, rien à redire, elle s'adapte à toutes les conversations, et est très agréable 8-)


Euuh… Laquelle ? La voix française ?? O_o

Perso je ne supporte pas le doublage français. Et même les bons doubleurs (y'en a plein que j'aime beaucoup -_-) n'ont pas pu faire un travail correct à cause d'un manque flagrant d'indications sur le ton et/ou le contexte... =/ Autant pour DAO je préférais la VF que je trouvais excellente, voire pour certains personnages comme Loghain bien meilleure que la VO. Autant pour DAII... c'était très mauvais. La traduction faite avec les pieds n'est pas en reste aussi ^^'

Par curiosité j'avais refait les dialogues de Legacy en full VF. Ben j'ai bien rigolé. J'ai pas relevé toutes les conneries de traduction mais en voici quelques unes si vous voulez vous marrer :

Image IPB

La dernière peut sembler correcte, mais remise dans son contexte ça n'a aucun sens. Aussi, le « leave it locked up » (référence à Cory), qui devient « qu'il ne valait mieux pas tremper là-dedans ». Lol what?

Ma préférée reste quand même le « You never liked » qui devient « Je n'ai jamais apprécié ».
… Je veux la même drogue que celle des traducteurs français !! :o

Modifié par Haiiro, 21 août 2011 - 11:56 .


#175
frippmoog

frippmoog
  • Members
  • 282 messages
Pour la VF, j'ai pas cherché loin, donc je suis obligé de me baser sur une première impression médiocre. Pour ce qui est de la VO, que j'appréçie énormement, je dois avouer que si j'adore le doublage anglais de Hawke version féminine, j'ai trouvé le doublage masculin assez imbuvable. Ou c'est peut être juste parce que la voix ne correspond pas à la tête que j'ai faite, j'ai pas pu aller au delà de 3 heures :?

Modifié par frippmoog, 21 août 2011 - 12:28 .