Par contre il est vrai qu'en critere objectif on peut dire que certains passages du doublages sont ecrasé par le phrase qui vient apres (mais en plus de 50h de jeu ca ne m'a pas marqué grandement), ou qu'il y a des temps mort entre la fin du dialogue parlé et les gestes du personnages comme si dans la langue d'origine il parlait encore ^^. Mais de la a dire que la traduction fait perdre tout sens aux dialogues oO
Un autre truc m'a souvent frappé (j'en ai encore des bleus ^^): un trailer en anglais "pete" mieux que le meme trailer en francais, espagnole ou allemand. Pourquoi ? La musique est la meme, ce qui est dit est pareil...et pourtant ???? Un peu comme cette manie de donner des noms anglais a des armes, des personnages. Stormbringer sonne mieux en Anglais qu'en francais c'est sur
Apres on aime ou on aime pas, mais ca ne reste que des opinions personnelles et pas universelles ^^.
On m'a toujours dit de ne pas dire: "Le brocoli n'est pas un legume mangeable, il est vraimetn trop degueu et repugnant" (la mon gout est posé en tant qu'etalon de l'humanite entiere ^^) mais plutot de dire: "Je n'aime pas le brocoli, je n'aime pas son gout" (la mon gout se retrouve a sa place: la mienne seulement ^^)





Retour en haut








