Vai al contenuto

Foto

Le doublage [VF, VO et VA] (légers spoilers)


  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 182 risposte

#176
Seliverst

Seliverst
  • Members
  • 610 Messaggi:

frippmoog wrote...

Ou c'est peut être juste parce que la voix ne correspond pas à la tête que j'ai faite, j'ai pas pu aller au delà de 3 heures :?

Fais comme moi : appuie sur la touche Echap chaque fois que Hawke ouvre la bouche.

Modificata da Haiiro, 21 agosto 2011 - 01:12 .


#177
Amiosys

Amiosys
  • Members
  • 3 Messaggi:
Hahaha ! Oui effectivement, je sais pas ce que les traducteurs ont fumé...mais c'est de la bonne !
C'est vrai que c'est surtout l'intonation qui m'a le plus dérangé, ça donne des phrases à double sens profondément gênantes dans les conversations et les "choix" à faire.
Par contre pour DAO j'ai pas essayé la VO, à vrai dire j'ai un niveau assez moyen en Anglais, et parfois je rate deux trois info, c'est vraiment pour les voix que je joue en VO.

#178
Lomelin

Lomelin
  • Members
  • 1 Messaggi:

N30795 wrote...

Puisque la démo possède une VF, qu'il y a donc une base pour discuter, pourquoi ne pas en discuter dans un topic séparé.

Les doubleurs VF:

Personnages principaux:

....
Aveline - Nathalie Spitzer (pas noté sur sa fiche mais ça ressemble fortement à Samarra)



Qu'est ce qu'elle est mauvaise !! C'est vraiment horrible, je la préférais encore en Imoem.. (et c'est pas bon de la réentendre elle)
Et les soeurs qui se vouvoient.. -.-

Modificata da Lomelin, 05 novembre 2011 - 10:01 .


#179
ReveurIngenu

ReveurIngenu
  • Members
  • 464 Messaggi:

Ombralisque wrote...

La VF est pas trop mal faite quand meme. En effet, a quelques endroit on peut entendre qu'il y a des coupures, mais jusqu'a present j'ai trouvé ca tres tres rares.


Ce problème de lignes coupées n'est pas exclusif à la version française, mais à toutes les versions.  Et apparemment, le problème serait pire avec les patchs.  Il ne faut pas mettre ça sur le compte de la localisation française...

Je pense qu'on s'habitue trop facilement à la première version à laquelle on joue, ce qui expliquerait pourquoi tous ceux qui ont découvert le jeu en VO ont du mal avec la VF.  Moi personellement, je déteste l'anglais britannique et leurs accents et j'abhorre que les développeurs américains (au sens large, genre nord-américains) utilisent tant de voix britanniques dans leurs jeux (EA surtout). 

J'ai un peu découvert les voix anglaises de DAII mais après mes parties en français et bien qu'elles ne soient pas mauvaises, j'aurais eu dû mal à supporter cette fausse angleterre médiévale pour toute une partie.  Je trouve que les voix françaises vont bien aux personnages, surtout la voix de Hawke homme, qui lui va vraiment à merveille.

Je n'ai relevé aucune phrase ou conversation ou dialogue incompréhensible.  Peut-être ne faisais-je pas suffissamment attention?  Je pense que l'un des problèmes qu'ont les gens, c'est qu'ils s'attendent à ce que les voix françaises "sonnent" pareille que les voix anglaises.  Je ne connais pas très biens les termes, mais genre, qu'on ait l'impression que ce soit le même comédien que double dans les deux langues.  Et ça, ce n'est tout simplement pas possible.

Dans l'ensemble, je n'ai pas vu de quoi me plaindre, à part peut-être le fait que ce sont des voix qu'on retrouve souvent chez EA.  Mais j'ai trouvé la VF plus que satisfaisante.

#180
Analynn

Analynn
  • Members
  • 41 Messaggi:

ReveurIngenu wrote...
 Je ne connais pas très biens les termes, mais genre, qu'on ait l'impression que ce soit le même comédien que double dans les deux langues.  Et ça, ce n'est tout simplement pas possible.


Oh tu sais, ça peut se faire ^_^ J'ai eu l'occasion d'écouter plusieurs chansons tirées de films d'animation Walt disney, chacune interprétée en une multitude de langues (genre 10 secondes en français, puis 10 sec en anglais, puis 10 sec en indiens...), et c'est bluffant de voir à quel point les voix, appartenant pourtant à des chanteurs différents, sont identiques !!! Je te raconte pas le casting de folie :o

M'enfin je ne pense pas que le plus gros problème de doublage de DA2 vienne du timbre des voix. Après tout, c'est une question de goût. On est chacun plus ou moins sensible aux timbres entendus. Selon moi (désolée, je vais sûrement faire répétition avec ce qu'il s'est dit avant mais je n'ai encore pas tout lu) c'est surout les intonations employées pour les réponses sarcastiques de Hawke qui sont complètement à côté de la plaque et la TRADUCTION (mais pour le coup, c'est pas la faute des doubleurs) qui rend certain dialogue absolument INCOMPREHENSIBLES ! J'ai chargé un nombre de fois les dialogues avec Soeur Pétrice pour comprendre ce qu'elle essayait de me dire. :pinched:

#181
Navee

Navee
  • Members
  • 17 Messaggi:
Dites, je ne sais pas si ça a déjà été dit mais; quelqu'un a remarqué le doublage totalement FOIRÉ d'un personnage secondaire nommé Elsa ? (mage du cercle, assistante du capitaine meredith). On la rencontre au début de l'acte 3, en faisant la quête "En fuite". Je suis restée bouche ouverte devant mon écran pendant toute la conversation !
Sérieusement si vous avez l'occasion, allez écouter... Vous ne serez pas déçus :')

#182
Elista

Elista
  • Members
  • 896 Messaggi:
Il y aussi un souci de traduction... certains dialogues sont incompréhensibles, on sent que les répliques ont été traduites séparément et ne marchent pas ensemble. Comme ce chasseur de primes qui crie "tous dans la clairière" au bas cloitre...

#183
Durack

Durack
  • Members
  • 922 Messaggi:

Sans vouloir relancer un vieux débat , c'est souvent une des raisons qui me force a jouer en VO, non pas parce que nous avons de mauvais doubleurs , mais parce qu'il y a un manque de moyen flagrant dans de nombreuses traductions.


  • Morlanwen piace questo