If english isn't your native language, how do you say Hawke on yours ?
#101
Posté 27 février 2011 - 10:39
Hawke pronouncing it in spanish would be something like Jauque
#102
Posté 27 février 2011 - 10:40
#103
Posté 27 février 2011 - 10:43
aries1001 wrote...
In Danish Hawke would be Høg - and here's a litte trick. You don't say the g at the end as it gets softened to a e sound. So you would say Høe. Confusing, isn't it?
So, it's basically a guttural moan, akin to the last gargle of a dying man? What has happened to the Danish language?
Modifié par Rompa87, 27 février 2011 - 10:44 .
#104
Posté 27 février 2011 - 10:52
#105
Posté 27 février 2011 - 10:54
#106
Posté 27 février 2011 - 10:59
In Swedish: Hök
#107
Posté 27 février 2011 - 11:00
#108
Posté 27 février 2011 - 11:01
Taragon2 wrote...
Felene wrote...
"霍克" (huo ke) for direct translation.
and "隼"(zhŭn, juĕn) for meaning translation if you ignore that "e" in "Hawke".
霍克 is a neat one, also there are many other possibilities(transliterating of course).
and it's (sŭn) for “隼”actually,“隼” is falcon but “鹰”(ying)is hawk in most cases.
have to say that 好客/豪客 upthere is an incredibly strange way to translate hawke into chinese(personal thought)
it's rly nice to see some chinese characters in the forum
#109
Posté 27 février 2011 - 11:18
Sólyom
Héja
Ölyv
Karvaly
But usually we go with the first or second one when it comes to translation.
If there was an official Hungarian translation to be made and I'd be in the team, I'd go with Sólyom. It's more "Championish" than the others.
Modifié par hawat333, 27 février 2011 - 11:20 .
#110
Posté 27 février 2011 - 11:22
yezixx wrote...
Taragon2 wrote...
Felene wrote...
"霍克" (huo ke) for direct translation.
and "隼"(zhŭn, juĕn) for meaning translation if you ignore that "e" in "Hawke".
霍克 is a neat one, also there are many other possibilities(transliterating of course).
and it's (sŭn) for “隼”actually,“隼” is falcon but “鹰”(ying)is hawk in most cases.
have to say that 好客/豪客 upthere is an incredibly strange way to translate hawke into chinese(personal thought)
it's rly nice to see some chinese characters in the forum
那个“好客”是开玩笑的啦,你还当真了
#111
Posté 27 février 2011 - 11:24
Modifié par Poison Apple, 27 février 2011 - 11:25 .
#112
Posté 27 février 2011 - 11:25
In norwegian, a hawk is called hauk!
#113
Posté 27 février 2011 - 11:27
Mylene wrote...
yezixx wrote...
Taragon2 wrote...
Felene wrote...
"霍克" (huo ke) for direct translation.
and "隼"(zhŭn, juĕn) for meaning translation if you ignore that "e" in "Hawke".
霍克 is a neat one, also there are many other possibilities(transliterating of course).
and it's (sŭn) for “隼”actually,“隼” is falcon but “鹰”(ying)is hawk in most cases.
have to say that 好客/豪客 upthere is an incredibly strange way to translate hawke into chinese(personal thought)
it's rly nice to see some chinese characters in the forum
那个“好客”是开玩笑的啦,你还当真了
(⊙o⊙)…我当真了以为你是abc或者自学的中文...
#114
Posté 27 février 2011 - 11:38
Modifié par WidowMaker9394, 27 février 2011 - 11:38 .
#115
Posté 27 février 2011 - 11:46
#116
Posté 27 février 2011 - 11:48
#117
Posté 27 février 2011 - 12:10
LoK-y-Yo wrote...
Hawk is Halcón in spanish (you don't pronounce the h)
Hawke pronouncing it in spanish would be something like Jauque
or falcón, even falco in old spanish (you know romance languages).
Dante Angelo wrote...
In Latin it's Accipiter
not really, It's falco (falconidae family). Accipiter or accipitridae is a family of hawks birds (mainly goshawks)
#118
Posté 27 février 2011 - 12:15
#119
Posté 27 février 2011 - 12:16
Hawke is kind of a talking name (or whatever it is called in English terminology). Which justify the existence of the question.Vegglimer wrote...
Won't even bother pointing out the Hawke/hawk thing (oops, just did, damn it).
Like Oldmann or Smithe in some fantasy literature.
Of course that's just a personal opinion.
#120
Posté 27 février 2011 - 12:26
Hawke - Soim (Shoim)
Modifié par String910, 27 février 2011 - 12:26 .
#121
Posté 27 février 2011 - 12:36
Hawk would be "Havik" however.
#122
Posté 27 février 2011 - 12:36
shai-hulud-lama wrote...
A_Grey_Warden wrote...
Hawke= Hawke
Hawk= Saqer in Arabic or sometimes Altair
i thought altair= eagle
Alta'ir in Arabic means "الطائر " or "The Flyer / The Flying one" in English...
As to Hawke, it's written "هوك" in Arabic or if it's translated as the word "Hawk" it's written "صقر" and in English pronounced "Sakr".
Modifié par ViSeirA, 27 février 2011 - 12:37 .
#123
Posté 27 février 2011 - 12:39
#124
Posté 27 février 2011 - 12:42
Rompa87 wrote...
aries1001 wrote...
In Danish Hawke would be Høg - and here's a litte trick. You don't say the g at the end as it gets softened to a e sound. So you would say Høe. Confusing, isn't it?
So, it's basically a guttural moan, akin to the last gargle of a dying man? What has happened to the Danish language?
+100 friendship
Made me think of this video.
#125
Posté 27 février 2011 - 12:42
drahelvete wrote...
Hawke: Hawke
Hawk: Hök
Falk är det väl ?
Sorry for the non-english post
EDIT: It's both
www.easytrans.org/se/
Modifié par Jexpar, 27 février 2011 - 12:43 .





Retour en haut







