If english isn't your native language, how do you say Hawke on yours ?
#151
Posté 27 février 2011 - 02:26
#152
Posté 27 février 2011 - 02:32
hawke in arabic ,, pronounced ,, hok
however hawk ,, pronounced ,,saqer
#153
Posté 27 février 2011 - 02:32
#154
Posté 27 février 2011 - 02:41
Hawk (the bird) in lithuanian is sakalas or vanagas. The second word, though, is more appropriate, since sakalas also means 'falcon'.
#155
Posté 27 février 2011 - 02:42
Sounds cool, as Hawke does.
Modifié par superomer12, 27 février 2011 - 02:44 .
#156
Posté 27 février 2011 - 02:42
Beerfish wrote...
"Hawke eh" In Canadian.
Now that's funny. In southeastern NY, near the city, we pronounce it Hauk, lol.
Modifié par sevalaricgirl, 27 février 2011 - 02:42 .
#157
Posté 27 février 2011 - 02:50
Schmoodla wrote...
Irkalla wrote...
To be perfectly honest, I'm not sure if it's jastreb or sokol, the two are so alike. I'd have to check a dictionary, but too lazy XD
If it's Croatian or any language similiar... I asked everyone I know and the answers were like half for sokol half for jastreb.
So I just call him ptica (bird) now.
I'm Slovenian ;D But yeah, it can probably be both. I mean, isn't hawk more like a vague word to describe a certain branch of birds of prey? (ujede) I checked wiki and even there the exact definition is pretty much dimmed. I also checked my dictionary and apparently hawk can translate as postovka, sokol, kragulj, no jastreb though. Edit, I did some research and kragulj and jastreb are actually the same thing. I suck at birds.
Modifié par Irkalla, 27 février 2011 - 03:01 .
#158
Posté 27 février 2011 - 02:55
It's also Sokol (Сокол) in Russian. Well, considering that Hawke does not equal hawk I'd rather name him Sokolov (Соколов) or Sokolkin (Соколкин). Either way, sounds incredibly stupid in Russian.Grumpy young man wrote...
Let's see if our way of saying it can possibly parry the awsomness of the original name
( doubt it, but nevertheless;)) .
Hawke - Sokol ( croatian )
Modifié par Lord Gremlin, 27 février 2011 - 02:56 .
#159
Posté 27 février 2011 - 03:01
Hawk= Høg
#160
Posté 27 février 2011 - 03:04
Hawke = Hawke
#161
Posté 27 février 2011 - 03:11
#162
Posté 27 février 2011 - 03:14
Владимир Соколов (Vladimir Sokolov).Lord Gremlin wrote...
It's also Sokol (Сокол) in Russian. Well, considering that Hawke does not equal hawk I'd rather name him Sokolov (Соколов) or Sokolkin (Соколкин). Either way, sounds incredibly stupid in Russian.
Just thought of a name for my first Hawke.
#163
Posté 27 février 2011 - 03:16
Still better than Yastrebov or even Yastrebkin. Гаррик Ястребкин - yeah, it sounds)Lord Gremlin wrote...
. Well, considering that Hawke does not equal hawk I'd rather name him Sokolov (Соколов) or Sokolkin (Соколкин). Either way, sounds incredibly stupid in Russian.
Modifié par GreenClover, 27 février 2011 - 03:16 .
#164
Posté 27 février 2011 - 03:18
Irkalla wrote...
Schmoodla wrote...
Irkalla wrote...
To be perfectly honest, I'm not sure if it's jastreb or sokol, the two are so alike. I'd have to check a dictionary, but too lazy XD
If it's Croatian or any language similiar... I asked everyone I know and the answers were like half for sokol half for jastreb.
So I just call him ptica (bird) now.
I'm Slovenian ;D But yeah, it can probably be both. I mean, isn't hawk more like a vague word to describe a certain branch of birds of prey? (ujede) I checked wiki and even there the exact definition is pretty much dimmed. I also checked my dictionary and apparently hawk can translate as postovka, sokol, kragulj, no jastreb though. Edit, I did some research and kragulj and jastreb are actually the same thing. I suck at birds.
I was close.
I think it describes the branch, too. My dictionary says the same, but judging on the looks, it could be sokol or kragulj, postovka doesn't look so much like the googled hawk.
#165
Posté 27 février 2011 - 03:20
#166
Posté 27 février 2011 - 03:24
and Hawk = Halcon o Gavilan i am from Mexico by the way
#167
Posté 27 février 2011 - 03:25
In Portugal, Hawk, the bird, can be used as Falcão, Gavião ou Açor (as in AZORES).
#168
Posté 27 février 2011 - 03:31
Modifié par Hk47sPappy, 27 février 2011 - 03:32 .
#169
Posté 27 février 2011 - 03:33
Hawkes belong in the Accipitriformes order, in the Accipitridae family.
The Accipitridae family translates into "Jastrebovi" but "many well-known birds, such as hawks, eagles, kites, harriers and Old World vultures are included in this group." So, basically, "jastreb" is teh word for "orao, sokol" etc. ?
God, I don't think we are going anywhere on this.
I must mention, this thread is quite awesome and informative, as someone already mentioned.
#170
Posté 27 février 2011 - 03:36
Lol, indeed, I googled postovka and it looks nothing like sokol or kragulj, well maybe a really baby version of themSchmoodla wrote...
Irkalla wrote...
Schmoodla wrote...
Irkalla wrote...
To be perfectly honest, I'm not sure if it's jastreb or sokol, the two are so alike. I'd have to check a dictionary, but too lazy XD
If it's Croatian or any language similiar... I asked everyone I know and the answers were like half for sokol half for jastreb.
So I just call him ptica (bird) now.
I'm Slovenian ;D But yeah, it can probably be both. I mean, isn't hawk more like a vague word to describe a certain branch of birds of prey? (ujede) I checked wiki and even there the exact definition is pretty much dimmed. I also checked my dictionary and apparently hawk can translate as postovka, sokol, kragulj, no jastreb though. Edit, I did some research and kragulj and jastreb are actually the same thing. I suck at birds.
I was close.
I think it describes the branch, too. My dictionary says the same, but judging on the looks, it could be sokol or kragulj, postovka doesn't look so much like the googled hawk.I must say this thread is making my head explode. I can't believe I cant translate a word into my native language.
#171
Posté 27 février 2011 - 03:40
#172
Posté 27 février 2011 - 03:43
Irkalla wrote...
Mi bi temu rekli "isto sranje, drugo pakovanje." :innocent:
I couldn't have said it better myself.
#173
Posté 27 février 2011 - 03:45
Maelora wrote...
Gwalch (Welsh)
Merrill better call me Gwalch in game or I'm going to be disappointed.
#174
Posté 27 février 2011 - 04:12
But some would use the English pronunciation anyhow.
"A hawk" is "een havik" in Dutch.
#175
Posté 27 février 2011 - 04:27
As a side note on character names: I started a male human noble rogue to import the save into DA2. And Nate and Anders are bantering about Ser Pounce-a-lot's name and Anders says paraphrased "What should I call him Frederick?" I LOL'd because I named my Warden Frederick. And no it wasn't done on purpose.





Retour en haut






