Aller au contenu

Photo

Spolszczenie do dodatku Arrival


  • Veuillez vous connecter pour répondre
162 réponses à ce sujet

#126
Abyss121

Abyss121
  • Members
  • 18 messages
Na prawdę jestem pod wrażeniem wykonanej roboty, tym bardziej że wykonana była za darmo. Dobrze że jest ktoś to zajmie się nieudolnymi zaniedbaniami naszych wydawców.

#127
Drago19994

Drago19994
  • Members
  • 3 messages
Już przeszedłem, fajne dlc chociaż krótkie.

#128
ShephardHero

ShephardHero
  • Members
  • 36 messages
Samo DLC przeszedłem już po angielsku ale z profesjonalnym spolszczeniem gra sie lepiej ;D. Żadnych literówek nie wypatrzyłem ani żadnych kraszy itp itd. Aż trudno uwierzyć że to fanowskie spolszczenie gratuluje kapitalna robota !!!!

#129
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

Abyss121 wrote...

Na prawdę jestem pod wrażeniem wykonanej roboty, tym bardziej że wykonana była za darmo. Dobrze że jest ktoś to zajmie się nieudolnymi zaniedbaniami naszych wydawców.


Radzę najpierw zapoznać się na którym stopniu stoi EA Polska, żeby obarczać tego wydawce brakiem DLC w Polsce. Dla EA to przecież czysty zysk. Może i w Polsce DLC nie sprzedają się najlepiej, jednak wydawca na swój plus wychodzi. Gwarantuję, że jeśli zależało by to od EA Polska to każda gra wydawana w Polsce miała by chociaż napisy, bo teoretycznie nieopłacalne jest wydawanie w Polsce gry bez napisów polskich, gdyż zmniejsza się wtedy liczba odbiorców.

#130
NovemberPL

NovemberPL
  • Members
  • 405 messages
@TTTr96
A niby czyja to wina? Tylko ich, mają nas po prostu w d****, i olewają jak tylko mogą, większą pomoc dostałem już z EA Customer Support, o czym zresztą wiesz, bo to oni dali mi za darmo zarówno Arrival jak i LotSB i całą resztę, z polską sekcją to nawet nie ma o czym rozmawiać, jakieś nooby tam siedzą bez pojęcia o społeczności graczy zupełnie i tyle.

Modifié par NovemberPL, 15 mai 2011 - 07:46 .


#131
ADAMUSEK

ADAMUSEK
  • Members
  • 355 messages
no to sobie dzisiaj zagram i będzie wszystko w naszym pięknym ojczystym języku
dziękuje wszystkim którzy przyczynili się do powstania spolszczenia dla datku Arrival
senkju wery macz
pozdr
:)
:D

Modifié par Bromba13, 15 mai 2011 - 07:45 .


#132
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
@Nov
Sugerujesz że to tak wygląda bo zarządcy EA Polska tak chcą, czy że ktoś z góry ostro tnie kasę, przez co nasi agenci nie są w pełni pomocni. Poza tym oni nie powinni dawać tych kodów na DLC, więc w gruncie rzeczy obarczanie o nieprofesjonalizm polskiego EA jest w tym przypadku nietrafione.

#133
kacgrabowski

kacgrabowski
  • Members
  • 5 messages
dzięki chłopaki jestem po dlc, w sumie tło scenariuszu interesujące ale za krótka historyjka i bez większej akcji, przerywniki słabe :( ale wasza robota jest nieoceniona :) pozdrawiam

#134
Osse

Osse
  • Members
  • 296 messages
*Niestety*, wizyta znajomych zaabsorbowała mnie na tyle, że w Arrival nie zagrałem - cóż, następnym razem - oby nie! - jednak przejdę po angielsku.
Teraz, już nawet po płytę ME nie chce mi się sięgać - czekam na Wiedźmina i przebudzenie z Triss... ; >

#135
Shaar Qel Kressh

Shaar Qel Kressh
  • Members
  • 100 messages
Widzę, że Triss ma mocny sen i Wiedźmin dał nam więcej czasu na zabawę z Arrivalem.

Żeby uciąć wszelakie domysły, bezpodstawne insynuacje i odciąć się od podejrzeń, w imieniu Mass Effect Group oświadczam, iż nie przyłożyliśmy ręki do "kłopotów technicznych" Wiedźmina 2, by nasze spolszczenie miało więcej niż przysłowiowe 5 minut.
Autorzy pomówień narażają się tym samym na groźbę łaskotek 3 stopnia, kęsim, seks grupowy tudzież sparring na skwerku po lekcjach z możliwością wyboru stylu- na piąstuchy czy przewracany.

Howgh!

#136
TheMaciek

TheMaciek
  • Members
  • 41 messages
http://www.gamezilla...rrival-juz-jest

#137
Osse

Osse
  • Members
  • 296 messages
A my i tak już wiemy, że ME Group spiskowało...
http://static.images...635/7819255.jpg

#138
Blue406

Blue406
  • Members
  • 37 messages
Ta.Powiem tylko to ALE URWAŁ, ALE TO BYŁO DOBRE.

#139
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
Pograłem trochę, nie zaliczyłem całego DLC bo nie mam na to ochoty, bo ile razy można zaliczać jeden dodatek. Na początku DLC trafiłem na jedną spacje za dużo. Słowo "niemożliwe" piszemy razem, sprawdzałem w słowniku dla pewności jak to zobaczyłem. Poniżej daje screena z dowodem:
Image IPB

#140
Spieshnikov

Spieshnikov
  • Members
  • 446 messages
@Up
Oj czepiasz się bo znalazłeś jeden wyraz
W Twoim projekcie też jest masa błędów i jakoś ludzie żyją i nie narzekają .....

#141
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages

TTTr96 wrote...

Stfu!!! Czy ja kogoś moim postem obraziłem? Zgłosiłem błąd, który prawdopodobnie zostanie poprawiony w wersji 1.1. Ciężko jest żeby nawet ekipa 100-osobowa zrobiła idealne spolszczenie, nawet do tak małego DLC jak Arrival. Nie wiem jak Ty, Spieshnikov wyobrażasz sobie rozwój spolszczeń do czegokolwiek, ale większość po wersji 1.0 bazuje na błędach zgłoszonych od graczy(lub osób korzystających z tłumaczenia, zależy od tłumaczonej rzeczy).
Jeśli masz poza tym jakieś zarzuty do tłumaczeń do DLC do DA, to zgłaszaj. Nie gardzimy żadną pomocą. Poza tym nie pisz błędów, tylko literówki i ew. brak ogonka, brak spacji, spacja za dużo, ogonek za dużo, bo błąd to jak tłumaczenie nie pasuje z kontekstem. Tak w ogóle to chyba nigdzie nie wychwalaliśmy pod niebiosa, że spolszczenia do DAO DLC są idealne, bez skazy, tylko grać i nie znajdziesz literówki itp.


Leszek: STFU jest to skrót od Shut The **** Up, dlaczego miałby rzekomo zamknąć ryja? Spokojnie, nie obraził Ciebie w tym poście.

Modifié par Leszek, 16 mai 2011 - 11:23 .


#142
Jordanion

Jordanion
  • Members
  • 129 messages
À propos wytykania, TTTr, czy Ty możesz chociaż jeden, pie******* post napisać z enterami, a nie, że wszystko, co piszesz, tworzy niezrozumiały zlepek słów? Poza tym, Twoja interpunkcja woła o pomstę do nieba. Jestem także ciekaw, jak bardzo spier****** muszą być Twoje spolszczenia do DLC, skoro będąc szefem projektów, walisz takie babole na chociażby forum Sociala.

Modifié par Jordanion, 16 mai 2011 - 09:56 .


#143
Liosha

Liosha
  • Members
  • 1 100 messages

NovemberPL wrote...

...mają nas po prostu w d****, i olewają jak tylko mogą, większą pomoc dostałem już z EA Customer Support, o czym zresztą wiesz, bo to oni dali mi za darmo zarówno Arrival jak i LotSB i całą resztę, z polską sekcją to nawet nie ma o czym rozmawiać, jakieś nooby tam siedzą bez pojęcia o społeczności graczy zupełnie i tyle.


Kupowałeś te DLC, czy tak po prostu je dostałeś?

#144
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2 409 messages
A czy Stfu to nie splunięcie? Odgłos podobny ^^

Modifié par TTTr96, 16 mai 2011 - 11:26 .


#145
NovemberPL

NovemberPL
  • Members
  • 405 messages
@ Leszek
Image IPB
I wszystko w temacie EA Customer Support (oczywiście głównego, na ea.com), dalej się nie odzywam bo znowu Yomin mi bana zapoda xD.


Mam pytanie do ekipy, jakby co to tutaj wstawiać zauważone drobne błędy czy wysyłać wam gdzieś na maila czy też PM ? Bo jakies drobiazgi można wyłapać i pomóc, broń boże żeby się czepiać, też swego czasu trochę sie w to bawiłem (polonizację) i wiem że drobiazgi zostają czasem. :)

Modifié par NovemberPL, 17 mai 2011 - 12:42 .


#146
Gocek

Gocek
  • Members
  • 154 messages
Wszystkie znalezione błędy proszę umieszczajcie na forum naszego projektu (http://social.biowar.../&v=discussions). Tylko jeśli zgłoszenia będą w jednym miejscu, to będziemy w stanie kiedyś zebrać je do kupy :)

A co do TTTra i Waszych spięć z nim to uprasza się: "don't feed the troll!" :) A wszelkie wątpliwości wyjaśnijcie sobie na privie, a nie tutaj.

#147
BartusssBP

BartusssBP
  • Members
  • 645 messages

Spieshnikov wrote...

@Up
Oj czepiasz się bo znalazłeś jeden wyraz
W Twoim projekcie też jest masa błędów i jakoś ludzie żyją i nie narzekają .....


Czepiać się ludzi którzy wyłapują błędy i zgłaszają je ekipie tłumaczącej <_<

Co do tłumaczeń DAO, odpowiedni temat do zgłaszania błędów istnieje cały czas, nikt Ci nie broni w nim się wypowiadać.

#148
murinho2010

murinho2010
  • Members
  • 2 messages
A jeżeli w podstawce zmieniałem polski dubbing na wersję kinową ( rodzime napisy i angielski dubbing) to z dodatkami nie będę miał problemu?
Dodam, że robiłem to poprzez zamianę pol.tlk na int.tlk. w folderze CookedPC.

#149
NovemberPL

NovemberPL
  • Members
  • 405 messages

murinho2010 wrote...

A jeżeli w podstawce zmieniałem polski dubbing na wersję kinową ( rodzime napisy i angielski dubbing) to z dodatkami nie będę miał problemu?
Dodam, że robiłem to poprzez zamianę pol.tlk na int.tlk. w folderze CookedPC.


Mam tak samo zrobione i juz ci mówię co trzeba dalej, dodatki jako takie mają w sobie zawartego patcha 1.02 i instalują go na nowo, więc po zainstalowaniu dodatków wszystko ci się po angielsku zrobi.
Po skończonej instalacji dodatków, trzeba jeszcze raz zainstalować patcha 1.02 w rodzimej wersji, wywalić plik INT.tlk i przerobić POL.tlk na INT, czyli tak jak zrobiłeś "zangielszczając"podstawkę, to samo w katalogach DLC trzeba powtórzyć i wszystko, gra ma oryginalny dubb i polskie napisy w całości, z dodatkami włącznie (oczywiście Cerberus wyskakuje po EN)

Modifié par NovemberPL, 17 mai 2011 - 02:47 .


#150
murinho2010

murinho2010
  • Members
  • 2 messages
Dzięki za objaśnienie.