Перейти к содержимому

Фотография

Traduction des noms dans le jeu (Anglais - Français)


  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
20 ответов в этой теме

#1
Nyila

Nyila
  • Members
  • 3 136 сообщений
Peut-être qu'on pourrait faire une petite liste pour savoir ce qui est quoi en anglais et en français, histoire que j'arrête de me demander ce qu'est Golafois.. Posted Image


D'après ce que j'ai compris:

- Grey Warden = Garde des Ombres (traduction bizarre, Grey Warden ça veut juste dire protecteur gris/ neutre Posted Image)
- Blight = engence? Posted Image


J'imagine qu'y a déjà des wikis sur la question mais je suis bien trop feignante pour aller chercher dedans! Posted Image



Et je me demandais, est-ce que c'est les mêmes noms de famille dans les deux versions? Comme Cousland par exemple?

#2
Sookee

Sookee
  • Members
  • 3 сообщений
Salut,

Je joue en anglais également et le nom de famille de mon humain rogue (voleur) est bien Cousland.

#3
Yoshidingue

Yoshidingue
  • Members
  • 162 сообщений
Blight -> Enclin

Darkspawn -> Engeances

Golefalois -> Redcliffe

Grey Warden -> Garde des Ombres

Orlais (prononcé avec un long "é" et un fort accent français) -> Orlaïs

Chant of Light -> Cantique de Lumière

arl, teyrn -> iarl, tiern



Si tu en as d'autres qui t'interpellent, demande. Je joue en VOST, ça aide à bien cerner les différences de traduction pour tout ce qui est noms propres. :)

Il me semble que les noms de famille sont pour la plupart inchangés. En tout cas, Cousland est inchangé.

#4
Munshine124

Munshine124
  • Members
  • 82 сообщений
Qu'est ce qui leur a pris de traduire Redcliffe par Golefalois alors que, sans dire en plus, le terme red dans le codex a une signification spécifique.

Sinon Fade -> Outrevoile ?

#5
Yoshidingue

Yoshidingue
  • Members
  • 162 сообщений
Fade -> Voile, si je ne dis pas de bêtise.

#6
red2222

red2222
  • Members
  • 133 сообщений
Il y a pas un jeu de role papier sur ce jeu? si oui il y a peu-être déjà des impératifs de traduction?


#7
Nyila

Nyila
  • Members
  • 3 136 сообщений
Merci Yoshidingue! Posted Image


Munshine124 wrote...

Qu'est ce qui leur a pris de traduire Redcliffe par Golefalois alors que, sans dire en plus, le terme red dans le codex a une signification spécifique.


Oui c'est un peu ridicule, Leliana parle même de Redcliffe en disant que c'est peut-être une ville où le sang a beaucoup coulé. Y a de la signification en effet, Golefalois c'est bizarre.. Posted Image

Сообщение изменено: Nyila, 18 Ноябрь 2009 - 05:34 .


#8
Babeline Diande

Babeline Diande
  • Members
  • 125 сообщений
Oui mais bon, vous pensez français en traduisant, alors qu'un seul mot anglais peut avoir trois significations en français, selon le placement de l'autre mot qui le colle et si on cherche la petite bête.

Par dessus tout ça on ajoute des noms ou mot anglais étrange qui ne veulent rien dire et la traduction française, traduit comme elle le désire.


#9
Yoshidingue

Yoshidingue
  • Members
  • 162 сообщений

red2222 wrote...

Il y a pas un jeu de role papier sur ce jeu? si oui il y a peu-être déjà des impératifs de traduction?


Il va y en avoir un, mais pour l'instant il n'a pas de traduction annoncée. On ne connaît même pas sa date de sortie en anglais. Je préparais un petit résumé sur DA:RPG pour la rubrique Détente... ;)

#10
Munshine124

Munshine124
  • Members
  • 82 сообщений
[quote] Oui c'est un peu ridicule, Leliana parle même de Redcliffe en
disant que c'est peut-être une ville où le sang a beaucoup coulé. Y a
de la signification en effet, Golefalois c'est bizarre.. [quote]

Oui mais spoil;)

Сообщение изменено: Munshine124, 18 Ноябрь 2009 - 06:12 .


#11
Munshine124

Munshine124
  • Members
  • 82 сообщений

Oui c'est un peu ridicule, Leliana parle même de Redcliffe en
disant que c'est peut-être une ville où le sang a beaucoup coulé. Y a
de la signification en effet, Golefalois c'est bizarre..


Oui, c'est ce que je voulais dire mais spoil;)
Pardon double post

Сообщение изменено: Munshine124, 18 Ноябрь 2009 - 06:12 .


#12
Nyila

Nyila
  • Members
  • 3 136 сообщений

Munshine124 wrote...


quote/ Oui c'est un peu ridicule, Leliana parle même de Redcliffe en
disant que c'est peut-être une ville où le sang a beaucoup coulé. Y a
de la signification en effet, Golefalois c'est bizarre.. /quote

Oui mais spoil;)


Ah je savais pas que c'était un spoil.. Ça m'a pas paru vachement intéressant.. Désolée! Posted Image

#13
Archon360

Archon360
  • Members
  • 3 794 сообщений

Yoshidingue wrote...
Je joue en VOST


VOST perso ou c'est intégré dans le jeu ?

#14
Yoshidingue

Yoshidingue
  • Members
  • 162 сообщений
Perso. Je l'avais expliqué ailleurs, c'est ridiculement facile à faire en récupérant les fichiers d'un DVD multilingue :

Pour jouer en VOST, j'ai préparé une archive : http://dl.free.fr/rLDMew2j4 (1,4 Go)

A décompresser à la racine du dossier du jeu. Aller dans l'outil de configuration du jeu, onglet Video. Il est maintenant possible de choisir la langue des textes et des voix, indépendamment l'un de l'autre.

Posted Image

Note : pour la version Steam, vous ne devez PAS toucher à la langue du jeu dans les propriétés de Steam, uniquement dans l'outil de configuration de Dragon Age. Sans quoi Steam va vous mettre le bazar dans vos fichiers.


(Mais comme je reçois ma Collector boîte demain, je n'aurai plus besoin de cette bidouille :) )

#15
Archon360

Archon360
  • Members
  • 3 794 сообщений
Ah, j'ai dû loupé ton ancien post sur ce sujet, désolé.
Merci pour l'info en tout cas.

je reçois ma Collector boîte demain

Ils sont pas rapide les facteurs polonais !!!;)

Сообщение изменено: Archon360, 19 Ноябрь 2009 - 06:28 .


#16
Doutrisor

Doutrisor
  • Members
  • 62 сообщений
Merci Yoshidingue ! :wizard:

#17
Asymbel

Asymbel
  • Members
  • 2 сообщений
Pour rebondir sur Golefalois :

"Gole" = "couleur de gueule (gole)" = "rouge"
"Falois" = "falaise" en vieux français.

Un peu de recherche ne fait pas de mal. Merci au traducteur de ne pas nous avoir pondu un "Rougefalaise" ou autre joyeuseté ignare digne de World of Warcraft.

Сообщение изменено: Asymbel, 22 Октябрь 2010 - 10:11 .


#18
Aaven_

Aaven_
  • Members
  • 1 сообщений
J'ai aussi la VO mais moi qui suis assez limité en anglais j'ai du mal avec l'histoire et les choix.
Yoshidingue, ton post pour changer la langue, c'est bien pour avoir les Sous-titre en français ?
Je vois "dragon_age_english.zip"  :mellow:

Сообщение изменено: Aaven_, 07 Январь 2011 - 03:59 .


#19
Fensin

Fensin
  • Members
  • 1 сообщений
c'est pour l'avoir en anglais

#20
Pierre Zwifi

Pierre Zwifi
  • Members
  • 1 сообщений
Merci pour le lien vers l'archive qui permet de jouer en anglais. Origin ne permet pas le changement de langue (langue d'installation verrouillée selon la localisation de l'adresse IP) et c'est vraiment horripilant. Et l'assisstance EA se déclare "helpless" par rapport au problème.

#21
Archaos

Archaos
  • Members
  • 63 сообщений

Yoshidingue wrote...

red2222 wrote...

Il y a pas un jeu de role papier sur ce jeu? si oui il y a peu-être déjà des impératifs de traduction?


Il va y en avoir un, mais pour l'instant il n'a pas de traduction annoncée. On ne connaît même pas sa date de sortie en anglais. Je préparais un petit résumé sur DA:RPG pour la rubrique Détente... ;)

Il y en a un en VO : http://greenronin.com/dragon_age/
La VF est prévue pour 2013 : http://social.biowar...2967/3#12666803
En attendant j'ai traduit le Quick Start qui peut vous donner une idée du jeu : http://www.archaos-j...page=Dragon-Age

Сообщение изменено: Christophe P, 20 Июнь 2012 - 09:28 .