Aller au contenu

Photo

Mass Effect 3 Deutsche Version Wünsche


  • Ce sujet est fermé Ce sujet est fermé
661 réponses à ce sujet

#201
Porenferser

Porenferser
  • Members
  • 1 607 messages
Erstes Schäffler-Shepard-Sample aus ME3.
Naja, so ein bisschen :D


(Auch wenn mir dieser Spruch langsam ein wenig auf den Sack geht)

Modifié par Porenferser, 18 août 2011 - 01:55 .


#202
Dorian84

Dorian84
  • Members
  • 621 messages
Ach, das sagt er doch bestimmt wieder bei jedem Stand^^

Modifié par Dorian84, 18 août 2011 - 02:40 .


#203
Rabenkopf

Rabenkopf
  • Members
  • 5 808 messages

Porenferser wrote...

Erstes Schäffler-Shepard-Sample aus ME3.
Naja, so ein bisschen :D


(Auch wenn mir dieser Spruch langsam ein wenig auf den Sack geht)


jetzt weiß ich nicht was ich dazu sagen soll...hmmmmm......hört es sich besser an als vorher oder eher nicht? :huh:hmmmm............

#204
Porenferser

Porenferser
  • Members
  • 1 607 messages
Es ist ein kleiner Satz.
Der noch dazu nicht viel Ausdruck hat.
Daran kann/soll man gar nichts bewerten^^

#205
Rabenkopf

Rabenkopf
  • Members
  • 5 808 messages

Porenferser wrote...

Es ist ein kleiner Satz.
Der noch dazu nicht viel Ausdruck hat.
Daran kann/soll man gar nichts bewerten^^


wieso nicht. Vor allem da es diesen Satz schon mal gab, kann man ja vor allem den Qualitätsunterschied überprüfen. Ob  Tonewrox die Kritiken gelesen hatte und so.....

#206
Janus198

Janus198
  • Members
  • 4 460 messages

Not_Zero wrote...
wieso nicht. Vor allem da es diesen Satz schon mal gab, kann man ja vor allem den Qualitätsunterschied überprüfen. Ob  Tonewrox die Kritiken gelesen hatte und so.....


Wie willst du das an einen Satz festmachen?
Das ist doch übertrieben und daher nicht vergleichbar.

Kann man auf der GamesCom eigentlich ME 3 auf Deutsch spielen?

#207
Porenferser

Porenferser
  • Members
  • 1 607 messages
Nein, nur die Untertitel sind Deutsch.
Übersetzung scheint also fertig zu sein, Vertonung noch nicht.

#208
Rabenkopf

Rabenkopf
  • Members
  • 5 808 messages

Janus198 wrote...

Not_Zero wrote...
wieso nicht. Vor allem da es diesen Satz schon mal gab, kann man ja vor allem den Qualitätsunterschied überprüfen. Ob  Tonewrox die Kritiken gelesen hatte und so.....


Wie willst du das an einen Satz festmachen?
Das ist doch übertrieben und daher nicht vergleichbar.

Kann man auf der GamesCom eigentlich ME 3 auf Deutsch spielen?


Kann man. Durch Betonung und ähnliches. Ist natürlich nur ein Ersteindruck, der sich natürlich ändern kann, wenn mehr Text hinzukommt. Aber was solls......

#209
Noeke der Weise

Noeke der Weise
  • Members
  • 53 messages
Also ich habe es auf der GamesCom auf deutsch gespielt und die Vertonung der spielbaren Szene war auch auf deutsch

#210
Barnakey

Barnakey
  • Members
  • 490 messages
Das mit dem Siezen ist halt so ne Sache.

Genau genommen ist ja alles richtig übersetzt weil das englische you für die förmliche Anrede wie Sie/Ihr steht. Das Äquvivalent für unser du wäre das veraltete thou wie man es oft in alten, englischen Texten wie Shakespear, Poe oder Dickens findet. Oder auch in Pseudo-mittelalterlichem Fantasyzeug was besonders mystisch klingen will. Von Herr der Ringe bis Warhammer. XD
Leider ist diese Unterscheidung in den letzten Jahrhunderten aus dem allgemeinen englischem Sprachgebrauch ausgeschieden. Wäre das thou noch gängig gäbe es weniger Übersetzungsfehler.

Ich finde es einerseits gut das in ME generell viel gesiezt wird - es gibt genug Spiele bei denen man von alles und jedem geduzt wird. XD


Aber zur Bauernregel um zwischen dem Sie und Du zu unterscheiden - da liegt das Problem an Shepard selbst. XD Wenn sich 2 Menschen Duzen dann benutzen sie auch als Anrede ihren Vornamen. Aber ein: "Hey du, Shepard"? Durch die Anrede mit Nachnamen wird trotz des Du's eine gewisse Distanz eingehalten. Sich mit Nachnamen Duzen ist im allgemeinen nur gängig auf Schulhöfen für die Kinder die man nicht mag, In der Armee für die Kameraden mit denen man sich besser versteht oder im tiefsten Hinterland wo jeder Sepp heißt.



Um das Du und Sie in den richtigen Kontext zu setzen müssen die Leute von der Lokalisierung nunmal mehr schuften. Ihre Arbeiten vergleichen, den Hintergrund kennen etc.
In letzter Zeit musste ich oft festellen das die qualität bei der Lokalisierung ins deutsche in letzter Zeit Arg zu wünschen übrig lässt. - Scheinbar übersetzen die Leute nurnoch nach Wörtern und nicht nach Sinn - Würde mich nicht wundern wenn viele mit Übersetzungsprogramm arbeiten und es einfach nur umschreiben das es nen gramatikalisch richtigen Satz ergibt. XD


Ein weiteres Manko wodurch die Sprachausgabe manchmal Leidet ist die Aufnahme der Sprecher. Ich hab selbst schon für einige Spielemodifikationen meine Stimme geliehen btw.

Anders als bei der Vertonung eines Ausländischen Films sehen die Sprecher nicht was passiert, wie ihr Charackter aussieht, sich bewegt, mimik. Auch haben sie die original Tonspur parat. Bei einem Film müssen sie ja Lippensynchron sein. Und Durch das Bild kriegen die Sprecher Intuitiv den richtigen Tonfall hin.

Bei Spielen ist es mittlerweile umgekehrt. Schon seit Unreal2 bewegen sich die Lippen der Spielfiguren anhand der Abtastung ihrer Audiodatei. Somit ist eine Lippensynchronität nicht mehr Notwendig. ( Sieht man wenn die Spielfiguren in Rendervideos reden - wie unsynchron sie auf einmal sind ;-) ) .

Die Sprecher für ein Spiel bekommen den Text ihres Charackters (Ohne den Teil ihrer gesprächspartner ingame) mit ein paar Hinweisen zum Tonfall und der wird eben Stück für Stück durchgearbeitet bis alles im Kasten ist und die Versprecher ausgesondert wurden. Der Flimmerkasten vorm Mikrofon der die Spielszene dazu zeigt fällt einfach mal weg.
Bei so einer Gesprächsmasse wie bei heutigen Rollenspielen kann es nunmal leicht passieren das da einiges nicht so ganz zusammenpasst. Kann schonmal passieren das sich 2 Sprecher für einen Dialog nie im Leben im Studio sehen weil der andere Sprecher erst nächste Woche seinen Job macht. - Aufnahmestudios werden ja nach Stunden abgerechnet. XD

Ich denk den Punkt könnte man beheben indem der Aufnahmeleiter und Ton-Regieseur das Spiel selbst erst auf englisch spielt damit er zumindest den Sprechern bessere Anweisungen geben kann. Aber das ist n ziemlicher Aufwand und meistens werden die Tonaufnahmen noch während der Entwicklungsphase aufgenommen um die Zeit zum Release zu sparen und etwaiges debugging.

Ein anderes Manko was mich in Deutschland stört ist die zu gute Sprecherqualität XD
Jeder spricht klar und deutlich wie er/sie es auf der Schauspielschule gelernt hat ohne Akzente oder Dialekte.

Und das ist etwas was ich im vergleich zu englischen Originalen vermisse. Der schludrige Dockarbeiter der in nem übelsten Lousiana Dialekt daherbrabbelt oder der Mechaniker der Normandy der eigentlich übelst daherschottet.

Bei den Sprachaufnahmen im englischen sind sicher auch einige der Entwickler selbst zugegen. Das es keine Mitentwickler mit perfekten Deutsch kenntnissen gibt kann man von einer Amerikanischen Firma nicht verdenken. Aber sie könnten zumindest ne Fibel für Qualitätssicherung ausgeben. XD


Im Endeffekt kann es nur eine qualitativ gleichwertige deutsche Sprachausgabe geben - wenn auch mehr Aufwand in die Lokalisierung investiert wird. Ob es Hauptsächlich daran liegen mag das die Übersetzer nur ihren Job machen anstatt mehr Initiative an den Tag zu legen, lass ich mal dahingestellt.


Uns als Spielern bleibt also nur noch das Meckern wenn wir unzufrieden sind.  Aber  ich würd Bioware nicht die Schuld geben für ne schlechte Lokalisierung.  Höchstens  das sie ein schlechtes Tonstudio unter Vertrag genommen haben. :bandit:

Modifié par Barnakey, 19 août 2011 - 02:23 .


#211
Porenferser

Porenferser
  • Members
  • 1 607 messages

Nöke der Weise wrote...

Also ich habe es auf der GamesCom auf deutsch gespielt und die Vertonung der spielbaren Szene war auch auf deutsch

Dann hättest du eine exklusive Version gehabt;)

#212
Rabenkopf

Rabenkopf
  • Members
  • 5 808 messages

Barnakey wrote...


Das liegt aber höchstwahrscheinlich tatsächlich am schlechten Tonstudio oder einfach auch darum, dass sich Bioware nicht so sehr bemüht die anderen Sprachen ordenlich zu synchronisieren. Bspw. Starcraft II oder Batman Arkam Asylum sind richtig genial synchronisiert - meiner meinung nach - und zumindest bei Blizzard weiß ich, dass ihnen die anderen Sprachen genauso am Herzen liegen wie die englische (auch wenn nur wegen WOW). Vielleicht ändert sich ja etwas im Herzen der Entwickler wenn SW:TOR ein weltweiter Erfolg mit Konzentration in Deutschland wird.:P

#213
Barnakey

Barnakey
  • Members
  • 490 messages
Tja, das ist die große Frage:

Für die englische ToR-Version seien an die 400 Sprecher beteiligt worden aus dem gesamten englischem Sprachraum. Ich bezweifel das es ein einziges Tonstudio in Deutschland schafft alleine so eine Bandbreite zu liefern. Ergo müssen entweder mehr Studios zusammenarbeiten oder es endet wie ToS: Oblivion indem es vielleicht nur 12 Sprecher für 400 Rollen gab.
ToR ist noch um einiges größer als DA oder ME. Immerhin gibt es ja nicht einfach nur eine Männliche und weibliche Heldenstimme sondern 8 Klassen mit 2 Geschlechtern. = 16x ne Menge Text. XD Da machen die Sprachaufnahmen einen Großteil der Datenmenge aus. (stand der letzten BETA 28,9GB Speicherplatz).

Ja - Blizzard kann man perfektionismus vorwerfen. XD Immerhin haben sie es nach mehr als 10 Jahren geschafft die Sprecher des 1. Teils aufzutreiben - da war ich sogar selbst erstaunt und hätte mit weniger gerechnet.

Was mich im übrigen auch stört bei der deutschen Besetzung allgemein. Im englischen original werden in letzter Zeit häufiger bekannte Schauspieler ins Bot geholt. Man denke z.B. an Martin Sheen für den Unbekannten oder Lance Henriksen für Admiral Hackett. Und dann wird sich nicht die Mühe gemacht die "Stammsprecher" für jene Vorlagen ins Boot zu holen?
Man kann doch nicht mit einer hochkarätigen Besetzung werben und angeben wenn die nicht-englisch-sprachigen Spieler nichts davon mitkriegen.

#214
Janus198

Janus198
  • Members
  • 4 460 messages

Barnakey wrote...
Für die englische ToR-Version seien an die 400 Sprecher beteiligt worden aus dem gesamten englischem Sprachraum.

Der im Vergleich zum deutschen Markt riesig ist. Da kann man schon einen höheren Aufwand betreiben.

Ich bezweifel das es ein einziges Tonstudio in Deutschland schafft alleine so eine Bandbreite zu liefern. Ergo müssen entweder mehr Studios zusammenarbeiten oder es endet wie ToS: Oblivion indem es vielleicht nur 12 Sprecher für 400 Rollen gab.

Das glaube ich nicht. Aber 50-100 Sprecher/innen halte ich für möglich.

Ja - Blizzard kann man perfektionismus vorwerfen. XD Immerhin haben sie es nach mehr als 10 Jahren geschafft die Sprecher des 1. Teils aufzutreiben - da war ich sogar selbst erstaunt und hätte mit weniger gerechnet.

Wo ist die Besonderheit, wenn die Sprecher noch aktiv sind?

Was mich im übrigen auch stört bei der deutschen Besetzung allgemein. Im englischen original werden in letzter Zeit häufiger bekannte Schauspieler ins Bot geholt. Man denke z.B. an Martin Sheen für den Unbekannten oder Lance Henriksen für Admiral Hackett. Und dann wird sich nicht die Mühe gemacht die "Stammsprecher" für jene Vorlagen ins Boot zu holen?

Bei ME 1 hat man sich da Mühe gegeben. Joker wird von der deutschen Stimme von Seth Green gesprochen.
Thomas Rauscher hat mehrfach schon Keith David gesprochen und
Admiral Hackett ist mit der deutschen Stimme von Luke Skywalker nicht gerade schlecht bedient.

In ME 2 hat es nicht so sehr geklappt.
Eine Frage hat Christian Brückner schon mal Spiele vertont?

#215
SolidusRick

SolidusRick
  • Members
  • 15 messages

Janus198 wrote...

Admiral Hackett ist mit der deutschen Stimme von Luke Skywalker nicht gerade schlecht bedient.



Ist mir vorher gar nicht aufgefallen, dass Hackett in Teil 1 die Stimme von Luke Skywalker hat. Genial! ^^ Aber irgendwie kam sie mir schon bekannt vor.
Schade, dass man sich in Teil 2 nicht so viel Mühe gegeben hatte. Da hatten einige der größeren Charaktere die gleichen Stimmen. Zum Beispiel Anderson und der Unbekannte. Hab sowieso nicht verstanden, wieso man Andersons Stimme getauscht hatte. Genauso wie die von Udina oder Ashley/Kaidan. Die waren doch eigentlich gut.

#216
Rabenkopf

Rabenkopf
  • Members
  • 5 808 messages

Janus198 wrote...

Ja - Blizzard kann man perfektionismus vorwerfen. XD Immerhin haben sie es nach mehr als 10 Jahren geschafft die Sprecher des 1. Teils aufzutreiben - da war ich sogar selbst erstaunt und hätte mit weniger gerechnet.

Wo ist die Besonderheit, wenn die Sprecher noch aktiv sind?


Ich find das eigentlich beeindruckend. Immerhin konnten die Sprecher wahrscheinlich auch den Preis diktieren, da es ja keine Alternative zu ihnen gab. Zu so etwas sind nicht viele Studios bereit. Ebenso hat man sich allgemein sehr an die englische Vorlage gehalten. Kam im englischen ein Sprecher wieder, kam er auch im Deutschen. Hatte jemand im englischen ein Akzent, war dieser auch im Deutschen zu hören. (oder zumindest der Versuch war zu sehen) Sollte eine Einheit einen Terminator-Verschnitt darstellen, bekam sie den originalen Sprecher von Arni.....Man erkennt eigentlich sehr viel Mühe hierbei, die sich Blizzard für die deutsche Sprache gemacht hat. Ich hoffe immer noch das mit SW:TOR Bioware eine ähnliche Richtung einschlägt was die anderen Sprachen anbetrifft. Vielleicht sogar früher....:)

Modifié par Not_Zero, 19 août 2011 - 02:14 .


#217
Barnakey

Barnakey
  • Members
  • 490 messages
50-100 Sprecher sind für den Umfang von ToR meines Erachtens immernoch zu wenig. - Ich hatte bereits das Vergnügen des Beta-Testers. Glaub mir die Questdialoge dauern öfters schon länger als der Quest selbst und an allen ecken und Enden kauen dir die NPCs die Ohren ab, Da willst du genauso wenig wie ich das das ganze Universum nur 50-100 Stimmen hat.

Die Besonderheit? Das ist doch dein Lieblingsthema. XD Herbert Schäfer ist auch noch aktiv und zwischen dem Sequel lagen grad mal läppische 3 Jahre ;-)


Seth Greens es ist zwar gut das sie Seth Greens Synchronsprecher gefunden haben als solchers. - Das Problem ist nur das ich Seth Greens Synchronsprecher für Seth Green unpassend finde. XD Und bei Joker's deutschen Stimme fühl ich mich eher an schlechte Sitcoms oder irgend nen Animemist errinern anstatt dem ungeliebten Sohn von Dr. Evil.

Ich hab nachgeschaut und nein Christian Brückner hat nie ein Spiel mitvertont. Dafür ist er aber scheinbar für jede ******-Knopp Doku fest eingespannt. Ich kann mir eher vorstellen das sein Terminkalender zu voll war/ist anstatt das er von sich aus keine Spiele vertonen würde.

Hackett's Stimme hat nur solange funktioniert bis er in Arrival persönlich auftrat - zu seinem Gesicht passts irgendwie nichtt.

#218
Janus198

Janus198
  • Members
  • 4 460 messages

Barnakey wrote...
50-100 Sprecher sind für den Umfang von ToR meines Erachtens immernoch zu wenig. - Ich hatte bereits das Vergnügen des Beta-Testers. Glaub mir die Questdialoge dauern öfters schon länger als der Quest selbst und an allen ecken und Enden kauen dir die NPCs die Ohren ab, Da willst du genauso wenig wie ich das das ganze Universum nur 50-100 Stimmen hat.

Ich finde das man damit leben kann.
Man kann auch Oblivion auf Deutsch ertragen.

Die Besonderheit? Das ist doch dein Lieblingsthema. XD Herbert Schäfer ist auch noch aktiv und zwischen dem Sequel lagen grad mal läppische 3 Jahre ;-)

Er wurde ja (kurzfristig :pinched:) angefragt, aber er hatte leider schon eine andere Verpflichtung.
Nicole Boguth konnte ja wieder verpflichtet werden.

Seth Greens es ist zwar gut das sie Seth Greens Synchronsprecher gefunden haben als solchers. - Das Problem ist nur das ich Seth Greens Synchronsprecher für Seth Green unpassend finde. XD Und bei Joker's deutschen Stimme fühl ich mich eher an schlechte Sitcoms oder irgend nen Animemist errinern anstatt dem ungeliebten Sohn von Dr. Evil.

Für mich passt er wie die Faust aufs Auge. 
Zumal er sich richtig Mühe gibt und das man das auch hört.

Ich hab nachgeschaut und nein Christian Brückner hat nie ein Spiel mitvertont. Dafür ist er aber scheinbar für jede ******-Knopp Doku fest eingespannt. Ich kann mir eher vorstellen das sein Terminkalender zu voll war/ist anstatt das er von sich aus keine Spiele vertonen würde.

Ich vermute mal eher dass er keine Lust drauf hat oder das er nicht gerade billig ist.
Irgendein Spiel hätte es mal geben können. Der Mann kann ja nicht ständig einen
vollen Terminkalender haben.

Hackett's Stimme hat nur solange funktioniert bis er in Arrival persönlich auftrat - zu seinem Gesicht passts irgendwie nichtt.

Doch das würde schon funktioneren. Außerdem muss nicht immer genau eine Stimme
zu einen Gesicht passen.
Ich hätte auch eher eine unpassene Stimme zu meinen Gesicht. :lol:

#219
Porenferser

Porenferser
  • Members
  • 1 607 messages
Also ich finde man kann ME2 in der Star-Hinsicht auch nicht viel vorwerfen.
Legions Sprecher ist Stephan Schwartz, der sehr of Tom Cruise vertont hat, Thomas Karallus (Wrex und Bailey) hat auch ein großes Portfolio, ebenso wie Bernd Stephan oder Ben Hecker.
Gibt noch andere die mir momentan nicht einfallen.

Und zu den Dopplern:
Sorry, aber da waren der mit Anderson und der Salarianer-Kram die einzig schwerwiegende.
Das war in ME1 deutlich extremer, kann man nichts dran abstreiten.

Modifié par Porenferser, 19 août 2011 - 03:37 .


#220
Noeke der Weise

Noeke der Weise
  • Members
  • 53 messages

Porenferser wrote...

Nöke der Weise wrote...

Also ich habe es auf der GamesCom auf deutsch gespielt und die Vertonung der spielbaren Szene war auch auf deutsch

Dann hättest du eine exklusive Version gehabt;)


Es kann natürlich sein, dass nach 4 Stunden anstehen, das gesamte Blut vom Kopf in die Beine geflossen ist und ich hallizuniert habe, aber ich bin mir doch ziemlich sicher, dass nachdem ich im Gameplay Sprache und Untertitel auf deutsch gestellt hatte Beide auf deutsch waren. Das man das kann hatte der Typ im Vorführraum auch gesagt. Aber so wichtig war das für die Szene auch nicht.

#221
Jussylein

Jussylein
  • Members
  • 695 messages
ja andere Foren berichtet ebenfalls davon eine Deutsche version gespielt zu haben vor allem scheint Mordin einen anderen Sprecher zu haben.

Bei der deutschen Stimme von Mordin muss ich alceleniel wiedersprechen, ich bin mir ziemlich sicher, dass es ein anderer Sprecher war, als in ME2. Er war dem Sprecher als ME2 ähnlich, aber es war ein anderer.

http://www.masseffec...earch/Itemid,6/

#222
Noeke der Weise

Noeke der Weise
  • Members
  • 53 messages
Ja, das stimmt mir kam es auch so vor als würde er ein bisschen anders klingen.

#223
Phylangan

Phylangan
  • Members
  • 26 messages
So wie's bis jetzt aus sieht, werden die wieder die englischen Sprachfiles beilegen, hoffe das wird so, fand das bei Teil 2 schon geil!!!

#224
Porenferser

Porenferser
  • Members
  • 1 607 messages

Nöke der Weise wrote...

Porenferser wrote...

Nöke der Weise wrote...

Also ich habe es auf der GamesCom auf deutsch gespielt und die Vertonung der spielbaren Szene war auch auf deutsch

Dann hättest du eine exklusive Version gehabt;)


Es kann natürlich sein, dass nach 4 Stunden anstehen, das gesamte Blut vom Kopf in die Beine geflossen ist und ich hallizuniert habe, aber ich bin mir doch ziemlich sicher, dass nachdem ich im Gameplay Sprache und Untertitel auf deutsch gestellt hatte Beide auf deutsch waren. Das man das kann hatte der Typ im Vorführraum auch gesagt. Aber so wichtig war das für die Szene auch nicht.

Hey, war nicht böse gemeint.
Bei mir waren halt nur die Untertitel deutsch.
Vllt war das ein Fehler den sie erst am nächsten Tag korrigiert haben.

#225
Noeke der Weise

Noeke der Weise
  • Members
  • 53 messages
Hab es auch nicht böse aufgefasst.