Vai al contenuto

Foto

Dlaczego na ogół nie lubimy polskich dubbingów?


  • Effettua l'accesso per rispondere
Questa discussione ha avuto 68 risposte

#51
Spieshnikov

Spieshnikov
  • Members
  • 446 Messaggi:
@Up
No pan Bogusław Utta naprawdę nadał klimat tej grze ;) z tym że to lektor , nie dubbing ;p;p

#52
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3665 Messaggi:
Osoby, które odpowiadają za dubbing muszą wreszcie zrozumieć, że aktorzy powinni widzieć na ekranie sytuacje w których znajduje się dubbingowana przez nich postać. Reżyseria tego typu przedsięwzięć nadal raczkuje. Cieszy to, co robi polski oddział Sony, który przeznacza i będzie przeznaczał całkiem ładne środki na dubbing, w kraju gdzie przecież PS3 nie jest i nie będzie wiodącą platformą. Nie jestem fanem konsol, po części obwiniam je trochę za obecny stan elektronicznej rozrywki, ale tu naprawdę chylę czoła.

#53
Spieshnikov

Spieshnikov
  • Members
  • 446 Messaggi:
Są produkcje udane i są też nieudane . A co do sony to zgadzam się z Tobą , firma sony stara się , aby było dobrze . Za przykład mogą posłużyć tytuły , które zostały wydane przez sony , i nieważne czy to marna gra , czy też dobra , dubbing jest na dość wysokim poziomie

#54
Guest_Grey1_*

Guest_Grey1_*
  • Guests
Jeżeli o mnie chodzi, preferuję napisy:) Zawsze można się czegoś nauczyć, jakiś nowych wyrażeń jeżeli ktoś nie zna angielskiego perfekcyjnie. Jeżeli się rozumie co mówią postacie to luz, a jak nie można przeczytać i też dobrze:)
Generalnie, aby dubbing był udany musi go robić uzdolniony w tym kierunku aktor, który to potrafi wyrażać emocje.Jest tych specjalistów stosunkowo niewielu więc mamy co mamy;)

#55
xsas7

xsas7
  • Members
  • 1225 Messaggi:

BlindObserver wrote...

Osoby, które odpowiadają za dubbing muszą wreszcie zrozumieć, że aktorzy powinni widzieć na ekranie sytuacje w których znajduje się dubbingowana przez nich postać. Reżyseria tego typu przedsięwzięć nadal raczkuje. Cieszy to, co robi polski oddział Sony, który przeznacza i będzie przeznaczał całkiem ładne środki na dubbing, w kraju gdzie przecież PS3 nie jest i nie będzie wiodącą platformą. Nie jestem fanem konsol, po części obwiniam je trochę za obecny stan elektronicznej rozrywki, ale tu naprawdę chylę czoła.


Podpisuję się pod tym wszystkimi moimi kończynami.

No a odnośnie sposobu robienia dubbingu, to nie wiem jak z innymi grami, ale chyba w przypadku ME2 aktorzy nie mieli do dyspozycji gry i nie mogli widzieć odgrywanej postaci, tylko kartka z dialogiem, reżyser i odsłuch angielskich aktorów.
Tak więc jeśli tak to wyglądało, to myślę, że dubb wypadł znakomicie.

Co do aktorów, to niektórzy ukazali nam, że potrafią dubbingować kilka postaci i nawet trudno się zorientować dopóki się nie przeczyta napisów końcowych dot. tego kto podkłada pod jakie postacie głos.

Modificata da xsas7, 26 giugno 2011 - 08:31 .


#56
Radoss

Radoss
  • Members
  • 571 Messaggi:
Nie wiem jak to jest ? chyba trochę po polsku - jak jest dubbing to się na nim wiesza psy, jak go nie ma - to też jest larum że go nie ma. Tak ja to widzę. Z dubbingami jest różnie jedne są bardziej udane inne mniej. I już. Jest np. kilka postaci które mi zapadły w pamięci i przewyższyły oryginał.
Ja osobiście lubię polski dubbing, choć napisy mi nie przeszkadzają bo mam je podawane w kinie i telewizji od lat. Ot , taka kultura.

#57
Hakakken

Hakakken
  • Members
  • 346 Messaggi:
Ja rowniez lubie polskie dubingi w grach.(o ile glosy sa w miare dobrane)
Moze kiedys doczekamy sie w grach w jakosci tych z kreskówek kinowych. Te z kreskowek sa genialne.Moim zdaniem lepsze od oryginalow. Fajnie by bylo gdyby postacie w ME rzucily czasami jakims tekstem zabawnym dla polaka. Wiecie jakies w zdania ktore funkcjonuja w mowie potocznej.
Wywodzace sie z reklam badz z kultowych filmow. cos jak slawne "kopytko" czy "trzy slowa do ksiedza prowadzacego" czy "twoja stara klaszcze u rubika" Jest tu ogromne pole do popisu. Skoro udaje sie w kreskowkach to czemu mialoby sie nie udac w grach.

BTW
Zatanawialem sie kiedys czy zrobienie fanowskiego dubingu wlasnym sumptem byloby do uciagniecia? Tak jak grupy tlumaczace robia napisy.
Moim zdaniem byloby to mega ciekawe. Jak wam się wydaje?

#58
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3665 Messaggi:
@Hakakken
Fanowski dubbing już robiono. Wystarczy pograć w BG2 z kilkoma modami dołączającymi nowe postaci do gry. Wyszło to na 3+, ale da się słuchać. Oczywiście nadal najlepiej podkładają glosy fani z zachodu np. do Chloe NPC.
Ciekawi mnie bardziej kto by w polskiej wersji DA lub ME podkładał głosy. No na 100% ktoś z tego forum, bo cała reszta na to leje. Pomyślcie jednak, czy naprawdę chcielibyście usłyszeć kogoś z grupy obecnie tłumaczącej DLC. Ja już wolę grać po angielsku :)

#59
drakon 760

drakon 760
  • Members
  • 1867 Messaggi:
Może by dobrze wyszło. Oprócz studia potrzebna byłaby jedna postać do reżyserowania dubbingu. Osoby z tego forum mogłyby mu/jej przesłać próbki swojego głosu a on/ona zdecydował/a kto do jakiej roli w DA2 i ewentualnie w ME3 pasuje. Jeśli wyszło by dobrze świetnie a jeśli nie to przynajmniej byłoby zabawnie. Teraz jeszcze chyba takie przedsięwzięcie jest jeszcze niemożliwe do realizacji, ale z kilka lat kto wie ( jeśli dalej nie będzie polskiego dubbingu w grach ), ale wtedy to już będą inne gry.

Nie jestem też przekonany czy wyszłoby tak źle. W końcu osoby, które by się na to zdecydowały widziałby już wersję anglojęzyczną czyli wiedzieliby jak zachowuje się ich anglojęzyczny odpowiednik czego często nie wiedzą polscy aktorzy. Tylko trzeba byłoby na taki dubbing poczekać jeszcze dłużej niż na grę, ale jak dalej gry będą bez polskiego dubbingu to całkiem możliwe, że za kilka lat w Polsce powstaną grypy, które będą dubbingowały swoje ulubione gry.

#60
Hakakken

Hakakken
  • Members
  • 346 Messaggi:
Wyszloby mylse raczej lepiej niz gorzej. Ubaw bylby po pachy na pewno. jesli jescze kwestie dialogowe przelozyc na polski, nie zas tylko angielski polskimi slowami. Wyobrazacie sobie Wrexa mowiacego "JOŁ ZIOM"? :P Co do glosów tu chyba sa odpowiednie filtry przez ktore moznzaby przepuscic glos w razie potrzeby.
BTW
Jesli nie beda to glosy z "kubusia puszatka" lub "czeska hydraulika" bedzie niezle. :D

#61
aszua

aszua
  • Members
  • 348 Messaggi:
Pomysł fajny, ale naprawdę trudny do realizacji. Nie mam pojęcia o stronie technicznej, ale od aktorskiej i owszem mam trochę doświadczenia i mówię od razu - trudna sprawa. Największym problemem jest niestety dykcja, której nie posiada się ot tak od urodzenia. To trzeba wyćwiczyć i znać zasady. To nie tylko mówienie wyraźnie. Potem dochodzą warunki głosowe i na koniec aktorskie. A żaden z tych elementów nie można olać bo wyjdzie kicha.

#62
Hakakken

Hakakken
  • Members
  • 346 Messaggi:
Nie bez kozery do dubingów zatrudnia sie aktorów. :D
Jednak gdy zatrudnia sie zawodowców oczekuje sie zawodowych wynikow.
Jesli robi się cos amatorsko i non profit to standarty oceny wynikow znacznie sie zmieniaja.:P

#63
Enygma4

Enygma4
  • Members
  • 32 Messaggi:
A mi dubbing nie pozwala wczuć się w świat gry, pamiętam ze jedynie w starym już Max Payne był genialny, w Ghost Masterze zaś był lepszy jak oryginalny. Ale to wyjątki. Od wszystkich gier wymagam by miały polskie napisy, (nawet jeżeli to debilne wyścigi) ale dubbingowi mówię stanowcze NIE. Jeżeli jednak już jest, niech będzie też i opcja oryginalnego dźwięku+ napisy.

#64
Anita_Blake

Anita_Blake
  • Members
  • 148 Messaggi:
Mnie osobiście jest obojętne, czy dubbing polski jest, czy go nie ma. W DA:O był, więc z niego korzystałam (swoją drogą, nadal uważam, że wersja polska jest w tym wypadku lepsza od oryginału), w DA2 nie było i nie czułam się z tego powodu pokrzywdzona. Ważne dla mnie jest jedynie, aby głosy podłożone były dobrze, profesjonalnie, przez osoby, które wiedzą, co czytają. To, w jakim języku będą one mówić nie robi mi różnicy. To, czego nie znoszę, to sytuacji, gdy jedna osoba podkłada głos pod kilka postaci w grze. Ostatnio przeszłam sobie DA:O, wzięło mnie na przećwiczenie romansu z Zevranem, więc siłą rzeczy byłam w jakiś tam sposób skupiona na tej postaci. OK, skończyłam grę, zaczęłam nową - tym razem Dalijką. I co my tu mamy? Łowca w obozie Dalijczyków, który wybiera się z nami na poszukiwanie Tamlena przemawia glosem Zeva. No nic to, przeżyję, stwierdziłam i gram dalej. Doszłam do Ostagaru, łażę sobie po obozie, widzę więźnia w klatce, zagaduję go, a on odpowiada głosem Zeva. Później, podczas którejś z misji jednej z gildii spotkałam jeszcze jedną postać z tą samą przypadłością. Epidemia, czy co? I takie sytuacje doprowadzają mnie do szału, bez względu na to, w jakiej wersji językowej się zdarzają.

#65
Radoss

Radoss
  • Members
  • 571 Messaggi:

aszua wrote...

Pomysł fajny, ale naprawdę trudny do realizacji. Nie mam pojęcia o stronie technicznej, ale od aktorskiej i owszem mam trochę doświadczenia i mówię od razu - trudna sprawa. Największym problemem jest niestety dykcja, której nie posiada się ot tak od urodzenia. To trzeba wyćwiczyć i znać zasady. To nie tylko mówienie wyraźnie. Potem dochodzą warunki głosowe i na koniec aktorskie. A żaden z tych elementów nie można olać bo wyjdzie kicha.


Zgadzam się. Dykcja jest ważna ale równie ważna jest spontaniczność i odwaga. Bo wielu osobom głos w gardle staje przed mikrofonem. W zasadzie każdy kto potrafi dobrze opowiedzieć kawał czy anrgdotę ma szansę :-)
Studio nagrań by się może znalazło. Głos modulować można. Ale jest to też kwestią nagrań a to sporo godzin pracy, błędy, powtórki, takie tam.... Czyli , przyjechać do jakiegoś miejsca na kilka dni i tu już w grę wchodzą finanse bo człowiek z innego miasta nie będzie spał pod mostem i jeść również musi. Przygoda fajna i do zrobienia ale nie jest to łatwe.

P.S. Może to pomysł na własny business ? Świadczenie takich usług za połowę ceny ;)

Modificata da Radoss, 10 luglio 2011 - 12:21 .


#66
No Peace

No Peace
  • Members
  • 2 Messaggi:
Jaa się załamie..PL głosy to porażka w grach..Od kilku lat kupuję ang wersje.
Po pierwsze ang wersje działają idealnie.Nie dotykane przez PL znaFcuF od dubbingu.
NA pocieszenie powiem wam ze rus,germ,french głosy też są tragiczne,Zabijaja klimat gry.

Jak usłyszałęm pazure w Bf2 jak on tam klnie jak dziecko..rozpłakałem się.BO z BF2 zrobił mi się
POSTERUNEK 13...nigdy więcej pl głosu !

#67
Guest_933W-T8HZ-WJM2-FDX2_*

Guest_933W-T8HZ-WJM2-FDX2_*
  • Guests
Hmm... jak narazie tylko dubbing w ME1 i E.T (na TVP2 w ŚBN) mi się niepodobał... ogólnie jest cool...

A i :

http://pl.memgenerat...woja-historia-5

#68
TTTr96

TTTr96
  • Members
  • 2409 Messaggi:
Wątek od 3 miesięcy się kurzy. Zdumiewajace.
Ostatnio w sieci pojawiła sie recenzja dubbingu Might and Magic Heroes VI. Jeśli mam być szczery, po moich przygodach z grą nie dokońca się zgadzam z opinią redaktorów z DubScore. Czepiali się trochę na siłę szczegółów(jak w recenzji Dragon Age'a). Owszem Katsue umie usypiać, ale zaraz wtrąci się Irina, która obudzi wszystkich. Głosy te zjapońszczone, dla przeciętnego Polaka będą niezauważalne. Jest to zdecydowanie zabieg, który polegał na muśnięciu dialogów lekkim akcentem japońskim, a nie że cały dialog brzmi jak byśmy rozmawiali z osobą pochodzenia japońskiego. Żałuję, że nie wspomnieli trochę o Anastazji i ogólnie Nekromantach(nie licząc Świetłany). Ale Anastazja to przykład dubbingu w którym słychać że jest coraz lepiej, początek brzmi naprawdę dwuznacznie, natomiast końcówka genialna. W grze spotykamy też mówiące szkielety, które mówią tak nijak, ta część dubbingu mnie odrzuciła. I to tyle co mogę napisać od siebie, bo na razie nie grałem w inne kampanie z MMH6.

Modificata da TTTr96, 06 novembre 2011 - 10:38 .


#69
BlindObserver

BlindObserver
  • Members
  • 3665 Messaggi:
Obejrzałem sobie dubrecenzję BF3 i mam podobne odczucia, bo redaktor recenzujący. EA potrafi stworzyć idealny dubbing pod shootery. Był BF BC2, Crysis (w większości głosy były dobre, kombinezon skopali jednak po całości), no i jest BF3. Szczególnie w multi ma się banana na twarzy podczas niektórych okrzyków.
@TTTr96
Jak dla mnie to ta seria skończyła się na Heroes III. Była to najlepsza gra i już w życiu tego nie powtórzą. Szczególnie po przejściu pod skrzydła Ubi****u. Ale ja do tej pory nie znam fabuły, bo była to produkcja idealna do gry w trybie hot seat. Zresztą fabuła w strategiach tworzonych przez inne firmy niż Blizzard jakoś nie porywa.