No pan Bogusław Utta naprawdę nadał klimat tej grze
Dlaczego na ogół nie lubimy polskich dubbingów?
#51
Inviato il 26 giugno 2011 - 02:57
No pan Bogusław Utta naprawdę nadał klimat tej grze
#52
Inviato il 26 giugno 2011 - 02:14
#53
Inviato il 26 giugno 2011 - 04:50
#54
Guest_Grey1_*
Inviato il 26 giugno 2011 - 06:27
Guest_Grey1_*
Generalnie, aby dubbing był udany musi go robić uzdolniony w tym kierunku aktor, który to potrafi wyrażać emocje.Jest tych specjalistów stosunkowo niewielu więc mamy co mamy;)
#55
Inviato il 26 giugno 2011 - 08:31
BlindObserver wrote...
Osoby, które odpowiadają za dubbing muszą wreszcie zrozumieć, że aktorzy powinni widzieć na ekranie sytuacje w których znajduje się dubbingowana przez nich postać. Reżyseria tego typu przedsięwzięć nadal raczkuje. Cieszy to, co robi polski oddział Sony, który przeznacza i będzie przeznaczał całkiem ładne środki na dubbing, w kraju gdzie przecież PS3 nie jest i nie będzie wiodącą platformą. Nie jestem fanem konsol, po części obwiniam je trochę za obecny stan elektronicznej rozrywki, ale tu naprawdę chylę czoła.
Podpisuję się pod tym wszystkimi moimi kończynami.
No a odnośnie sposobu robienia dubbingu, to nie wiem jak z innymi grami, ale chyba w przypadku ME2 aktorzy nie mieli do dyspozycji gry i nie mogli widzieć odgrywanej postaci, tylko kartka z dialogiem, reżyser i odsłuch angielskich aktorów.
Tak więc jeśli tak to wyglądało, to myślę, że dubb wypadł znakomicie.
Co do aktorów, to niektórzy ukazali nam, że potrafią dubbingować kilka postaci i nawet trudno się zorientować dopóki się nie przeczyta napisów końcowych dot. tego kto podkłada pod jakie postacie głos.
Modificata da xsas7, 26 giugno 2011 - 08:31 .
#56
Inviato il 05 luglio 2011 - 10:04
Ja osobiście lubię polski dubbing, choć napisy mi nie przeszkadzają bo mam je podawane w kinie i telewizji od lat. Ot , taka kultura.
#57
Inviato il 07 luglio 2011 - 08:45
Moze kiedys doczekamy sie w grach w jakosci tych z kreskówek kinowych. Te z kreskowek sa genialne.Moim zdaniem lepsze od oryginalow. Fajnie by bylo gdyby postacie w ME rzucily czasami jakims tekstem zabawnym dla polaka. Wiecie jakies w zdania ktore funkcjonuja w mowie potocznej.
Wywodzace sie z reklam badz z kultowych filmow. cos jak slawne "kopytko" czy "trzy slowa do ksiedza prowadzacego" czy "twoja stara klaszcze u rubika" Jest tu ogromne pole do popisu. Skoro udaje sie w kreskowkach to czemu mialoby sie nie udac w grach.
BTW
Zatanawialem sie kiedys czy zrobienie fanowskiego dubingu wlasnym sumptem byloby do uciagniecia? Tak jak grupy tlumaczace robia napisy.
Moim zdaniem byloby to mega ciekawe. Jak wam się wydaje?
#58
Inviato il 07 luglio 2011 - 10:00
Fanowski dubbing już robiono. Wystarczy pograć w BG2 z kilkoma modami dołączającymi nowe postaci do gry. Wyszło to na 3+, ale da się słuchać. Oczywiście nadal najlepiej podkładają glosy fani z zachodu np. do Chloe NPC.
Ciekawi mnie bardziej kto by w polskiej wersji DA lub ME podkładał głosy. No na 100% ktoś z tego forum, bo cała reszta na to leje. Pomyślcie jednak, czy naprawdę chcielibyście usłyszeć kogoś z grupy obecnie tłumaczącej DLC. Ja już wolę grać po angielsku
#59
Inviato il 07 luglio 2011 - 10:30
Nie jestem też przekonany czy wyszłoby tak źle. W końcu osoby, które by się na to zdecydowały widziałby już wersję anglojęzyczną czyli wiedzieliby jak zachowuje się ich anglojęzyczny odpowiednik czego często nie wiedzą polscy aktorzy. Tylko trzeba byłoby na taki dubbing poczekać jeszcze dłużej niż na grę, ale jak dalej gry będą bez polskiego dubbingu to całkiem możliwe, że za kilka lat w Polsce powstaną grypy, które będą dubbingowały swoje ulubione gry.
#60
Inviato il 07 luglio 2011 - 01:07
BTW
Jesli nie beda to glosy z "kubusia puszatka" lub "czeska hydraulika" bedzie niezle.
#61
Inviato il 07 luglio 2011 - 01:40
#62
Inviato il 07 luglio 2011 - 02:03
Jednak gdy zatrudnia sie zawodowców oczekuje sie zawodowych wynikow.
Jesli robi się cos amatorsko i non profit to standarty oceny wynikow znacznie sie zmieniaja.
#63
Inviato il 08 luglio 2011 - 09:05
#64
Inviato il 08 luglio 2011 - 09:41
#65
Inviato il 08 luglio 2011 - 06:00
aszua wrote...
Pomysł fajny, ale naprawdę trudny do realizacji. Nie mam pojęcia o stronie technicznej, ale od aktorskiej i owszem mam trochę doświadczenia i mówię od razu - trudna sprawa. Największym problemem jest niestety dykcja, której nie posiada się ot tak od urodzenia. To trzeba wyćwiczyć i znać zasady. To nie tylko mówienie wyraźnie. Potem dochodzą warunki głosowe i na koniec aktorskie. A żaden z tych elementów nie można olać bo wyjdzie kicha.
Zgadzam się. Dykcja jest ważna ale równie ważna jest spontaniczność i odwaga. Bo wielu osobom głos w gardle staje przed mikrofonem. W zasadzie każdy kto potrafi dobrze opowiedzieć kawał czy anrgdotę ma szansę :-)
Studio nagrań by się może znalazło. Głos modulować można. Ale jest to też kwestią nagrań a to sporo godzin pracy, błędy, powtórki, takie tam.... Czyli , przyjechać do jakiegoś miejsca na kilka dni i tu już w grę wchodzą finanse bo człowiek z innego miasta nie będzie spał pod mostem i jeść również musi. Przygoda fajna i do zrobienia ale nie jest to łatwe.
P.S. Może to pomysł na własny business ? Świadczenie takich usług za połowę ceny
Modificata da Radoss, 10 luglio 2011 - 12:21 .
#66
Inviato il 12 agosto 2011 - 02:57
Po pierwsze ang wersje działają idealnie.Nie dotykane przez PL znaFcuF od dubbingu.
NA pocieszenie powiem wam ze rus,germ,french głosy też są tragiczne,Zabijaja klimat gry.
Jak usłyszałęm pazure w Bf2 jak on tam klnie jak dziecko..rozpłakałem się.BO z BF2 zrobił mi się
POSTERUNEK 13...nigdy więcej pl głosu !
#67
Guest_933W-T8HZ-WJM2-FDX2_*
Inviato il 17 agosto 2011 - 12:18
Guest_933W-T8HZ-WJM2-FDX2_*
A i :
http://pl.memgenerat...woja-historia-5
#68
Inviato il 06 novembre 2011 - 01:29
Ostatnio w sieci pojawiła sie recenzja dubbingu Might and Magic Heroes VI. Jeśli mam być szczery, po moich przygodach z grą nie dokońca się zgadzam z opinią redaktorów z DubScore. Czepiali się trochę na siłę szczegółów(jak w recenzji Dragon Age'a). Owszem Katsue umie usypiać, ale zaraz wtrąci się Irina, która obudzi wszystkich. Głosy te zjapońszczone, dla przeciętnego Polaka będą niezauważalne. Jest to zdecydowanie zabieg, który polegał na muśnięciu dialogów lekkim akcentem japońskim, a nie że cały dialog brzmi jak byśmy rozmawiali z osobą pochodzenia japońskiego. Żałuję, że nie wspomnieli trochę o Anastazji i ogólnie Nekromantach(nie licząc Świetłany). Ale Anastazja to przykład dubbingu w którym słychać że jest coraz lepiej, początek brzmi naprawdę dwuznacznie, natomiast końcówka genialna. W grze spotykamy też mówiące szkielety, które mówią tak nijak, ta część dubbingu mnie odrzuciła. I to tyle co mogę napisać od siebie, bo na razie nie grałem w inne kampanie z MMH6.
Modificata da TTTr96, 06 novembre 2011 - 10:38 .
#69
Inviato il 06 novembre 2011 - 06:09
@TTTr96
Jak dla mnie to ta seria skończyła się na Heroes III. Była to najlepsza gra i już w życiu tego nie powtórzą. Szczególnie po przejściu pod skrzydła Ubi****u. Ale ja do tej pory nie znam fabuły, bo była to produkcja idealna do gry w trybie hot seat. Zresztą fabuła w strategiach tworzonych przez inne firmy niż Blizzard jakoś nie porywa.





Torna su







